
局米旁大师教言集MP285胜轮白度母仪轨
25-6-80a
胜轮白度母仪轨
金刚持仪轨
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་བྱ་ཞིང་ཤུ་ནྱས་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་ཏཱཾ་ལས། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རབ་བཅིངས་ཤིང་། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་མོ། །སྟོན་ཟླའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་སྐུ་མངའ་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །ཡུམ་གྱུར་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཡི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དག་གི་དབུས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ནི། །དཀར་མདངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཨོཾ་དང་ཧཱ་ཡི་ཡི་གེའི་དབུས། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལྡན་ལྟེ་བར་
25-6-80b
བསྒོམ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླ། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ཟླ་བ་ཉི། །དྲག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདོད་པའི་ལྷས། །སྤུ་ཡི་རྩེ་ཡང་བསྐྱོད་མི་ནུས། །འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །གཉེར་མ་སྐྲ་དཀར་སྐལ་ངན་དང་། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་ཉམས་པར་བྱེད། །སེང་གེ་ལ་སོགས་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་གོས་དང་ནི། །ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་ལྡན་མི་སློད། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་བྱུག་དང་། །བུམ་པ་བཟང་སོགས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྙན་ངག་རྩོད་དང་མི་བརྗེད་དང་། །ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །འདོད་པ་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་དགྲ་དབང་གྲགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ་དྷཱིས་སྦྱར་བ་དགེ། ༈ །།ཕྱག་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་སྤྱི་དང་འདྲ། དངོས་གཞི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་འཛུམ་ལ་མཆེ་བ་ནི། །ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཁྲོ་བའི་ཉམས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར། །མེ་ཏོག་གཞུ་དང་མདའ་ལྔ་གཡོན། །ཁྲ་བོའི་སྟོད་གོས་ཀོ་རློན་གྱི། །སྨད་གཡོགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས། །
25-6-81a
དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་ཨུ་མའི་ནུ་མར་འཚིར། །གཡོན་བརྐྱང་ལྷ་ཆེན་འདོན་གཡོན་མནན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་སྙི

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP285胜轮白度母仪轨
25-6-80a
胜轮白度母仪轨
金刚持仪轨
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །（此句为题目，意为：白度母如意轮成就法）
皈依发心，并以空性净化。
从空性中，由种子字“ཏཱཾ་” (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当) 生起。
于白莲花中央，安住于月亮形象的座垫之上。
自身观想为圣救度母（杰尊多玛），
结跏趺坐，
右手施予胜妙，左手持乌巴拉花（蓝色莲花）。
身色如秋月般洁白，
以月亮为背衬。
一切饰品皆圆满具足，
拥有十六岁少女的妙龄。
圆满正等觉佛陀皆是她的儿子，
她是化现为欲妙之母。
于其心间月轮之上，八辐轮的中央，
观想与自身无二的智慧本尊（益西森玛），
身色洁白，为圣救度母。
于八辐之上，观想八个字母。
于“ཨོཾ་” (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṁ，梵文罗马拟音：oṁ，汉语字面意思：嗡) 和“ཧཱ་” (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) 字母的中央，
观想所修者的名字于轮的中心。
念诵秘密真言：“ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།” (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，梭哈!)，此十字真言。
梵天、自在天、遍入天、月亮、太阳，
以及诸猛厉护法、 दिशा（季候神）和诸天神，
连一根毫毛也无法撼动。
如度母一般战胜死亡。
能消除皱纹、白发、恶运，
以及疾病和贫困。
能救脱狮子等八大怖畏，
消除一切痛苦。
能不费力地获得食物、饮品、衣物，
以及豪宅和珍宝。
能成就宝剑、眼药、足药，
以及宝瓶等殊胜成就。
能成就诗歌、辩论、不忘失，
以及清净无垢的智慧。
其他一切所欲，皆能由此轮产生。
此乃从《敌王名声》的印度典籍中摘录，由 धी (Dhih) 撰写，吉祥！
༈ །།金刚手（恰多杰）成就法：
前行和后行与共同仪轨相同。
正行：从空性中，于莲花日轮之上，
从“ཧཱུྃ་” (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字生起金刚手。
身色如蓝色乌巴拉花。
略带微笑，牙齿
稍微龇出，显现忿怒之相。
右手高举金刚杵，
左手持鲜花、弓和五箭。
上身穿着虎皮，
下身穿着丝绸和珍宝
制成的裙子，以一切饰品庄严自身。
头上以如来（得因夏巴）严饰。
右腿弯曲，紧贴于乌玛（Uma）的乳房。
左腿伸展，踩踏于大自在天（拉钦）的左阴囊之上。
从其身放射出智慧光芒。
于心间日轮之上的“ཧཱུྃ་” (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字周围，
咒鬘旋转，放射出光芒。
供养圣众，净化有情众生的业障。
加持，聚集成就的精华。
观想其回摄融入自身。
念诵心咒：“ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ” (藏文：ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考)
25-6-81a
念诵心咒。

【English Translation】
Collection of Instructions by Jamgon Mipham Rinpoche MP285 - Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel
25-6-80a
Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel
Vajradhara Practice
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། (This line is the title, meaning: Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel)
Take refuge and generate bodhicitta, then purify with emptiness.
From within emptiness, from the seed syllable “ཏཱཾ་” (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Romanization: tām, Literal meaning: Tam) arises.
In the center of a white lotus, residing upon a moon disc.
Visualize yourself as Jetsun Drolma (Noble Tara),
Seated in vajra posture,
With the right hand granting boons, and the left holding an Utpala flower (blue lotus).
Her complexion is as white as the autumn moon,
Relying on the moon as a backdrop.
All ornaments are perfectly complete,
Possessing the youthfulness of a sixteen-year-old.
All the fully enlightened Buddhas are her sons,
She is the mother who embodies desirable forms.
At her heart, upon a moon disc, in the center of an eight-spoked wheel,
Visualize a wisdom being (Yeshe Sempa) identical to yourself,
With a white radiance, as Noble Tara.
On the eight spokes, visualize eight letters.
In the center of the letters “ཨོཾ་” (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṁ, Sanskrit Romanization: oṁ, Literal meaning: Om) and “ཧཱ་” (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha),
Visualize the name of the practitioner at the center of the wheel.
Recite the secret mantra: “ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།” (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ tāre tuttāre ture svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Svaha!), this ten-syllable mantra.
Brahma, Ishvara, Vishnu, the moon, the sun,
As well as fierce protectors, directional deities, and gods,
Cannot move even a hair's breadth.
Like Tara, conquer death.
Eliminate wrinkles, white hair, bad fortune,
As well as disease and poverty.
Rescue from the eight great fears, such as lions,
Eliminate all suffering.
Effortlessly obtain food, drink, clothing,
As well as mansions and jewels.
Accomplish the sword, eye medicine, foot medicine,
As well as the vase and other supreme accomplishments.
Accomplish poetry, debate, non-forgetfulness,
As well as pure and stainless wisdom.
All other desires arise from this wheel.
This is extracted from the Indian text 'Enemy King Fame,' written by Dhih, may it be auspicious!
༈ །། Sadhana of Vajrapani (Chakna Dorje):
The preliminary and concluding practices are the same as the common practice.
Main practice: From emptiness, upon a lotus and sun disc,
From the syllable “ཧཱུྃ་” (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Vajrapani.
His body is the color of a blue Utpala flower.
Slightly smiling, with teeth
Somewhat bared, displaying a wrathful expression.
His right hand raises a vajra,
His left hand holds flowers, a bow, and five arrows.
His upper body is clad in tiger skin,
His lower body wears a skirt made of silk and jewels, adorning himself with all ornaments.
His head is adorned with Tathagatas (Dezhin Shekpa).
His right leg is bent, pressing against Uma's breast.
His left leg is extended, stepping on the left scrotum of Maheshvara (Lhachen).
Rays of wisdom light emanate from his body.
At the “ཧཱུྃ་” (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable on the sun disc at his heart,
The mantra garland revolves, emitting light.
Offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings.
Blessing, gathering the essence of accomplishments.
Visualize it returning and dissolving into yourself.
Recite the heart mantra: “ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ” (Tibetan: ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit pending, Sanskrit Romanization pending, Meaning pending)
25-6-81a
Recite the heart mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རི་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱོད་ཅིང་འདྲེན་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དང་། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཇི་འདོད་སྩོལ་ཞིང་རྟག་པར་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བསྩལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་བསྒྲུབ་ན་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའི་མཆོག་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྙིང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། ཊཀྐི་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་དགུག་པའི་ཛཿཞེས་བྱ། དེ་བཟླས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་ལ། དེའི་སྙིང་ལས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སོད་པ་མི་ཚུགས་པ་
25-6-81b
རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་དང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་ན་སྔགས་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སུའང་གསུངས་ལ། དགུག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ། ༈ །།
金刚持自生本尊仪轨
ཕྱག་རྡོར་བདག་བསྐྱེད་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར། །ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ལྷ་མོ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག །ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་
25-6-82a
འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་ཐུབ་པ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ནད་གཞི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་གཞན་ཡང་རྒྱུད་དུ་མར། །གསུངས་པའི་ཕྱག་རྡོར་སྔགས་འདི་ཡིན། །ཐུན་མཐར་མཆ

【现代汉语翻译】
仅仅念诵就能使如金刚之山般不可动摇的一切如来震动和引导，更何况其他众生？仅仅忆念就能从一切怖畏中解脱，仅仅念诵就能使一切无间罪业完全清净，能守护一切，金刚手能随心所欲地赐予一切愿望中最殊胜的，并恒常跟随，显现一切成就。如果修持这个，就能成就世尊（Bhagavan）和心识勇士（Sattvavira），以及所期望的忿怒尊。这个心髓非常伟大，被称为Ṭakki，是所期望的。吽（Hūṃ，种子字，摧毁）被称为忿怒尊。用‘扎ḥ（Jaḥ，勾召）’来勾召这两者。念诵这个，就能成为一切众生心中所爱，并能摧毁等等。从那个心髓中生出金刚，一切众生都无法杀死和阻挡，会变成金刚之身，念诵一遍就能成就，经中这样说到。这个事业的种类非常多，在超越三界的证悟和最胜明咒续部等中都有阐述。在其他续部中，这个咒语也被称为忿怒尊所期望的国王咒，是勾召的秘密咒语之王，能如意赐予一切成就，是金刚手的殊胜心髓。这是米庞·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）所著，吉祥！
金刚持自生本尊仪轨
金刚手自生仪轨
首先进行皈依、发心和四无量心的修习，然后通过自性空（Svabhava）来清净。在空性之中，于莲花和月轮之上，我化现为金刚手，身色如虚空。右手持金刚杵，左手持铃。身着丝绸和珍宝装饰，以半跏趺坐姿安住。于智慧光芒涌动的境界中安住。从法界迎请智慧尊，融入无二无别。在心间月轮上，吽（Hūṃ）字被咒语环绕。光芒四射，利益众生，观想一切皆化为本尊。念诵：嗡 班匝 巴尼 吽（Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ）。不散乱地专注于此，就能出现各种征兆。
《智慧明点续》中说：‘本尊的咒语是六个字，能成就一切愿望，能怖畏一切恶毒，能使一切疾病消尽，能圆满赐予一切成就，一切智者都无法胜过。以忿怒的姿态念诵，顷刻间就能杀死一切。以寂静的姿态念诵，能治疗无边无际的疾病。’经典中如是说，此外在许多续部中，都提到了这个金刚手咒语。在结束时供养朵玛（Torma）。

【English Translation】
Just by uttering it, all the Tathagatas, who are as immovable as a vajra mountain, are moved and guided, what need is there to mention other sentient beings? Just by remembering it, one is liberated from all fears, and just by uttering it, all the five heinous crimes are completely purified, it protects from everything, Vajrapani grants the best of all wishes as desired, and always follows, manifesting all accomplishments. If one practices this, one will accomplish the Bhagavan and Sattvavira, along with the desired wrathful deity. This essence is very great, called Ṭakki, which is desired. Hūṃ (seed syllable, destruction) is called the wrathful deity. Jaḥ (invocation) is used to invoke these two. By reciting this, one becomes beloved in the hearts of all sentient beings, and can destroy, etc. From that essence, a vajra arises, and all sentient beings cannot kill or obstruct it, it will become a vajra body, and it is said in the sutras that it will be accomplished by reciting it once. There are very many kinds of activities for this, which are explained in the enlightenment that transcends the three realms and the supreme knowledge tantra, etc. In other tantras, this mantra is also called the king of mantras desired by the wrathful deity, it is the king of secret mantras for invocation, granting all accomplishments as desired, it is the supreme essence of Vajrapani. This was written by Mipham Jamyang Namgyal, may it be auspicious!
Vajradhara Self-Generation Sadhana
Vajrapani Self-Generation Practice
First, take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables, then purify through emptiness (Svabhava). Within emptiness, on a lotus and moon disc, I arise as Vajrapani, with a body the color of the sky. My right hand holds a vajra, and my left hand holds a bell. I am adorned with silks and precious jewels, seated in a half-lotus posture. I dwell in a realm of swirling wisdom light. From the Dharmadhatu, I invite the wisdom being, merging without duality. At my heart, on a moon disc, the syllable Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, destruction) is surrounded by the mantra. Light radiates, benefiting beings, and I contemplate that everything transforms into the deity. Recite: Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ. Without distraction, focus on this, and signs will appear.
From the Wisdom Thigle Tantra: 'The deity's mantra is six syllables, it accomplishes all wishes, it frightens all evil, it exhausts all diseases, it perfectly bestows all accomplishments, it cannot be overcome by all the wise. When recited with a wrathful gaze, it kills everything in an instant. When recited with a peaceful gaze, it cures limitless diseases.' Thus it is said in the scriptures, and furthermore, in many tantras, this Vajrapani mantra is mentioned. At the end of the session, offer a Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་བསྟོད་བསྡུ་ལྡང་དང་། །དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ཀུན་ལྡན་ནག་ཟླའི་ཚེས་ལྔར་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །
文殊胜施金刚仪轨
འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་བཏང་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་འཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་
25-6-82b
བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླར་མྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ༈ །
不动明王仪轨
མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །
25-6-83a
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་

【现代汉语翻译】
回向、吉祥祈愿文。米庞（Mipham）于绕迥（Rabjyes）具足年黑月（Nag Zla，藏历十一月）初五所著，善哉！
文殊胜施金刚仪轨
འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།（文殊胜施金刚修法）：先进行皈依、发心和四无量心的修习。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །（从空性中，于各种珍宝所成之山顶，莲花和月轮之上，）
རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །（自身观想为文殊胜施金刚，身色藏红花色，具足五髻，）
ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །（发髻以宝珠装饰，耳饰乌 উৎপল（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）点缀，身穿丝绸下裙和丝绸上衣等，）
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་འཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །（以丝绸和珍宝为饰，面容姣好，带着微笑，具足相好，身形悦意，如妙龄少年。）
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ཞིང་། །（诸佛之光照耀于顶，右手结胜施印，伸展自如，）
རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་། །（左手持以金刚杵为标志的青莲花，身躯散发光芒之网，）
ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །（安住于智慧火焰之中，结跏趺坐。）
ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླར་མྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །（心间莲花月轮上，（藏文：མྃ，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mām）字及咒语围绕，）
འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །（光芒放射又收摄，成办自他二利，观想一切显现皆为本尊之自性。）
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།（嗡 曼殊室利 巴日达 瓦吉拉 嘛 梭哈）
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །（仅忆念便能赐予殊胜成就，能令一切魔障消尽，）
དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །（因此，被称为殊胜布施金刚，于无量诸佛刹土中广为人知。）
ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །（于座末，供养及献曼茶罗，顶礼胜施金刚，）
འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །（妙音乃大力者，是广为人知的大英雄，）
མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །（对于未调伏者，恒常调伏，如此赞颂，祈请容纳，并作回向。）
དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །（行善、发愿、说吉祥语。于绕迥铁牛年氐宿月（藏历四月），）
ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །（初四吉祥之时，吉祥狮子贤（Shri Singha）由文殊喜金刚（Manjushrikyer Dorje）善加增广，）
འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ༈ །（愿一切众生皆得殊胜成就之吉祥！吉祥！）
不动明王仪轨
མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ།（不动明王修法）：前后如同通常仪轨，正行是：
སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །（从空性中，于莲花、日轮和四魔之上，）
མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །（观想不动明王，身色青黑，忿怒之身，右手持剑，左手持索，）
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །（身着尸陀林装束，左腿单膝跪地而坐，于智慧火焰燃烧之中，）
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །（具足九种舞姿，心间日轮之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及咒语围绕，）
འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（光芒放射，成办利益，汇集加持和成就。嗡 札 玛哈若卡纳 吽 啪特）
གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །（仅仅念诵一遍此陀罗尼咒王十字咒，便能平息赡部洲的天龙夜叉等一切。）
རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་（并能从瘟疫等一切疾病中解脱。）

【English Translation】
Dedication and auspicious prayers. Written by Mipham on the fifth day of the dark month (Nag Zla, the eleventh month of the Tibetan calendar) of the Rabjyes year, may it be virtuous!
Vajra Sadhana of Supreme Generosity Manjushri
འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། (The Sadhana of Supreme Generosity Manjushri): First, practice refuge, bodhicitta, and the four immeasurables.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །(From emptiness, on the summit of a mountain made of various jewels, upon a white lotus and moon disc,)
རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །(Visualize oneself as Supreme Generosity Manjushri, saffron-colored, with five tufts of hair,)
ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །(Hair adorned with jewels, earrings decorated with utpala flowers, wearing a silk lower garment and silk upper robes, etc.)
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་འཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །(Adorned with silk and precious jewels, with a beautiful smiling face, radiating the splendor of the marks and signs, a captivating youthful form.)
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ཞིང་། །(The light of all Buddhas descends upon the head, the right hand extended in the gesture of supreme generosity,)
རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་། །(The left hand holds a blue utpala flower marked with a vajra, the body emits a network of light rays,)
ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །(Residing in the center of blazing flames of wisdom, seated in the vajra posture.)
ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླར་མྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །(On the lotus and moon disc at the heart, the syllable (藏文：མྃ，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mām) and mantra surround it,)
འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །(Light radiates and gathers, accomplishing the benefit of oneself and others, contemplate all phenomena as the nature of the deity.)
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།(Om Manjushri Varada Vajra Mam Svaha)
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །(Merely remembering grants excellent supreme attainments, and completely eliminates all demons and obstacles,)
དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །(Therefore, known as the Noble Vajra of Generosity, renowned in the boundless realms of the Victorious Ones.)
ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །(At the end of the session, make offerings and mandala offerings, prostrate to the Supreme Vajra of Generosity,)
འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །(Gentle Voice is mighty, a great hero widely renowned,)
མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །(Always taming the untamed, praise thus, request forbearance, and perform the gathering and dispersal,)
དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །(Dedicate the merit, make aspirations, and recite auspicious words. In the Rabjyes Iron Ox year, in the month of Drozhin (the fourth month of the Tibetan calendar),)
ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །(On the auspicious fourth day, Shri Singha, well propagated by Manjushrikyer Dorje,)
འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ༈ །(May all beings attain the glory of supreme accomplishment! Mangalam!)
The Sadhana of Achala (Immovable One)
མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ།(The Sadhana of Achala): The preliminaries and main part are as usual:
སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །(From emptiness, upon a lotus, sun disc, and the four maras,)
མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །(Visualize Achala, the protector, with a dark blue, wrathful form, the right hand holding a sword, the left hand holding a lasso,)
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །(Adorned with charnel ground ornaments, seated with the left knee bent, in the midst of blazing flames of wisdom,)
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །(Possessing the nine moods of dance, on the sun disc at the heart, from the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the surrounding mantra,)
འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(Light radiates, accomplishing benefit, gathering blessings and attainments. Om Canda Maharosana Hum Phet)
གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །(By reciting this ten-syllable king of dharani mantras just once, all the gods, nagas, yakshas, etc., of Jambudvipa will be pacified.)
རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་(And one will be liberated from all diseases such as epidemics.)

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱེད་པ་བདུད་སོགས་བར་ཆད་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ།
大力金刚仪轨
༄༅། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མདོག་དམར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཡབ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྟག་ཤམས་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ལོག་འདྲེན་ཕོ་མོ་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ནྶ་ན་ཛ་ཊི་ལ་མྦོ་ད་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་
25-6-83b
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་ལམ་དུ་འཇུག་དུས་དང་ཆུ་བརྒལ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་གཅིག་གམ་གསུམ་བརྗོད་ན་སྲུང་བའི་མཆོག་སྟེ་འཇིགས་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་། འདི་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་ཟས་བསྙུང་བ་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔོན་དུ་སུམ་འབུམ་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པ་ལ་ཤའམ་བིལ་བའི་ཤིང་གི་མེ་ལ་འབྲས་ཡོས་སམ་ཏིལ་མར་བཅས་ལན་བརྒྱད་སྟོང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །ཁྲོས་བཞིན་བཟླས་ན་དགྲ་འཆིའོ། །གང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་ན་དེ་བྲན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་མིན་ན་འཆིའོ། །དམག་གི་ནང་དུ་རང་བསྡད་དེ་བཟླས་ན་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ། ཉི་མ་འཆར་ཁར་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཁ་ཟས་རོ་དྲུག་ལྡན་པ་འགྲུབ། མདའ་ལ་ལན་བརྒྱད་སྟོང་བཟླས་ཏེ་འཕང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་རེངས་ཤིང་མཚོན་འདེབས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡིད་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཆོམ་རྐུན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་ཞིང་། མཚམས་མེད་པའི་ལས་སྒྲིབ་ལས་ཐར། དངོས་གྲུབ་འདི་དག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་
25-6-84a
པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཤིག་ཅིང་བཅོམ་པར་འགྱུར། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས། དུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར། སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །ཡ

【现代汉语翻译】
仅仅念诵一遍，就能 निश्चित रूप से 焚烧包括五无间罪在内的一切罪业。能行持极多的事业，是魔等一切障碍的无上对治。 米滂(Mipham)所著，善哉！
大力金刚仪轨
༄༅། །大力（Mahabala）成就法：从空性中，于莲花日轮之上，自身刹那化为忿怒尊大力金刚（Krodha Mahabala）。身红色，三目，龇牙咧嘴，现忿怒之身。右边两手持摇鼓和杵，左边两手作胜施印和持套索。着虎皮裙等尸陀林装饰圆满。双足立姿，踩踏着颠倒男女。安住于智慧火焰炽燃之中。心间日轮上“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字，为咒语围绕。
嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 哈那 达哈 帕杂 玛塔 毕达 瓦那萨 那杂 哲拉 姆波达拉 乌秋玛 卓达 吽 啪 梭哈(Oṃ vajra krodha mahā bāla hana daha paca matha vidhvaṃsana ja ṭila mbodara uṣma krodha hūṃ phaṭ svāhā)
仅仅忆念此明王大力金刚，就能摧毁一切近身的侵害。在行为和入道之时，以及过河等时候，念诵一遍或三遍，是最好的守护，不会有任何怖畏。此法不观择日期、星宿、斋戒和净与不净等， предварительно 念诵三百万遍，就成为修习。之后，以紫檀或 बिल्व 树的火，用乳粥或芝麻油 вместе 烧供八千次，就能成就。之后，以 विभिन्न 各类事业通过烧供等就能成就。以忿怒相念诵，能杀 दुश्मन 。如果以某人为目标念诵一百万遍，那人就会变成奴仆，如果不是这样，那人就会死亡。在战争中，自己安住并念诵，自己一方就会胜利。在日出时念诵一百零八遍，就能获得具备六味的食物。在箭上念诵八千遍并射出，就能使敌方的军队僵硬，无法投掷武器。心中默念，能使盗贼僵硬。仅仅忆念就不会堕入恶趣，从五无间罪的业障中解脱。这些成就仅仅通过念诵就能成就。仅仅听到此陀罗尼，就能获得内外一切坛城的灌顶，并且能摧毁和 phá vỡ 其他人所作的一切明咒。能摧毁属于魔类的一切，并且那些魔类无法侵害。毒药等一切损害都无法侵害。能消除非时死亡等一切怖畏。一切 желаемый 都能成就。一切咒语都能成就，并且带来吉祥。 愿吉祥！

【English Translation】
By reciting it just once, all sins, including the five inexpiable sins, will surely be burned away. It can accomplish extremely many activities and is the unsurpassed antidote to all obstacles such as demons. Composed by Mipham, may it be virtuous!
The Practice of the Powerful Vajra
༄༅། །The method for accomplishing the Powerful One: From within emptiness, upon a lotus and sun disc, one's self instantly transforms into the wrathful king, the Powerful Vajra (Krodha Mahabala). Red in color, with three eyes, bared fangs, in a wrathful form. The two right hands hold a hand drum and a vajra club, and the two left hands hold the supreme generosity mudra and a lasso. Adorned with a tiger skin skirt and charnel ground ornaments. The two feet stand in a striding posture, trampling a reversed male and female. He dwells amidst a blazing mass of wisdom fire. At his heart, upon a sun disc, is the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) surrounded by the mantra.
Oṃ vajra krodha mahā bāla hana daha paca matha vidhvaṃsana ja ṭila mbodara uṣma krodha hūṃ phaṭ svāhā
Merely remembering this Knowledge King, the Powerful One, destroys all harm that comes near. When acting, entering a path, or crossing a river, reciting it once or three times is the supreme protection, and no fear will arise. This does not depend on dates, constellations, fasting, cleanliness, etc.; having recited three hundred thousand times beforehand, one will have accomplished the approach. Then, offering eight thousand oblations into a fire of palāśa or bilva wood with rice pudding or sesame oil will bring accomplishment. Thereafter, various activities will be accomplished through fire offerings, etc. Reciting it in a wrathful manner will kill the enemy. If one recites a million times focusing on someone, that person will become a servant, and if not, that person will die. In the midst of battle, if one remains and recites, one's own side will be victorious. Reciting it one hundred and eight times at sunrise will accomplish food with six tastes. If one recites it eight thousand times on an arrow and shoots it, the enemy's army will become stiff and unable to wield weapons. Reciting it in one's mind will make thieves stiff. Merely remembering it will prevent one from going to the lower realms and liberate one from the karmic obscurations of the five inexpiable sins. These siddhis are accomplished merely by reciting it. Merely hearing this dhāraṇī will grant one empowerment in all mandalas of the transcendent and non-transcendent worlds, and it will destroy and phá vỡ all vidyā mantras performed by others. It will destroy all that belongs to the class of demons, and those demons will not be able to harm one. All harm from poison, etc., will not be able to harm one. All fears, such as untimely death, etc., will be eliminated. All purposes will be accomplished. All mantras will be accomplished, and it will bring auspiciousness. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་འཐོབ་བོ། །དབུལ་བ་དང་ལོ་ཉེས་པ་ཞི། ཆར་མི་འབབ་པའི་ཚེ་བཟླས་པས་ཕེབ། གསང་སྔགས་བྲིས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་མཚོན་ཆ་སྲུང་ངོ་། །དུག་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་བཟླས་ཏེ་བྱབས་པས་སེལ། རིམས་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པར་བཏབ་སྟེ་བཏགས་པས་སྲུང་མཚམས་བཅད་པར་ཆུའམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཐལ་བས་བྱའོ། །འདིས་སྲུང་བ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་གདོན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད། སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ཤི་ནས་རོ་བསྲེགས་ཟིན་པ་ཡང་ཐལ་བ་ལ་དེའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་དེ་ཅི་འདྲ་བ་སླར་ཡང་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱེད། བདག་གི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་སྦྱར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གང་གི་མིང་སྨོས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བ་བྱས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་གུ་གུལ་གྱི་རིལ་བུ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་བཟླས་ཏེ་
25-6-84b
འདུན་པ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །
马头明王仪轨
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་པདྨའི་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པར་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་རོལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་པད་ཉི་རོ་གདན་བཞུགས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཧྱ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་བདུན་གྱིས་གསུངས་པ་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི་བའི་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་ཞིང་ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད། ཀླུ་སོགས་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཚེ། བྱད་དང་དུག་ལས་གྲོལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། བྱེ་བ་དང་རྒྱང་བསྲིང་བ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཡིན་
25-6-85a
ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ལན་གཅིག་བཀླག་ན་སྡིག་པ་སེལ། གཉིས་ཀྱིས་དཔལ་དང་ལྡན། འབུམ་གྱིས་ཚེ་རིང་། འབུམ་བཅུ་བཟླས་ན་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་། པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །ནད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་དང་ཀླུ་གདོན་གྱིས་སྙིང་མི་དགའ་བ་སོགས་ལུས་ཀུན་ན་པ། དམུ་སྐྲན་ཟ་ཁུ་གཞོག་ཕྱེད་སོགས་ནད་རིགས་གག་

【现代汉语翻译】
如你所愿，获得殊胜之物。消除贫困和灾年。祈祷能使不下雨的地方下雨。将咒语写下来戴在头顶，可以防御武器。毒药可用孔雀羽毛加持后拂拭来消除。瘟疫可用五色线加持后佩戴，以阻断疫病的蔓延，或用水、芥末或灰烬来处理。以此进行守护，邪魔无法找到机会侵害成就的物品。被蛇咬致死，尸体火化后，用灰烬捏出死者的形状进行祈祷，就能使其复活，像原来一样站起来。像这样可以做非常多的事业。将自己的血和盐混合进行火供，念诵谁的名字，就能控制那个人。
斋戒三日，将灶台做成金刚杵的形状，火供八千个古古鲁香丸，所有的邪魔都会平息。像这样念诵各种咒语，改变意愿也能做到。依靠智慧殊胜的续部等，由弥庞（Mipam，一位藏族学者）所作，增吉祥！
马头明王仪轨
首先发出皈依和慈悲心。从空性中，刹那间从啥（梵文：hrīḥ，种子字，伟大的同情）中生出：红色马头明王，一面二臂，身着尸陀林装束，智慧火焰燃烧。头顶有绿色的马头，发出嘶鸣声。右手高举莲花棒，左手用颅碗盛满四魔的心血。以伸展和弯曲的姿势，安住在莲花、太阳和尸体座垫上。从法界迎请智慧尊者，融入无别。在心间莲花和日轮之上，有啥（梵文：hrīḥ，种子字，伟大的同情）字，周围环绕咒语，其光芒成办一切利益。
那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 赫 噶日哇雅，那摩 洛给 效啦雅， 达地雅他， 嗡 赫 咕噜 耶鲁 尼啦 堪塔 呼噜 呼噜 迪叉 迪叉 班达 班达， 玛啦雅 玛啦雅， 哈 哈哈 哈哈， 班杂 卓达 赫 噶日哇 赫 吽 啪
那摩 惹纳 扎雅雅 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya， 皈依三宝), 那摩 赫 噶日哇雅 (藏文：ན་མོ་ཧྱ་གྲཱི་བཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोह्यग्रीवाय，梵文罗马拟音：namo hyagrīvāya， 皈依马头明王), 那摩 洛给 效啦雅 (藏文：ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमोलोकिश्वराय，梵文罗马拟音：namo lokiśvarāya， 皈依观世音), 达地雅他 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā， 即说咒曰), 嗡 赫 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओंह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ， 嗡 啥), 咕噜 耶鲁 (藏文：ཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ་，梵文天城体：कुलुयुलु，梵文罗马拟音：kulu yulu， 咕噜 耶鲁), 尼啦 堪塔 (藏文：ནཱི་ལ་ཀཎྛ་，梵文天城体：नीलकण्ठ，梵文罗马拟音：nīla kaṇṭha， 青颈), 呼噜 呼噜 (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu， 呼噜 呼噜), 迪叉 迪叉 (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：तिष्ठतिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha， 安住 安住), 班达 班达 (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།，梵文天城体：बन्धबन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha， 束缚 束缚), 玛啦雅 玛啦雅 (藏文：མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：मारयमारय，梵文罗马拟音：māraya māraya， 摧毁 摧毁), 哈 哈哈 哈哈 (藏文：ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हाहाहाहा，梵文罗马拟音：hā hā hā hā， 哈 哈 哈 哈), 班杂 卓达 赫 噶日哇 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：वज्रक्रोधह्यग्रीव，梵文罗马拟音：vajrakrodhahyagrīva， 金刚忿怒马头明王), 赫 吽 啪 (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीःहुंफट，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ phaṭ， 啥 吽 啪)
七位如来所宣说的莲花马头明王陀罗尼，念诵一遍就能从所有罪业中解脱，关闭恶趣之门。所有龙族等邪魔都不能加害。从诅咒和毒药中解脱。被所有佛加持。能使分离者和好如初等等，有无数的利益。
念诵一遍能消除罪业，念诵两遍能具足光彩，念诵十万遍能长寿，念诵百万遍能亲见本尊。往生莲花世界。能治疗因疾病、风、胆汁、痰液以及龙族邪魔引起的心脏不适等所有身体疾病，以及腹水、肿瘤、麻风病、半身不遂等各种疾病。

【English Translation】
As you wish, obtain the supreme. Eliminate poverty and bad harvests. Praying will cause rain to fall in places where it does not rain. Writing down the mantra and wearing it on the crown of the head will protect against weapons. Poison can be eliminated by blessing peacock feathers and using them to brush away the poison. For epidemics, bless five-colored threads and wear them to block the spread of the disease, or use water, mustard, or ashes to do so. By providing protection in this way, demons will not find an opportunity to harm the objects of accomplishment. Even if someone is bitten by a snake and dies, and the body is cremated, by making a form of the deceased from the ashes and praying, they will be resurrected and stand up as before. In this way, one can accomplish a vast array of activities. Mixing one's own blood and salt and performing a fire offering, reciting the name of whomever one wishes to control, will bring that person under one's power.
Fast for three days, make the hearth in the shape of a vajra, and offer eight thousand Gugulu incense pills in the fire, and all obstacles will be pacified. Like this, by reciting various mantras and changing one's intention, one can accomplish things. Relying on the supreme tantras of wisdom, etc., composed by Mipam (a Tibetan scholar), may goodness and prosperity increase!
Hayagriva Sadhana
First, generate refuge and immeasurable compassion. From emptiness, in an instant, from Hrīḥ (Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, great compassion) arises: Red Hayagriva, one face and two arms, adorned with charnel ground ornaments, blazing with the fire of wisdom. On the crown of his head is a green horse head, neighing loudly. His right hand raises a lotus staff, his left hand holds a skull cup filled with the heart's blood of the four maras. In a posture of stretching and bending, he sits upon a lotus, sun, and corpse seat. Invite the wisdom beings from the sphere of reality, merging them indivisibly. In the center of his heart, on a lotus and sun disc, is the syllable Hrīḥ (Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, great compassion), surrounded by a garland of mantras, whose light accomplishes all purposes.
Namo Ratna Trayāya, Namo Hyagrīvāya, Namo Lokeśvarāya, Tadyathā, Oṃ Hrīḥ Kulu Yulu Nīla Kaṇṭha Hulu Hulu Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha, Māraya Māraya, Hā Hā Hā Hā, Vajra Krodha Hyagrīva Hrīḥ Hūṃ Phaṭ
namo ratna trayāya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोरत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Homage to the Triple Gem), namo hyagrīvāya (Tibetan: ན་མོ་ཧྱ་གྲཱི་བཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोह्यग्रीवाय, Sanskrit Romanization: namo hyagrīvāya, Homage to Hayagriva), namo lokeśvarāya (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोलोकिश्वराय, Sanskrit Romanization: namo lokeśvarāya, Homage to Lokeshvara), tadyathā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Thus it is), oṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओंह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ, Om Hrih), kulu yulu (Tibetan: ཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: कुलुयुलु, Sanskrit Romanization: kulu yulu, Kulu Yulu), nīla kaṇṭha (Tibetan: ནཱི་ལ་ཀཎྛ་, Sanskrit Devanagari: नीलकण्ठ, Sanskrit Romanization: nīla kaṇṭha, Blue Neck), hulu hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: हुलुहुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, Hulu Hulu), tiṣṭha tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठतिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, Stand Stand), bandha bandha (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།, Sanskrit Devanagari: बन्धबन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Bind Bind), māraya māraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: मारयमारय, Sanskrit Romanization: māraya māraya, Destroy Destroy), hā hā hā hā (Tibetan: ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हाहाहाहा, Sanskrit Romanization: hā hā hā hā, Ha Ha Ha Ha), vajra krodha hyagrīva (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་, Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोधह्यग्रीव, Sanskrit Romanization: vajrakrodhahyagrīva, Vajra Wrathful Hayagriva), hrīḥ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीःहुंफट, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ phaṭ, Hrih Hum Phat)
This dharani of Padma Hayagriva, spoken by the seven Tathagatas, reciting it once liberates one from all sins and closes the doors to the lower realms. All nagas and other demons cannot harm one. One is liberated from curses and poisons. One is blessed by all Buddhas. It can reconcile those who are separated, and so on, with immeasurable benefits.
Reciting it once eliminates sins, reciting it twice endows one with splendor, reciting it a hundred thousand times prolongs life, reciting it a million times allows one to directly see the deity. One is reborn in the realm of lotus flowers. It can cure all bodily ailments such as heart discomfort caused by diseases, wind, bile, phlegm, and naga demons, as well as various diseases such as ascites, tumors, leprosy, and hemiplegia.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟོག །ཚ་ཚེག་ཚེག་བྱེད་པ་མཛེ་ཕོལ་དང་གདོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཀླུའི་བྱད་གདོན་ཁྲོལ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའོ། ༈ །
黑文殊除妖仪轨
གཉན་འཇོམས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་རྗེས། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ནི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་གདེངས། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོའི་སྡོང་པོ་གཡོན། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་སོགས་དམར། །སྟག་ཤམས་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུས་ན་བཞུགས། །ཨོཾ་པྲ་སོད། ཆུ་སོད། དུར་ཏ་སོད། དུར་མི་སོད། གཉན་ཁ་ལ་སོད། གཉན་མགོ་ལ་སོད། ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ། རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཐུམ་སོད་སྭཱ་ཧཱ། བྱིན་བས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་མེད། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྔགས་བཟླས་པས། །
25-6-85b
གྲིབ་དང་གཉན་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །གཙང་དང་མི་གཙང་འབགས་སྲུང་མེད། །ཉེར་གཅིག་དག་གམ་བརྒྱ་བཟླས་ཀྱང་། །ཀུན་ཐུབ་སྔགས་རྒོད་ཟབ་མོ་སྟེ། །ཕུའམ་མཆིལ་མ་བཏབ་པས་ཆོག ། ཚར་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཆོ་ག་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དུས་མཐར་གཉན་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། ༈ །
文殊除龙魔仪轨.金刚赤剑
འཇལ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་གི་གདོན་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སྟོང་བ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །རང་སེམས་ཕེཿ ནག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་ཀླུ་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་ཕེཿའོད་ཞུ། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་གཡས་གཡོན་ཕྱག །གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ཐོད་པར་ནཱ་གའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །དབུ་ནི་སྲིད་རྩེ་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་བདུད་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྒོམ། །ཨོཾ་
25-6-86a
ཐུགས་ཀར་སྦྲུལ་ནག་མཐོ་གང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །ཕེཿལཾ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཕེཿལཾ་ཧཱུྃ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བཞི་པ། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །ཚུར་འདུས་ལུས་གང་ནད་སོགས་བསྲེག །མ་ཡེང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ། །རིག་པའི་ལམ་གྱི་ང་ངོ་རང་བཀླག །མཆན། རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་གདོན་ལ་ནི། །སླར་ཡང་དྲག་ཏུ་ཆེར་ཁྲོས་པས། །མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དགུའི་གདངས་ཀ་ཅན།

【现代汉语翻译】
念诵：‘摧毁，摧毁，摧毁，摧毁’，能战胜所有麻风病和邪魔。通过这个方法，可以解除龙族的诅咒。这是米庞写的。
黑文殊降伏仪轨
降伏瘟疫黑文殊的修法。
皈依发心后，在莲花日轮之上，刹那间，自身化为黑文殊，右手高举燃烧的宝剑，左手持哈拉花茎，三眼怒睁，龇牙咧嘴，头发等红色，以虎皮裙、蛇饰和丑陋之物庄严，右腿弯曲，左腿伸展，以站立之姿，安住于智慧火焰之中。
嗡 扎 梭 达 梭 杜达 梭 杜米 梭 念 卡拉 梭 念 郭拉 梭 康 桑 创 惹 惹 惹 吞 梭 梭哈。
通过加持，无需灌顶和迎请，刹那忆念圆满，念诵此咒语，能摧毁所有邪魔和瘟疫，无论清净与否，都不受污染的侵扰。念诵二十一遍或一百遍，都是战胜一切的勇猛咒语，非常深奥。吐口水或唾沫即可。
此法传承自察钦。米庞所著的黑文殊仪轨是吉祥的。在末法时代，这是对抗瘟疫的特殊对治法。
文殊降伏龙魔仪轨·金刚赤剑
文殊降伏龙魔仪轨，名为‘金刚赤剑’。
首先进行皈依、发心和四无量心的修习。为了从愚痴的邪魔中拯救一切众生，应当修持文殊降伏龙魔，如此发心。
吽！
自身处于空性、无生法身的境界中。自心化为呸 (藏文: ཕེཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phat，汉语字面意思: 呸) 字，黑色光芒和红色光芒放射。供养世间的龙族和善逝，一切光芒融化并收摄回来，呸 (藏文: ཕེཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phat，汉语字面意思: 呸) 字光芒融化。
念诵‘嗡 呸 朗 吽’，以自声念诵，化为明智之王、九头龙魔，一头两臂，深蓝色，左右手，右手持蛇索，左手持盛满龙族心血的颅碗。头顶延伸至有顶天，蛇尾延伸至大海。将所有显现存在的傲慢者全部摄伏。观想为恶毒龙族、瘟疫和邪魔的克星。
嗡
在心间，观想一条高约一拃的黑蛇，是智慧之心。呸 (藏文: ཕེཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phat，汉语字面意思: 呸) 朗 吽，观想以四字心咒围绕。
嗡 呸 朗 吽。
四字真言之王，光芒放射，供养圣众，净化众生的业障。光芒收摄，充满全身，焚烧疾病等。不要散乱，如流水般念诵。
这是认识智慧之路的自语。注：此法能成就今生的王位。对于极其恶毒的邪魔，再次以更加猛烈的愤怒，化为深蓝色九头蛇。

【English Translation】
Recite: 'Destroy, destroy, destroy, destroy,' it can defeat all leprosy and demons. Through this method, the curse of the Naga can be lifted. This was written by Mipham.
Black Manjushri Subjugation Ritual
The practice of subduing the plague, Black Manjushri.
After taking refuge and generating Bodhicitta, on a lotus and sun disc, in an instant, transform oneself into Black Manjushri, right hand raising a flaming sword, left hand holding a Halā flower stem, three eyes wide open, baring fangs, hair red, adorned with tiger skin, snake ornaments, and ugly things, right leg bent, left leg extended, in a standing posture, dwelling in the midst of wisdom flames.
Om Prasod, Chusod, Durtasod, Durmisod, Nyen Khalasod, Nyen Golasod, Kam Sham Tram, Rabad Rabad Rubud Rubud Thum Sod Svaha.
Through blessing, without empowerment or invitation, instantly recall completion, reciting this mantra, it can destroy all demons and plagues, whether pure or impure, it is not invaded by pollution. Reciting twenty-one times or one hundred times, it is a fierce mantra that conquers all, very profound. Spitting or drooling is sufficient.
This Dharma is transmitted from Tsarchen. The Black Manjushri ritual written by Mipham is auspicious. In the degenerate age, this is a special antidote against plagues.
Manjushri Subduing Naga Demon Ritual - Vajra Red Sword
Manjushri Subduing Naga Demon Ritual, named 'Vajra Red Sword'.
First, practice taking refuge, generating Bodhicitta, and the Four Immeasurables. In order to save all sentient beings from the demons of ignorance, one should practice Manjushri Subduing Naga Demon, thus generate the mind.
Hūṃ!
Oneself is in the state of emptiness, the unborn Dharmakaya. One's own mind transforms into Phat (藏文: ཕེཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phat，汉语字面意思: Phat) syllable, black light and red light radiate. Offerings are made to the Nagas of the world and the Sugatas, all light dissolves and is gathered back, Phat (藏文: ཕེཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phat，汉语字面意思: Phat) syllable light dissolves.
Recite 'Om Phat Lam Hūṃ', reciting with one's own voice, transform into the King of Wisdom, the nine-headed Naga Demon, one face and two arms, dark blue, left and right hands, right hand holding a snake lasso, left hand holding a skull bowl filled with the heart blood of the Nagas. The head extends to the peak of existence, the snake tail extends to the ocean. Subjugate all arrogant beings of existence and appearance. Visualize as the nemesis of vicious Nagas, plagues, and demons.
Om
In the heart, visualize a black snake about a span high, which is the heart of wisdom. Phat (藏文: ཕེཿ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phat，汉语字面意思: Phat) Lam Hūṃ, visualize surrounded by the four-syllable heart mantra.
Om Phat Lam Hūṃ.
The King of the Four-Syllable Mantra, light radiates, offering to the Holy Ones, purifying the obscurations of sentient beings. The light is gathered, filling the whole body, burning away diseases and so on. Do not be distracted, recite like a flowing river.
This is the self-talk of recognizing the path of wisdom. Note: This Dharma can accomplish the throne in this life. For extremely vicious demons, again with more intense anger, transform into a dark blue nine-headed snake.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དབུས་མའི་སྤྱི་པོར་མི་བསྐྱོད་བཞུགས། །གཡས་བརྒྱད་གྲི་གུག་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས། །རལ་བར་སྡོམ་སྡིག་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །སྐུ་ནི་རི་རབ་རྒྱབ་བརྟེན་ཞིང་། །དབུ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ། །ཞབས་ནི་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་། །ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གདོལ་བ་ནག་པོ་ཞབས་འོག་གནོན། །སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །གྲུ་གསུམ་སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིགས་པ་ཨག་ཤིའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཟས་སུ་ཟ། །སྐུ་ལས་དུག་རླང་མེ་རི་འབར། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་མེས། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན། །ཕྲུལ་ཐུལ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་པར་བསམ། །ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བར་ཀླུ་
25-6-86b
གནད་ནས་གཟིར་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ནཱ་ག་དུ་ཙ་ནྦྷེ་ཙ་ནྦྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་སྲོག་རྩ་འཚིག །དགོས་གལ་མི་ཆེ་ལས་མི་སྦྱོར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ཉ་སྦྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཤས་བརྒྱན་པ། ཨ་ཀ་རོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་སོགས་ལ་གཏོར་སྔགས་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པས་འབུལ། །སླར་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་ཆེན་སྒྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི། །མི་མཐུན་གདོན་དང་བྱད་གཏད་སོགས། །ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མཐར། ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ལྷར་ཡང་ཟུང་འཇག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ནཱ་ག་རཀྴ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་མེ་བྱ་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགུང་མོ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྲིས་པ་འདིས་འབྲེལ་
25-6-87a
ཚད་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ལས་མཐར་ཀླུའི་གདོན་ཁྲོལ་དང་གཏད་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། མངྒ་ལཾ། ༈ །
赤金刚甚恒持摄要


【现代汉语翻译】
于中央顶髻之上，不动明王安住。（不动明王）右手八只持着燃烧的弯刀，左手八只持着蛇索，头发上散落着镇压罪恶的擦擦（小泥像）。
身躯如须弥山般坚实依靠，头顶触及有顶天之顶端，双足伸向蛇尾之海洋，五种龙族装饰其身。
足下镇压着黑色的旃陀罗（贱民），上半身呈现愤怒的罗刹形象，三角形的眼睛怒睁，龇着牙齿，发出令人恐惧的阿嘎夏（虚空）巨响。
吞食龙、土地神等，身躯散发毒气和燃烧的火焰山，咒语的光芒是智慧之火，观想将所有作祟的龙、土地神焚烧成灰烬。
‘那摩 惹纳 札雅 惹纳 札雅 达塔嘎达 雅哈得 桑雅桑布达 达雅 嗡 嘎嘎讷 嘎嘎讷 洛匝讷 洛匝讷 札热 札热 札热 札热 梭哈’，念诵此咒能消除龙的损害。
‘那摩 惹纳 札雅 惹纳 札雅 达塔嘎达 雅哈得 桑雅桑布达 达雅 嗡 嘎嘎讷 嘎嘎讷 洛匝讷 洛匝讷 札热 札热 札热 札热 梭哈’，念诵此咒能消除龙的损害。
黑波提巴匝雅纳嘎raksa 嗡 贝 蓝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是从关键处折磨龙的咒语。嗡 拿摩 布达雅 班杂 哥里 哥拉雅 纳嘎 杜匝 纳贝匝 纳贝匝 弥里 弥里 班达 班达 纳嘎 尼 梭哈。仅仅念诵此咒，就能烧毁作祟的龙和土地神的命脉。若非必要，不要轻易使用。此法甚深，三昧耶！
在法会结束时，用鱼、蛇等装饰食子，以阿嘎若（种子字 阿（藏文：ཨ），梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无生）加持为智慧甘露。念诵黑波提巴匝雅等成就咒，然后加上食子咒 ‘额 丹 巴林 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿’ 来供养。
再次以‘班杂 布贝’等近行咒来供养。吽！发出巨大的恐怖之声，这是最殊胜的，能消除一切恐惧。向文殊那嘎raksa，恭敬地顶礼、供养和赞颂。
请享用此供养和食子，为了我能证得菩提，愿能赐予我从战胜龙、土地神等一切违缘、邪魔和诅咒，以及战胜敌对势力等所获得的殊胜成就。愿生生世世追随您，赐予我一切共同和殊胜的成就。’
法会结束时，观想本尊融入光明法界，无所执着。再次从光明中显现为双运幻化之本尊身。嗡 贝 蓝 吽。以此功德，愿我迅速成就那嘎raksa，等等，以回向和吉祥祈愿来圆满结束。米滂·蒋扬·多杰于火鸟年楚姆月的十八日傍晚，因对此本尊的虔诚祈祷，并遵照金刚顶经的意旨而写下此文，愿所有与之结缘者皆能战胜疾病、邪魔、障碍和一切违缘，并在今生成就文殊忿怒尊之果位！此仪轨的最后阶段，关于驱除龙魔和解除诅咒等，可在其他地方了解。愿吉祥！
赤金刚甚恒持摄要

【English Translation】
Upon the central crown, Akshobhya (Immovable One) abides. The eight right hands wield flaming curved knives, the eight left hands hold serpent lassos, and wrathful tutelary deities scatter in the hair.
The body relies firmly like Mount Sumeru, the head reaches the summit of existence, the feet extend to the serpent-tailed ocean, and five kinds of nagas adorn the body.
Beneath the feet, the black Chandala (outcaste) is suppressed, the upper body manifests as an enraged Rakshasa, triangular eyes glare, fangs gnash, and a terrifying sound of Akasha (space) resounds.
Devouring nagas and earth lords, the body emits poisonous fumes and burning fire mountains, the light of mantra is the fire of wisdom, and all harmful nagas and earth lords are visualized as being burned to ashes.
'Namo Ratna Trayaya Namo Ratna Trayaya Tatagata Yahate Sangyasambuda Taya Om Gagane Gagane Lochane Lochane Jhare Jhare Jhare Jhare Svaha,' reciting this mantra eliminates the harm of dragons.
'Namo Ratna Trayaya Namo Ratna Trayaya Tatagata Yahate Sangyasambuda Taya Om Gagane Gagane Lochane Lochane Jhare Jhare Jhare Jhare Svaha,' reciting this mantra eliminates the harm of dragons.
‘Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Peh Lam Hum’ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the mantra that torments nagas from the crucial point. Om Namo Buddhaya Vajra Kili Kilaya Naga Dutsah Nabhetsah Nabhetsah Mili Mili Bandha Bandha Naga Ni Svaha. Merely reciting this mantra burns the life force of harmful nagas and earth lords. Do not use it lightly unless necessary. This method is very profound, Samaya!
At the end of the gathering, adorn the torma with portions of fish, snakes, etc., and bless it into wisdom nectar with Akaros (seed syllable A (Tibetan: ཨ), Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal Chinese meaning: unborn)). Recite the accomplishment mantra Nagpo Tipa Tsaya, etc., and then offer it with the torma mantra ‘E Dam Balim Ta Kha Kha Kahi Kahi.’
Again, offer with the approaching mantra ‘Vajra Pushpe,’ etc. Hum! Utter a great terrifying sound, which is the most supreme, eliminating all fears. To Manjushri Nagaraja, pay homage, offer, and praise with reverence.
Please accept this offering and torma, so that I may attain enlightenment, may you grant me the supreme accomplishment of overcoming all adversities, demons, curses, and hostile forces from nagas, earth lords, etc. May I follow you in all lifetimes, and grant me all common and supreme accomplishments.’
At the end of the gathering, visualize the deity dissolving into the clear light of the Dharmadhatu, without attachment. Again, from the light, arise as the illusory deity body of union. Om Peh Lam Hum. With this merit, may I quickly attain Nagaraja, etc., and conclude with dedication and auspicious prayers. Mipham Jamyang Dorje wrote this on the evening of the eighteenth day of the Chutrum month in the Fire Bird year, out of sincere prayer to this deity and in accordance with the intent of the Vajrasekhara Sutra, may all those who connect with it overcome diseases, demons, obstacles, and all adversities, and attain the fruition of Wrathful Manjushri in this life! The final stage of this ritual, regarding the expulsion of nagas and the removal of curses, can be learned elsewhere. May it be auspicious!
Red Vajra, the Quintessence of Sustained Holding

--------------------------------------------------------------------------------

ཀིང་དམར་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་མོ་ཡ་མའི་སྙིང་ཐིག་བཞུགས་སོ། །ཨ། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་ནག་གཅེར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་འཛིན། །ཁམས་ནག་རལ་བ་ཕྱེད་བརྫེས་ཕྱེད་མཐུར་འཕྱངས། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གསལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ལྷར་གསལ་སྟོབས་ནུས་བསྡུས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་ཆོས་བྱེད་ན་མདུན་དུ་ལིངྒའམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཧཱུྃ་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་ཐར་མེད་ནང་། །ནྲྀ་ལས་དམ་ཉམས་བྱད་མ་དངོས་སུ་གསལ། །འགུགས་འཆིང་སྡོམས་མྱོས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །བླ་འགུགས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། །དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་འདྲེའི་དངོས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་གཡས་གཡོན་ལུས་ལ་འཁྲིལ། །སྙིང་ཁྲག་ཟ་ཁ་མ་མཐུན་འཛིང་ཞིང་འཐབ། །སྤྱི་བོར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་
25-6-87b
བསྲེས། །སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་འཇིབས་ཆེས་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་སྔགས་བདུན་དེ་བཟླ་ཞིང་དམོད་པ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་དེ་མི་དམིགས་གྱུར། །བདག་མདུན་སྐུ་ལས་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར། །གནམ་ས་དྲག་འཁྲུགས་ཐོག་སེར་བཞིན་བབས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དམར་ཆིལ་བཏང་། །བསད་སྔགས་ཚར་གསུམ་བཟླ། ཨ་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་རྒྱ་ཆེ་བར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་བཅས་པས་དགྱེས་གསོལ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། །ཨེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་འདི། །རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟློག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
25-6-88a
མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། མཐར་མི་དམིགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །གློ་བུར་ལས་བཅོལ་དགྲ་ཆོས་འདི། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ། །ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༡༩ལའོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་གྲུབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ། ༈ །
财神仪轨
ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།

【现代汉语翻译】
金刚橛甚深命脉：亚马心髓。
阿！ 刹那忆起圆满文殊阎魔敌，
红黑裸身，手持铁钩和木槌。
黑发半束半垂，
于大力火焰风暴中显现。
心间日轮上，吽字环绕咒鬘。
光芒四射，显现世间万物皆为本尊，汇聚力量。
嗡 曼殊室利 亚马达嘎 亚马茹阿杂 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，阎罗王，吽，呸)。若行诛法，则于前方陈设朵玛或红色供品。
吽，从埃字生出三角形，无孔洞的陷阱中，
从呢字生出违犯誓言的邪魔真实显现。
以勾召、束缚、禁锢、迷醉之忿怒众使者，
勾摄怨敌魔障，融入形象之中。
勾召魂魄，略诵咒语。
于仇敌之身，与生俱来之神鬼，
黑白二蛇，于左右缠绕其身。
啃噬心血，彼此争斗不休。
于顶轮，以铁制金刚交杵，
如凿击般猛击，混合脑血与心血。
二大蛇吸食，变得力大无比。
嗡 金刚 等七咒诵念，并作诅咒拍手印。与生俱来之蛇，隐没不见。
自与本尊身，降下种种兵器之雨，
天地剧烈震动，如冰雹般降落，
怨敌魔障血肉骨骼四散飞溅。
诵念诛杀咒三遍。从阿字生出广大红色海螺，
盛满怨敌魔障血肉骨骼之食子，
具足所欲之物，乃大乐之宝藏。
令诸本尊及护法欢喜满足。
根本咒加 萨帕里瓦拉 依当 巴林达 卡卡西 (藏文：རྩ་སྔགས་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：根本咒加眷属 此 食子 吃)。念诵三遍或七遍。
埃！ 怖畏金刚及其眷属，
享用诛杀违誓怨敌魔障所出之，
血肉红色朵玛，
祈请成办猛厉事业。
愿瑜伽士我等及其眷属，
所有心怀恶意、行为粗暴之怨敌魔障，
以及行使恶咒诅咒之违誓者，
皆被焚为灰烬，不留痕迹。
所有违缘、障碍、不顺与损害，
皆回遮于加害者、怨敌与魔障之上。
祈请赐予我等成就者及其眷属，
于一切方向获得胜利之事业。
如是念诵后，献上朵玛。最后安住于无分别之平等性中。
此突发之诛法，
由米旁南嘉瓦（无畏尊胜）所著。
于一切圆满之铁鼠年三月十九日。
愿于一切方向皆得胜，成就悉地！吉祥！
财神仪轨
赞巴拉（财神）之修法如下：

【English Translation】
The Profound Quintessence of King Red: The Heart Drop of Yama.
Ah! Instantly recall the complete Manjushri Yamantaka,
Red and black, naked, holding an iron hook and mallet.
Black hair half-tied, half-hanging,
Appearing in the midst of a powerful storm of fire and wind.
At the heart, on a sun disc, the syllable Hūṃ surrounded by a mantra garland.
Rays of light emanate, revealing all phenomena as deities, gathering strength.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat). If performing wrathful rites, arrange a liṅga or red offering in front.
Hūṃ, from E arises a triangle, within an inescapable trap,
From Nṛ arises the oath-breaker and demon appearing in reality.
With the wrathful messengers of summoning, binding, restraining, and intoxicating,
Summon the enemy and obstructors, merging them into the form.
Summon the life force, reciting the mantra slightly.
In the body of the enemy, the innate gods and demons,
Two snakes, black and white, coil around the body on the left and right.
They devour the heart's blood, clashing and fighting without agreement.
On the crown of the head, with a vajra crossed with a sky-iron meteorite,
Strike as if chiseling, mixing brain blood and heart blood.
The two great snakes suck, becoming extremely powerful.
Recite the seven mantras beginning with Oṃ Kiṃkaṃ, and perform the curse with clapping hand gestures. The innate nature of the snake becomes invisible.
From myself and the deity in front, rains of various weapons,
Heavens and earth violently shake, falling like thunder and hail,
Scattering the flesh, blood, and bones of the enemy and obstructors.
Recite the killing mantra three times. From A arises a vast red conch shell,
Filled with the flesh, blood, and bones of the enemy and obstructors as a bali offering,
Possessing all desired objects, a treasure of great bliss.
May the assembly of deities and command-abiding ones be pleased and satisfied.
Root mantra plus Saparivara Idam Balimta Khahi (藏文：རྩ་སྔགས་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Root mantra plus retinue This offering Eat). Recite three or seven times.
E! Terrifier, along with the retinue of the Lord of Death,
Having taken this offering of red flesh and blood,
Arising from the destruction of oath-breaking enemies and obstructors,
Please accomplish the fierce and powerful activities.
For us yogis and our retinues,
Turn back all those enemies and obstructors who harbor evil thoughts and act harshly,
And those oath-breakers who perform harmful spells and curses,
Reduce them to ashes without a trace.
Turn back all adverse conditions, obstacles, disharmony, and harm,
Upon the harm-doers, enemies, and obstructors.
Grant us, the supreme practitioners and our retinues,
The activity of victory in all directions.
Having said this, offer the bali. Finally, rest in non-conceptual equality.
This sudden wrathful rite,
Was propagated by Mipham Nampar Gyalwa (Fearless Completely Victorious).
On the 19th day of the 3rd month of the Iron Rat year, which is all complete.
May victory in all directions be achieved, may siddhis be accomplished! Mangalam!
Wealth Deity Practice
The method for practicing Zambhala (Wealth Deity) is as follows:

--------------------------------------------------------------------------------

 རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ། །གསེར་མདོག་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ། གཡོན་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཕྱེད་སྐྱིལ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཛཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཐོས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུལ་བ་དང་རྒུད་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུན་ཆད་དེ་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྦྱིན་ཅིང་མཆོག་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་མཎྜལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རྗེས་མི་དམིགས་པར་བསམས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
财神水供
ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་
25-6-88b
སྦྱིན་བཞུགས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཛཾཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཛཾ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཨུཏྤ་ལ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་གཏེར་བུམ་དང་དུང་གི་སྟེང་ན་རོལ་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་འབར་བའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དགཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་འབྱུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་
25-6-89a
ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དྲི་མེད་ཡིད་འོང་སོགས། ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏོཿ མཆོད་གཟུངས་བཟླ། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བསྟོད། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ

【现代汉语翻译】
观想自身刹那间化为吉祥 ཛཾ་བྷ་ལ།（藏文，财神），身金色，以丝绸和珍宝为庄严。右手持木瓜 བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ།（藏文，梵文天城体，bījapūraka，汉语字面意思：木瓜），左手持珍宝财富的 ནེའུ་ལེ།（藏文，梵文天城体，nakula，汉语字面意思：鼬鼠）。以半跏趺坐姿势安住于莲花月轮之上。心间月轮上 ཛཾ་（藏文，梵文天城体，jaṃ，汉语字面意思：种子字）字周围环绕咒语。敬礼三宝！敬礼 མ་ཎི་བྷ་དྲ་（藏文，梵文天城体，maṇibhadra，汉语字面意思：宝贤）！敬礼大夜叉 सेनापति！嗡 ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，jaṃ bhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，财神，水天，梭哈！）
听闻此咒，能断绝生生世世的贫穷和衰败之因，使福德和善缘圆满具足。最终能赐予成佛之果位，并如意满足一切愿望。应尽可能念诵此殊胜的秘密真言及其守护神，尤其应着重念诵其十个字的精华心咒。在法会间隙，以曼扎等供养，并赞颂祈祷。之后观想万法皆空，作回向和吉祥祈愿。这是 米庞（人名）所著。
财神水供
ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་（藏文，财神之水）
25-6-88b
加持安住。以 自性清净咒（སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།）净化。从空性中，于 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字所化现的珍宝宫殿中央，莲花月轮之上的白色 ཛཾཿ（藏文，梵文天城体，jaṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光明。供养圣众，利益有情。光芒收摄，完全转变。
化现为白色 ཛཾ་བྷ་ལ།（藏文，财神），一面二臂，手持 木瓜（བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་）和 鼬鼠（གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་），以 乌巴拉花（ཨུཏྤ་ལ་）和丝绸珍宝为庄严。具足相好，光辉炽盛，寂静微笑，姿态优雅。双足半跏趺坐于宝瓶和海螺之上。身躯丰满，散发着安乐的氛围，从其身躯所生的光芒之链，在无尽的光芒中安住。顶轮为 ཨོཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：啊），心间为 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽），从中放出光芒，迎请十方诸佛无量福德之自性，唯一的智慧之身，吉祥 ཛཾ་བྷ་ལ།（藏文，财神）。以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 扎 吽 榜 霍）使其与誓言尊者无二无别地融合。再次，从心间的光芒中，迎请所有如来以五部佛的形式降临。以智慧甘露为其灌顶，充满全身，净化所有垢染，剩余的水向上溢出，化为以 宝生佛（རིན་འབྱུང་）为主的五部佛为之冠冕。从自身心间化现的
25-6-89a
天女众进行供养。ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽） 无垢悦意等。 ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས།（藏文，梵文天城体，ārya jambhala saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：圣 财神 及其眷属 供养）等。ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏོཿ（藏文，梵文天城体，śabda pratīcchataḥ，汉语字面意思：领受妙音）。念诵供养咒。以财神母赞颂。在自己右手的月轮之上，从 བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ aṃ jaṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字）中化现五方如来。

【English Translation】
Visualizing oneself instantaneously transforming into glorious ཛཾ་བྷ་ལ། (Tibetan, Jambhala, God of Wealth), golden in color, adorned with silk and precious jewels. The right hand holds a wood apple བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bījapūraka, literally: wood apple), and the left hand holds a jewel-filled ནེའུ་ལེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nakula, literally: mongoose). Seated in a semi-lotus posture on a lotus and moon cushion. At the heart, on a moon disc, the syllable ཛཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaṃ, literally: seed syllable) is surrounded by the mantra. Homage to the Three Jewels! Homage to མ་ཎི་བྷ་དྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, maṇibhadra, literally: Jewel Good)! Homage to the great Yaksha Senapati! Om ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaṃ bhala jalendrāya svāhā, literally: Om, Jambhala, Water Lord, Svaha!)
Hearing this mantra severs the cycle of poverty and decline in all lifetimes, bringing perfect abundance of fortune and good merit. Ultimately, it bestows the state of Buddhahood and fulfills all wishes as desired. Recite this extraordinary secret mantra and its protector deity as much as possible, especially focusing on reciting its ten-syllable essence mantra. In between sessions, offer with mandalas and praises, and make supplications. Afterwards, contemplate non-duality and dedicate the merit with auspicious prayers. This was written by Mipham.
Water Offering to the Wealth Deity
ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་ (Tibetan, Water of Jambhala)
25-6-88b
Blessing and Abiding. Purified by the Svabhava mantra. From emptiness, within a jewel palace arising from the syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, literally: seed syllable), on a lotus and moon disc, light radiates from the white syllable ཛཾཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaṃ, literally: seed syllable). Offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back, completely transforming.
Manifesting as white ཛཾ་བྷ་ལ། (Tibetan, Jambhala), with one face and two arms, holding a wood apple (བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་) and a mongoose (གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་), adorned with Utpala flowers (ཨུཏྤ་ལ་), silk, and precious jewels. Possessing excellent marks and signs, radiating splendor, peaceful and smiling, with an elegant demeanor. Feet in a semi-lotus posture, playing upon a treasure vase and conch shell. A full body, radiating an aura of bliss, residing within a swirling mass of light rays emanating from the body. At the crown is ཨོཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, literally: Om), at the throat is ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, literally: Ah), and at the heart is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, literally: Hum), from which light radiates, inviting the essence of the immeasurable merit of the Buddhas of all directions and times, the sole wisdom body, glorious ཛཾ་བྷ་ལ། (Tibetan, Jambhala). With ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literally: Dza Hum Bam Hoh) make him inseparable from the samaya being. Again, from the light rays of the heart, invite all the Tathagatas in the form of the Five Buddha Families. Bestow empowerment with the nectar of wisdom, filling the entire body, purifying all defilements, the remaining water overflowing upwards, transforming into the Five Buddha Families, with Ratnasambhava as the chief, adorning the head as a crown. Emanating from one's own heart,
25-6-89a
A host of goddesses make offerings. ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, literally: Hum) Immaculate and pleasing, etc. ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ārya jambhala saparivāra arghaṃ, literally: Noble Jambhala and retinue, offering) etc. ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śabda pratīcchataḥ, literally: Accept the sound). Recite the offering mantra. Praise with the Wealth Deity Mother. On the moon disc of one's right hand, from བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ aṃ jaṃ khaṃ hūṃ, literally: seed syllables) emanate the Five Tathagatas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་མིང་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཛཾ་བྷ་ལའི་དབུར་བབས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཐུགས་ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་གྱུར། མིང་མེད་ཀྱི་རྩ་བའི་ལག་པའི་བར་དུ་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་པ་ལྷའི་དབུར་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འབུལ། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ། ཛཾ་ལྷ་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེས་ནི་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཛོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ལས། །ཚད་མེད་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྤྲིན་བཟང་གིས། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དགེའོ། ༈ །
财神咒
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྔགས་ནི། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿསརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ། ཀུ་རུ་
25-6-89b
ཅུ་རུ་མ་རུ་ཛཾ་བྷ་ཛ་ལོད་བྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་རྟག་ཏུ་དྲན་ན་ཅི་འདོད་འགྲུབ། སྒྲུབ་འདོད་ན་ཉི་མ་འགྱུར་ཚེ་རི་རྩེར་སོང་ལ་ས་ཡ་བཟླས་ན་རྒྱལ་སྲིད་དམ་གཏེར་ཆེན་སྩོལ། གི་ཝཾ་ལ་ལན་གཅིག་བསྔགས་ཏེ་མིག་བསྐུས་གང་བལྟས་དབང་དུ་བྱེད། མཚན་མོ་གདོང་བསྔགས་གང་འདོད་རྨི་ལམ་སྟོན། ཕྱུང་ཅུང་འདོད་པས་ཞག་བདུན་ལན་གསུམ་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྔགས་ལན་གཅིག་བཏབ་པའི་མེ་ཏོག་ཕོག་པར་བོར་ན་རྙེད་གསུངས། རྟག་ཏུ་བརྗོད་ན་དཔལ་ཆེ། གོས་འདོད་པས་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཇི་འདྲ་བ་ཆུར་བོར་ན་དེའི་མདོག་འདྲ་བའི་གོས་རྙེད་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །གནོད་གནས་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་པ། བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མངོན་འདོད་སྒྲུབ་པ། དགེ་རྩ་མ་སྐྱེད་པས་མི་ཐོས་པ། འདི་འཛིན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཚང་རྒྱ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནད་དང་དབུལ་བ་ཡིད་མི་བདེ། ལུས་ཟུག་རྔུ་ཞི། འདིའི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐའ་ཐུག་པར་བརྗོད་མི་ནུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོའོ། །སྔོན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འདི་ཤིང་འཚོང་བར་སྐྱེས་དུས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དེའི་དབུལ་བ་བཅད་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བསྟན་པས་དོན་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་པོར་གྱུར། སྦྱིན་པའི་
25-6-90a
ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ནས་ས་ཐོབ་སྟེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གསུངས། འདིས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལོ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཚིགས་གསུམ་པ་བཅགས་ནས་དེར་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་ཕྱོགས་སུ

【现代汉语翻译】
从无名之根源，与月亮一同融入智慧甘露，降临于赞巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：财神）之顶，以无漏之乐完全满足其心，如意赐予一切成就。从无名之根源的手中倾泻水流，灌注于诸神之顶。念诵‘嗡 赞巴拉 扎楞扎亚 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jambhala Jalandraya Svaha，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，梭哈）一百零八遍等。于法会结束时，以各种供养和赞颂来赞美，祈请成就降临。将赞巴拉融入自身的光中，回向功德，说吉祥语。
因此，是诸佛智慧秘密之宝藏，
犹如虚空般的智慧身，
以无量功德财富之妙云，
如意降下所欲，乃是法性。
于胜生铁猪年猴月二十五日，米庞（作者名）著。
如意宝珠，吉祥圆满！
财神咒
《手金刚灌顶续》中，赞巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：财神）的咒语是：那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 萨瓦 穆克 贝 萨瓦 他。 咕噜 咕噜 嘛嘛 噜噜 赞巴拉 扎拉耶 梭哈。如果经常忆念此咒，一切所愿皆能实现。如果想要修持，在太阳转变时前往山顶，念诵一百万遍，就能获得王位或大宝藏。用酥油涂抹眼睛，念诵一遍，所见之人皆能被你掌控。夜晚对着脸念诵，梦中会显示你所希望的事情。如果想要获得少许财物，连续七天，每天三次对着太阳的影像念诵咒语，然后将花朵扔向太阳的影像，就能获得财物。经常念诵此咒，就能获得巨大的财富。如果想要获得衣服，将与你想要的衣服颜色相同的花朵扔入水中，就能获得相同颜色的衣服。
吉祥圆满！
《恼害处尊胜之证悟》中说：这个咒语之王具有巨大的利益，非常神奇，能够救护一切痛苦者，如同如意宝瓶和如意宝珠一样，能够实现一切愿望。没有积累善根的人无法听闻此咒。持有此咒的人将不会退转，最终证得菩提。仅仅是见到此咒，就能消除疾病、贫困和不适，身体的痛苦也会平息。此咒的利益，即使是诸佛也无法完全述说。这是诸佛心髓中的心髓。过去，我们的导师释迦牟尼佛在转生为木商时，一位比丘为了消除他的贫困，传授了这个咒语，结果他不仅实现了愿望，还成为了国王。他圆满了布施波罗蜜，证得了菩萨地，最终次第成佛。念诵此咒可以从一切罪业中解脱。
双手合掌，将两中指向外弯曲，贴在两无名指的指尖上，然后将两食指弯曲至第三节，放在那里，拇指...

【English Translation】
From the root of the nameless, merging with the nectar of wisdom along with the moon, descending upon the crown of Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：Wealth God), completely satisfying his mind with uncontaminated bliss, and granting all accomplishments as desired. Pouring a stream of water from the hands of the nameless root, anointing the crowns of the gods. Recite 'Om Jambhala Jalandraya Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jambhala Jalandraya Svaha，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water-Lord, Svaha) one hundred and eight times, etc. At the end of the session, praise with various offerings and praises, and pray for the attainment of accomplishments. Dissolve Jambhala into your own light, dedicate the merit, and speak auspicious words.
Therefore, it is the treasury of secret wisdom of all the Buddhas,
A wisdom body like the sky,
With excellent clouds of immeasurable merit and glory,
Naturally bestowing all desires as wished.
Written by Mipham on the 25th day of the monkey month in the Iron Pig year of Rabjung.
Wish-fulfilling Jewel, may it be auspicious!
Mantra of the Wealth God
From the 'Vajrapani Empowerment Tantra', the mantra of Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：Wealth God) is: Nama Sarva Tathagatayebhya Sarva Mukhebhyah Sarva Tha. Kuru Kuru Mama Ruru Jambhala Jalaye Svaha. If you constantly remember this, all wishes will be fulfilled. If you want to practice, go to the top of a mountain when the sun changes and recite a million times, and you will be granted a kingdom or a great treasure. Anoint your eyes with ghee and recite it once, and whoever you look at will be under your control. Recite it to your face at night, and it will show you what you desire in a dream. If you want a little wealth, for seven days, three times a day, recite the mantra to the image of the sun, and then throw the flowers at the image of the sun, and you will find it. If you recite it constantly, you will have great wealth. If you want clothes, throw flowers of the same color as the clothes you want into the water, and you will find clothes of the same color.
May it be auspicious!
From 'The Realization of the Victorious One of the Place of Harm', it says: This king of mantras has great benefits, is very miraculous, protects all those who suffer, and like a wish-fulfilling vase and a wish-fulfilling jewel, it fulfills all desires. Those who have not accumulated merit cannot hear this mantra. Those who hold this mantra will not regress and will eventually attain enlightenment. Just seeing this mantra will eliminate disease, poverty, and discomfort, and the pain of the body will be pacified. The benefits of this mantra cannot be fully described even by all the Buddhas. It is the heart of the heart of all the Buddhas. In the past, when our teacher Shakyamuni Buddha was born as a wood merchant, a monk taught him this mantra to eliminate his poverty, and as a result, he not only fulfilled his wishes but also became a king. He perfected the Paramita of Giving, attained the Bodhisattva ground, and eventually became a Buddha in stages. By reciting this mantra, one is liberated from all sins.
Join both hands together, bend the two middle fingers outwards, and place them on the tips of the two ring fingers, then bend the two index fingers to the third joint and place them there, thumbs...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱར། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛཾ་བྷ་ལའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅང་བ་ཙམ་གྱིས་གནོད་གནས་དབང་པོ་ཉེ་བར་གནས་ནས་སྒྲུབ་པོ་ལ་བལྟ་ཞིང་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་གོང་གི་རྩ་སྔགས་སོ། །དེས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་བྱེད་དེ། རྒྱུད་འབུམ་ཝ༩༩པར་བལྟའོ། །འདི་འབུམ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ། འབུམ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ། གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས། ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་འོང་ནས་མཆོག་སྟེར་བས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པར་བཟུང་བར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །
财续母仪轨
ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་། །ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྔོ་བསང་མཛེས་པའི་སྐུ། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་ལྟེ་བར་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་ནས་
25-6-90b
ནི། །སྨན་དང་གཏེར་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་མཛད། །འོད་ཟེར་རབ་འབར་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་བསམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བ་སུ་ནི་དྷ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ། སུམ་འབུམ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་མཎྜལ་སོགས། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དཔལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྩོལ། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།
修天上师
ལྷ་ཡི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་བཏང་། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ་ཡི། །མདུན་དུ་དམར་སེར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྲྀཾ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བློ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་གསེར་མདོག་དྲང་སྲོང་ཆས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྷ་ཡི་རིལ་བ་བསྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཅོད་པན་རལ་པ་མཛེས། །དེ་མདུན་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །ཚེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་བཞུགས་ཕན་ཚུན་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད། །གུས་པས་འདུད་ཅིང་བསྔགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །བདག་ཐུགས་འོད་
25-6-91a
ཟེར་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རྒུད་པ་ཀུན་སྦྱོང་བདེ་ལེགས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སྲྀ་ཧཔྶ་ཏ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྫས་ཁང་བཟང་ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་གར་བྱེད་དང་། །ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྨིས་ན་གྲུབ་པའི་རྟགས། །རིམ་བཞིན་བདེ་ལེགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་དང་། །ཚེ་འཕེལ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་ལྟས་ཡིན་ཏེ། །དེས་མཚོན་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་ས

【现代汉语翻译】
将两小指做成针的形状，这是薄伽梵（Bhagavan） 赞巴拉（Jambhala）的根本手印。仅仅持有此手印，损恼者、有权势者就会靠近，看着修行者并给予殊胜之物。咒语是上面的根本咒。它能做各种各样无量的事情，请参考《续部百千》（Gyübum）。念诵一百万遍，能役使国王；念诵两百万遍，能役使夜叉女；念诵三百万遍，能召唤一切众生。诸神等一切都会前来给予殊胜之物，因此要掌握这个胜者的咒语之王，以成办如意之事。吉祥！
财续母仪轨
财续母（Norgyunma）的修法是：自己刹那间化为宝藏之瓶的上方，是财续母，呈现蓝绿色，身姿美丽，以丝绸和珍宝、鲜花作为装饰。两手在肚脐处拿着宝藏之瓶，双足以站立之姿安住。
是医药和宝藏一切的守护者。观想光芒四射，降下财宝之雨。嗡 希 瓦苏 尼 达那 刹 哲 梭哈（Om Shri Vasu Ni Dhana Kshetri Svaha）。念诵三百万遍，在座间供养曼扎等，献上供品，祈祷所愿之事。所有如愿的成就，以及无尽宝藏的荣耀都会圆满赐予。从大甘露炽燃轮续中摘录，米庞（Mipam）所写，善哉！
修天上师
修持天神上师：首先皈依发心。自己观想为文殊童子，前方红色莲花坛城上，从 སྲྀཾ （梵文：Hrih，梵文罗马拟音：Hrih，种子字）和 ཛཾ （梵文：Jam，梵文罗马拟音：Jam，种子字）中生出具慧的父母尊，是天神上师，金色，具有仙人的装束，手持如意树和天神的丸药，头戴文殊童子的发髻，头发美丽。其前方是度母，身色白色，持有天物供品，是令人心醉的天女形象，手持珍宝光芒四射的宝藏之瓶，头戴长寿自在天女的头冠。父母尊以半跏趺坐的姿势安住，互相注视。迎请智慧尊，与誓言尊无二无别，以天物鲜花等供品进行供养，恭敬地顶礼，以赞颂之声进行赞美。自身心间的光芒照射到父母尊的心间，欢喜踊跃，化为最殊胜的甘露光芒，净化一切衰败，成就安乐。嗡 舍 帕 达 耶 匝 耶 萨瓦 阿塔 悉达 耶 梭哈（Om Shri Hapsata Ye Jaya Ye Sarva Artha Siddhaye Svaha）。梦见天物宫殿、令人心醉的花园、天子天女歌舞、日月升起，是成就的征兆。依次是安乐、功德、寿命增长、智慧增长的吉兆。以此象征吉祥的梦兆。

【English Translation】
Make the two little fingers into the shape of a needle, this is the root mudra of Bhagavan Jambhala. Just holding this mudra, the harmer and the powerful will approach, looking at the practitioner and giving supreme things. The mantra is the root mantra above. It can do all kinds of immeasurable things, please refer to the 'Hundred Thousand Tantras' (Gyübum). Reciting one million times can employ the king; reciting two million times can employ the Yaksha woman; reciting three million times can summon all beings. All the gods etc. will come and give supreme things, therefore, grasp this king of mantras of the Victorious One to accomplish whatever you desire. Mangalam!
Ritual of the Mother of Wealth
The practice of Norgyunma is: oneself instantly transforms above a treasure vase, is Norgyunma, appearing blue-green, with a beautiful figure, adorned with silk, jewels, and flowers. The two hands hold a treasure vase at the navel, the two feet reside in a standing posture.
She is the protector of all medicines and treasures. Visualize rays of light radiating, raining down treasures. Om Shri Vasu Ni Dhana Kshetri Svaha. Recite three million times, offer mandalas etc. in between sessions, offer offerings, and pray for what you wish. All the desired accomplishments, and the glory of endless treasures will be completely bestowed. Extracted from the Great Ambrosia Blazing Wheel Tantra, written by Mipam, may it be auspicious!
Practice of the Heavenly Guru
Practicing the Heavenly Guru: First take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself as Manjushri Youth, in front on a red lotus mandala, from སྲྀཾ (Tibetan, Devanagari: Hrih, Romanized Sanskrit: Hrih, Meaning: Seed Syllable) and ཛཾ (Tibetan, Devanagari: Jam, Romanized Sanskrit: Jam, Meaning: Seed Syllable) arise the wise father and mother, who are the Heavenly Guru, golden in color, with the attire of a sage, holding a wish-fulfilling tree and heavenly pills, wearing the hair knot of Manjushri Youth, with beautiful hair. In front of them is Tara, white in color, holding heavenly offerings, in the form of a captivating heavenly maiden, holding a treasure vase radiating precious light, wearing the crown of the Long-Life Victorious Goddess. The father and mother reside in a half-lotus posture, looking at each other. Invite the wisdom deity, inseparable from the samaya deity, offer offerings such as heavenly flowers, prostrate respectfully, and praise with songs of praise. The light from one's own heart shines on the hearts of the father and mother, rejoicing greatly, transforming into the most supreme nectar light, purifying all decline, accomplishing happiness. Om Shri Hapsata Ye Jaya Ye Sarva Artha Siddhaye Svaha. Dreaming of heavenly palaces, captivating gardens, heavenly sons and daughters dancing, the sun and moon rising, are signs of accomplishment. In sequence, they are auspicious signs of happiness, merit, increase of lifespan, and increase of wisdom. These symbolize auspicious dream signs.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོག །རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྔོན་མེད་འདི་ནི་མེ་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ། །དྷཱི་ཡི་མིང་ཅན་རིག་རྩལ་ཉམས་ལས་ཤར། །སྐལ་བཟང་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འདོད་འཇོར་འགྱུར། །མངྒ་ལཾ། ༈ །
白妙音母仪轨
དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམས་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདངས། །གཞོན་སྒེག་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུར་པི་ཝཾ་བསྒྲེང་། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཙོག་པུར་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་ཧྲཱིཾཿ དཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དང་། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མ་ལུས་རབ་བསྡུས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་
25-6-91b
ཐིམ་པས། །འཇིགས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གི་ནུས་པ་བརྟེན་པར་བྱས་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
随许灌顶一通百灵
རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་བཞུགས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་ལ། མདུན་དུ་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་ལྟར་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་སོགས་བསྐོར་བཤམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་བཅས་པ་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ཏིང་ཤག་དང་། གཞན་མཆོད་ནས་མཎྜལ་ཆབ་སོགས་འདུ་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སོགས་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ས་བོན་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ་ཨརྒྷཾ་སོགས། གཞུང་ལྟར་དང་། རྒྱུན་བཤགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚར་གསུམ། དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། 
25-6-92a
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་རང་གཞུང་ནས་དབང་བསྐུར་སོགས་ཡོད་ན་དེ་སྦྱར། དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི

【现代汉语翻译】
获得各种成就。
此外，还会获得许多种成就。
修持本尊和金刚橛（Phurba）父尊母尊的方便法门。
这个前所未有的法门，在火鸟年（藏历）九月二十八日，
由名为谛（Dhi）者，从智慧才艺的修持中显现。
愿一切有缘者吉祥圆满，如意成就！
吉祥圆满！
白妙音母仪轨
白妙音母（Yangchen Karmo）的修持方法：首先皈依发心，修持四无量心。
于空性中，自生白色莲花和月轮之上，
自身化现为金刚妙音天女（Vajra Saraswati），具有月亮般的光泽，
年轻美丽，令人心醉，具足相好庄严。
一面二臂，手持碧玉琵琶。
身着丝绸和珍宝饰品，以安乐坐姿端坐。
心间月轮上，有白色种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 谦德），
从该种子字放出光明，汇集三界万物的精华，
以及记忆力、口才和智慧，
融入自身心间的种子字中。
由此，将成就无畏的语言自在。
念诵种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 谦德）越多越好，最后依靠元音和辅音，以及心咒的力量，然后回向和祈愿吉祥。
米庞仁波切（Mipham Rinpoche）所著。
随许灌顶一通百灵
随许灌顶一通百灵
随许灌顶一通百灵：通晓一个，即通晓一切。
对于如海般的修法和百种本尊的随许灌顶，通晓一个，即通晓一切。面前的坛城上，按照本尊的数量摆放散发香气的花束，周围摆放供水等，前方陈设朵玛等供品。上师面前准备金刚铃、金刚杵、手鼓和钹，以及其他的供品，包括坛城和净水等。然后，念诵‘如虚空般’等皈依文，以及‘诸佛正法贤圣三宝尊’等四无量心。
在自己的心间月轮上，观想所修本尊的种子字，从种子字放出光明，迎请智慧本尊，周围环绕着诸佛和菩萨，降临于前方的虚空中。供养供水等，按照仪轨进行。念诵简略忏悔文。念诵‘于诸佛法众’等三遍。然后，通过空性咒语进行净化。从空性中，生起誓言本尊。在本尊的额头处观想 嗡（Oṃ），喉咙处观想 阿（Āḥ），心间观想 吽（Hūṃ）。从这些种子字放出光芒，迎请智慧尊者，班杂 萨玛扎（vajra sāmājaḥ）。
通过 扎 吽 棒 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）融入自身。再次从心间放出光芒，迎请所有如来，以五部佛及其眷属的形象，降临于前方的虚空中，班杂 萨玛扎（vajra sāmājaḥ）。可以不念诵 嗡 班杂 固（Oṃ pañca ku）供养，念诵 啦萨 帕里瓦拉 阿尔甘（lāsa parivāra arghaṃ）至 夏布达（śabda）进行供养。祈请：‘请诸位赐予我灌顶’，如果自己的仪轨中有灌顶等内容，则加入其中。这样祈请。
念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 德 萨玛雅 希瑞（Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī）

【English Translation】
Attain various siddhis.
Moreover, many kinds of siddhis will be attained.
The means of accomplishing the deity and Phurba (Kila) father-mother.
This unprecedented method, on the 28th day of the 9th month of the Fire Bird year,
Emerged from the practice of wisdom and talent by one named Dhi.
May all fortunate ones be auspicious, virtuous, and wish-fulfilling!
Mangalam!
White Saraswati Practice
The practice of White Saraswati (Yangchen Karmo): First take refuge and generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables.
From emptiness, self-arise upon a white lotus and moon disc,
Oneself transforming into Vajra Saraswati, with the radiance of the moon,
Young and beautiful, captivating, adorned with the splendor of marks and signs.
One face and two arms, holding a turquoise lute.
Adorned with silks and precious jewels, seated in a comfortable posture.
At the heart, on a moon disc, is the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Humility),
From which light radiates, gathering the essence of existence and peace,
As well as memory, eloquence, and wisdom, completely collected,
Absorbing into the seed syllable at one's own heart.
Thereby, one will achieve the fearless mastery of speech.
Recite the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Humility) as much as possible, and finally rely on the power of vowels and consonants, as well as the heart mantra, then dedicate the merit and make auspicious prayers.
By Mipham Rinpoche.
One Permission Empowerment: Liberation Through Knowing One
One Permission Empowerment: Liberation Through Knowing One
One Permission Empowerment: Liberation Through Knowing One: Knowing one, one knows all.
For the permission empowerment of the ocean-like sadhanas and hundreds of deities, knowing one, one knows all. In front, on the mandala, arrange fragrant bouquets according to the number of deities, surrounded by offerings such as water, etc., and in front, arrange tormas and other offerings. In front of the teacher, prepare the vajra bell, vajra, hand drum, and cymbals, as well as other offerings, including the mandala and cleansing water, etc. Then, recite 'As vast as the sky' and other refuge formulas, as well as 'Buddha, Dharma, Sangha' and other four immeasurables.
In one's own heart, on the moon disc, visualize the seed syllable of the deity being practiced, and from the seed syllable, radiate light, inviting the wisdom deity, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, to descend into the space in front. Offer argham and other offerings, according to the ritual. Recite the concise confession. Recite 'To the Buddhas, Dharma, and Sangha' three times. Then, purify through the mantra of emptiness. From emptiness, generate the samaya deity. Visualize Oṃ at the deity's forehead, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart. From these seed syllables, radiate light, inviting the wisdom beings, vajra sāmājaḥ.
Merge into oneself through jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Again, radiate light from the heart, inviting all the Tathagatas, in the form of the five Buddha families and their retinues, to descend into the space in front, vajra sāmājaḥ. One may omit reciting Oṃ pañca ku offerings, and recite lāsa parivāra arghaṃ to śabda for offerings. Pray: 'Please grant me empowerment,' and if one's own ritual has empowerment, add it in. Pray in this way.
Recite Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་བདག་གང་ཡིན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། དབང་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེས་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ། འདིར་དུས་རྒྱུན་བསྙེན་པ་སོགས་བྱེད་ན་གཞུང་ན་བཟླས་དམིགས་ཡོད་ན་དེ་སྦྱར་ལ་བཟླ། མེད་ན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་སོགས་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་སྔགས་བཟླ་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་དང་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །མཆན། རྗེས་གནང་དུས་བདག་བསྐྱེད་རྗེས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པར་ཆབ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་
25-6-92b
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨརྒྷ྄ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ཚོམ་བུ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲི་ཡི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་བྱ། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་འདྲའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་ལ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་བརྗོད། ལྷ་དེའི་རིག་སྔགས་བདུན་ཙམ་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྲོ་ན་བྱིན་རླབས་དམིགས་པ་སྦྱར། ལྷ་སྔགས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ལྷ་མོ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་གསོལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རྗེས་གནང་བགྱིད་པ་ལ་མཆོད་
25-6-93a
གཡོག་པས་ཆབ་འགྱེད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་ཁྱེད་རང་གིས་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཕྱེད་མཎྜལ་ཕུལ་རྒྱུར་ཡར་ཕུལ། གསོལ་བཏབ་དུས་ཐལ་མོ་སྟོང་པ་མི་བྱ། མེ་ཏོག་འཛིན་པར་བྱའོ། །འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་རང་བློས་དཔྱད། བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོ

【现代汉语翻译】
‘ཡེ་ཧཱུྃ།’ (ye hūṃ) 这样说着并进行灌顶，观想由相应的部主为自己加冕。观想灌顶诸尊融入自身。这样就完成了自生本尊的修法。如果平时进行念诵等修持，经文中有念诵和观想的内容，就结合起来念诵。如果没有，就在心中清晰地观想心间的月轮等，上面有种子字和咒鬘，然后仅仅念诵咒语。光芒的放射和收摄以及事业的观想等，都用心来完成。
注释：在随许的时候，自生本尊之后，尽可能多地念诵。然后，向面前的供品洒水，用‘嗡 阿弥利德 吽 帕特’(oṃ amṛte hūṃ phaṭ) 净化，用‘嗡 梭巴瓦’(oṃ svabhāva) 使之空性。从空性中，在宽广无垠的珍宝器皿中，由‘嗡’(oṃ) 化为光芒而生出的供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、饮料、乐器等，清净而无碍，
是从圣者普贤行愿的解脱中产生的无量供云。配合各自的手印。从‘嗡 阿尔嘎姆 阿 吽’(oṃ arghaṃ āḥ hūṃ) 到‘夏达 阿 吽’(śabda āḥ hūṃ)，并用‘嗡 班杂 斯帕拉纳 卡姆’(oṃ vajra spharaṇa khaṃ) 将其扩展到整个虚空。然后是面前的食子，用‘梭巴瓦’(svabhāva) 使之空性。从空性中，在香水坛城的中央，生起任何本尊，如同自生本尊一样，迎请智慧尊融入，直到灌顶。这被称为‘真实灌顶’，除了改变措辞外，其余都一样。然后是任何本尊的咒语，加上‘萨巴里瓦拉 阿尔嘎姆 普拉底查 梭哈’(sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā) 到‘夏达’(śabda) 之间，配合各自的手印和钲的响声来供养。‘那摩 萨瓦 布达 菩提萨埵 南，嗡 萨瓦 维达 普拉 普拉，苏拉 苏拉，阿瓦达耶 贝 梭哈’(namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ, oṃ sarva vida pūra pūra, sura sura, āvartaye bhyaḥ svāhā)，以此来供养，并念诵任何本尊的赞颂文。念诵七遍左右该本尊的明咒，使其欢喜。
然后是朵玛，用‘嗡 阿 吽’(oṃ āḥ hūṃ) 加持。如果想详细，可以加上加持的观想。本尊的咒语加上三个‘阿 卡 罗’(a kā ro) 来供养。如果是本尊母，则说‘薄伽梵母’。祈请薄伽梵赐予我和所有众生一切成就。这样祈愿。
这样完成后，进行随许时，供养者献水，献花和收花完毕后，花由您自己拿着。上师说：为了献曼扎而向上献。祈请时不要空着手，要拿着花。哦，与虚空同等的一切众生，佛法开示，详细或简略，根据自己的智慧来判断。如果简略，这样就足够了。为了所有众生的利益，无上的圆满。

【English Translation】
Saying 'YE HŪṂ,' and bestowing empowerment, visualize that the respective family lord crowns you. Visualize the empowerment deities dissolving into yourself. Thus, the self-generation of the deity is accomplished. If you usually practice recitation etc., if there are recitation and visualization instructions in the text, combine them for recitation. If not, clearly visualize in your heart a moon disc etc., with seed syllables and mantra garlands, and then just recite the mantra. The emanation and absorption of light rays and the visualization of activities etc., should be done with the mind.
Note: During the permission, after the self-generation, recite as much as possible. Then, sprinkle water on the offerings in front, purify with 'OṂ AMṚTE HŪṂ PHAṬ,' and empty it with 'OṂ SVABHĀVA.' From emptiness, in vast and boundless precious vessels, the offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, drinks, musical instruments etc., arising from 'OṂ' transforming into light, are pure and unobstructed,
are immeasurable clouds of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct. Accompany with the respective mudras. From 'OṂ ARGHAM ĀḤ HŪṂ' to 'ŚABDA ĀḤ HŪṂ,' and expand it throughout space with 'OṂ VAJRA SPHARAṆA KHAṂ.' Then the torma in front, empty it with 'SVABHĀVA.' From emptiness, in the center of the perfume mandala, generate any deity, just like the self-generation, invite the wisdom deity to merge, until the empowerment. This is called 'actual empowerment,' except for changing the wording, the rest is the same. Then the mantra of any deity, adding 'SA PARIVĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ' to 'ŚABDA,' offer with the respective mudras and the sound of the bell. 'NAMAḤ SARVA BUDDHA BODHISATTVĀNĀṂ, OṂ SARVA VIDA PŪRA PŪRA, SURA SURA, ĀVARTAYE BHYAḤ SVĀHĀ,' offer with this, and recite the praise of any deity. Recite the vidya mantra of that deity about seven times, making them happy.
Then the torma, bless with 'OṂ ĀḤ HŪṂ.' If you want to be detailed, you can add the visualization of blessing. Offer the deity's mantra with three 'A KĀ RO' added. If it is a deity mother, then say 'Bhagavān Mātā.' Pray that the Bhagavan bestows all accomplishments without exception upon me and all sentient beings. Pray like this.
After it is completed like this, when giving permission, the offering person offers water, and the offering and collecting of flowers is completed, and you hold the flower yourself. The master says: Offer upwards to offer the mandala. Do not keep your hands empty when praying, hold the flower. Oh, all sentient beings equal to space, Dharma teachings, detailed or brief, judge according to your own wisdom. If brief, this is enough. For the benefit of all beings, the unsurpassed perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བགྱིད་དོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཚམ་སའང་བློས་སྦྱར། མཆན། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་བསྡུ་ན། ངེད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཞེས་སྦྱར། དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་དྲིའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ཟིན་པ་དང་། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་
25-6-93b
བཏབ་བོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྒྱུན་བཤགས་དང་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག་བར་ལན་གསུམ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་གསུངས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་འདེབས་པར་བྱའོ། །ད་སྦྱོར་བ་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གདན་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ་ལ། ད་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་
25-6-94a
ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཡང་རང་གིས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
为了获得圆满佛陀的珍贵果位，为了这个目的，我将接受殊胜本尊的甚深灌顶。请以最胜菩提心聆听。
在此，无论详略，都应结合对本尊的历史、利益等的考量。注释：在进行灌顶时，招收弟子时，应先说：‘我们的事务已经准备就绪。’上师应进行自生本尊的念诵，并在面前香水的坛城中央观想本尊，通过供养、赞颂和念诵使其欢喜，献上食子。这些都完成后，现在为了接受灌顶，请献上坛城。’说完后，弟子们献上坛城。然后，请复诵这个祈请文。如海一般：金刚持，请垂听！我为了利益众生，向您至诚祈请，恳请赐予一切灌顶！’这样祈请。
‘三世一切佛，殊胜本尊之自性，承蒙具德上师之恩，请赐予我灌顶！’念诵三遍。然后，为了净化相续，在面前的本尊和佛菩萨面前，以皈依三宝为先导，生起菩提心等。心中想着要这样做，请复诵：‘我皈依三宝’等，直到‘愿能成就’，念诵三遍。特别是，以想要接受薄伽梵天女灌顶的意愿，也请念诵这个：‘上师请垂听！请赐予我薄伽梵天女的一切灌顶！’这样祈请三遍。
现在，为了安置预备灌顶的基础，请按如下方式观想：嗡， स्वाभावशुद्धाः，萨瓦达摩哈瓦瓦苏多航（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས།，梵文天城体：स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धाः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddhāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法，自性清净）。所有内外事物皆不可得，化为空性。从空性中，在任何座垫之上，你们都如本尊自生一般，心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标识。’念诵这些，使其清晰。现在，真正的灌顶分为三部分。首先，为了身灌顶，弟子们要像对真实本尊一样，对上师生起敬信心，上师的心间放出光芒，唤醒面前本尊的心续。从本尊的心间放出光芒，唤醒十方诸佛菩萨的心续。

【English Translation】
In order to attain the precious state of perfect Buddhahood, for that purpose, I will receive the profound empowerment of the supreme deity. Please listen with the supreme Bodhicitta.
Here, whether detailed or concise, one should consider the history, benefits, etc., of the deity. Note: When performing the empowerment, when gathering disciples, one should first say: 'Our affairs are ready.' The master should perform the self-generation of the deity and visualize the deity in the center of the fragrant mandala in front, making them happy through offerings, praises, and recitations, and offering the torma. After these are completed, now, in order to receive the empowerment, please offer the mandala.' After saying this, the disciples offer the mandala. Then, please repeat this prayer. Like the ocean: Vajradhara, please listen! I, for the benefit of beings, sincerely pray to you, please grant all empowerments!' Praying in this way.
'All Buddhas of the three times, the essence of the supreme deity, by the grace of the glorious lama, please grant me empowerment!' Recite three times. Then, in order to purify the continuum, in front of the deity and the Buddhas and Bodhisattvas, with refuge in the Three Jewels as the guide, generate Bodhicitta, etc. Thinking of doing this, please repeat: 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., until 'May it be accomplished,' recite three times. In particular, with the intention of receiving the empowerment of the Bhagavan Goddess, please also recite this: 'Master, please listen! Please grant me all the empowerments of the Bhagavan Goddess!' Pray in this way three times.
Now, in order to establish the basis for the preliminary empowerment, please visualize as follows: Om, svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddhāḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས།，Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धाः，Sanskrit Romanization: svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddhāḥ，Literal meaning: Pure in nature, all dharmas are pure in nature). All internal and external things are unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, on any seat, you are all like the self-generated deity, marked by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) at your heart.' Recite these, making it clear. Now, the actual empowerment is divided into three parts. First, for the body empowerment, the disciples should generate respect and faith towards the master as if they were the real deity, light radiates from the master's heart, awakening the mindstream of the deity in front. Light radiates from the deity's heart, awakening the mindstream of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུལ་བས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཆར་བབ་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། དྲིལ་བུ་དང་ཏིང་ཤག་འཁྲོལ་ཞིང་གུ་གུལ་སོགས་སྤོས་བདུག་ལ་འཇམ་རོལ་རྒྱུན་རིང་བ་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན། བར་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གཞུང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དམིགས་པ་དེ་ཕོག་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པའི་བར་བརྗོད་དོ། །དེས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའམ་སྐུའི་རྗེས་གནང་སོང་ནས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའམ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་དང་ཧྲཱིཿ གང་ཡིན་དེ་སྨོས་
25-6-94b
ལ། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་སོགས་གང་ཡིན་ལ་ཐིམ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྔགས་ཕྲེང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པས་དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ལུང་ཕོག་པ་ལ་སླར་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཕུལ་བས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་འཐོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་
25-6-95a
ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བའི་ལུང་གི་ཕྱིར། ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འདི་ཉིད་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ངོ་བདག་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཏང་ཞི

【现代汉语翻译】
劝请：从上师和本尊，以及十方诸佛和菩萨的心间，降临无数无法确定大小的本尊及其眷属。观想他们如雨般从你们的头顶等毛孔中融入。持诵根本咒和“阿尾夏呀 扎 吽 班 霍 (藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：आवेशय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：āveśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，融入无二)”，使之融入无二。摇动铃和钹，焚烧古古儿等香，并进行悠长的柔声演奏。
如海一般，在此期间，专注于自生仪轨的灌顶，并陈述由部主加冕的中间部分。由此奠定随许的基础，或者说，在完成身之随许后，给予语之随许，或者说，给予念诵的传承。在上师的心间，在月轮之上，念诵种子字阿和啥 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)和啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，无论哪个都行。
从中生起咒语的念珠，从口中发出，进入你们的口中，融入心间月轮上的种子字阿等。此时，观想十方诸佛和菩萨的一切智慧、慈悲、能力和加持，都以光芒的形式与咒语念珠一同进入口中，融入心间的种子字。念诵此咒三遍，观想第一遍加持，第二遍无二融合，第三遍稳固。如此念诵后，将咒语重复三遍。
如此获得念诵传承后，为了再次给予明咒的加持传承，向上师抛洒鲜花，并念诵：‘世尊，我已接受，请您引导我。’如此念诵三遍。然后，将献上的鲜花再次加持为咒语念珠，抛向你们的头顶，观想融入心间的种子字。上师以根本咒加持鲜花，抛向头顶，并说：‘世尊，请赐予此人，请引导此人，请稳固誓言，请赐予咒语的成就。’愿所有这些持明者，都获得本尊及其眷属的身语意的一切加持。
第三，为了誓言的传承，愿将此本尊视为誓言，直至获得菩提，永不舍弃。

【English Translation】
Encouragement: From the hearts of the master and the deity of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, emanate countless deities and retinues of indeterminate size. Visualize them seeping into you like rain from the crown of your head and all the pores of your skin. Recite the root mantra and 'Āveśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：आवेशय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：āveśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Meaning: Cause to enter, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)', merging them into non-duality. Ring the bell and cymbals, burn gugul and other incense, and perform a long, gentle instrumental performance.
Like an ocean, in this interval, focus on the empowerment of the self-generation sadhana, and recite the intermediate part crowned by the lord of the family. This lays the foundation for the subsequent permission, or, having completed the permission of the body, gives the permission of speech, or bestows the transmission of recitation. In the master's heart, on top of a lunar disc, mention the seed syllable A and Hrīḥ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Meaning: A) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning: Hrīḥ), whichever is appropriate.
From that arises a rosary of mantras, which emerges from the mouth, enters your mouths, and dissolves into the seed syllable A, etc., on the moon in your heart. At that time, visualize that all the wisdom, compassion, power, and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions enter your mouths together with the mantra rosary in the form of light, and dissolve into the seed syllable in your heart. Recite this mantra three times, visualizing that the first time blesses, the second time merges inseparably, and the third time stabilizes. Having done so, repeat the mantra three times.
Having thus received the recitation transmission, in order to again bestow the transmission of the blessing of the vidyā mantra, scatter flowers to the master and recite: 'Bhagavan, I have taken hold, please guide me.' Recite this three times. Then, bless the offered flowers again as a mantra rosary and offer them to the crown of your head, visualizing them dissolving into the seed syllable in your heart. The master blesses the flowers with the root mantra, scatters them on the crown of your head, and says: 'Bhagavan, please grant to this one, please guide this one, please stabilize the vows, please grant the accomplishment of the mantra.' May all the blessings of the body, speech, and mind of the deity and retinue enter these vidyādharas completely.
Third, for the sake of the vow transmission, may this deity be held as a vow until enlightenment is attained, and may I never abandon it.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུངས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ནས་འདིའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་འདོན་པར་དམ་བཅའ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན་དམ་བཅའི་ལུང་འདི་མེད་ཀྱང་ཆོག་པར་མཛད། དེས་དངོས་གཞིའི་ལུང་གསུམ་སོང་ནས། ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་དང་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་མཛད་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་སོར་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱངས་ཏེ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་
25-6-95b
སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་གནས་ལུགས་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་བཞག །བྱིན་བརླབས་འདི་བརྒྱ་རྩའི་ཡིག་རྙིང་ན་མེད་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་བྱ། དེས་ནི་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ་བཟུང་ལ། སླར་ཡང་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ་སོགས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆྒཻ་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐུགས་འདུན་གནང་བར་ཞུ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བྱའོ
25-6-96a
སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱས་རྗེས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ས་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ལས་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་བ་རི་བརྒྱ་རྩ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལ་བར་ལྔའི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཕྲན་བུ་རེའི་ཁྱད་པར་ལས་དབྱེ་བ་ཆེར་མེད་ལ། དེ་ནི་གཞུང་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་མཛད་པའང་

【现代汉语翻译】
请问应该如何复诵这段话？ 敬请上师垂听。 我，持明者，名为（某某），从现在起直至证得菩提果，将（吉祥天母，梵文：Śrīdevī，梵文罗马拟音：shri devi，汉语字面意思：吉祥天女）及其眷属视为本尊，并尽力念诵其秘密真言，谨此立誓。’重复三遍。 若如རྒྱ་མཚོ་（Gyatso，嘉措，人名）所说，此誓言之文亦可省略。 至此，正行之传承已进行三次。 现在，为了获得心意的加持，请对面前的本尊怀有虔诚的敬意，并祈愿加持自身。 观想从面前本尊的心间，放射出与自身形象相似、指甲盖大小的化身，携带着无量的法器，融入你们的心间，与心间的种子字无二无别地融合，从而获得加持。’说完后，稍微安住于实相之中。 此加持之法虽未见于百法仪轨之古籍，然诸位上师皆如是行持。 若有兴趣，此时可传授修法之传承。 至此，已圆满传授了天女的传承及仪轨。 认为此天女即是本尊，且不违越誓言，请复诵这段话。 以‘主尊如何…’等语重复三遍，立下誓言。 再次，为了感谢恩德，请献上一个曼扎。’说完后，引导献上曼扎，不仅是曼扎，还要观想将自己的身体、受用以及一切善根，都化为普贤供云，献给本尊，祈请享用。 念诵‘从今以后，我为您的奴仆…’等语一遍或三遍。 如是，吉祥天女之传承已圆满，故请通过此法，广大利益自他，并将一切善根回向大菩提。 念诵‘文殊勇士…’等回向文和祈愿文。
之后，上师进行供养、赞颂和忏悔。 念诵ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 穆）迎请誓言智慧尊降临，以དམ་ཚིག་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：दं षट् हुं बं हो，梵文罗马拟音：dam ṣaṭ huṃ baṃ ho，汉语字面意思：誓言 扎 吽 榜 吼）融入自身，然后以功德回向和吉祥祝愿来结束法会。 此处，在བརི་བརྒྱ་རྩ་（Bari Gyatsa，瓦日百法）和修法海的传承中，除了五种间隔的连接等细微差别外，没有太大的区别。 这些都应按照各自仪轨的惯例来执行。

【English Translation】
How should one repeat these words? Please listen, revered master. I, the Vidyadhara (holder of knowledge), named (so-and-so), from this moment until I reach the essence of enlightenment, will regard Śrīdevī (吉祥天母) and her retinue as my Yidam (tutelary deity), and I vow to recite her secret mantra to the best of my ability.' Repeat three times. According to Gyatso (རྒྱ་མཚོ་), this vow may be omitted. Thus, the three transmissions of the main practice are completed. Now, for the sake of receiving the blessing of the mind, please have deep reverence for the deity in front of you and pray to be blessed. Visualize that from the heart of the deity in front, an emanation the size of a fingernail, resembling oneself, with countless hand implements, comes forth and enters your heart, merging with the seed syllable in your heart, inseparable, thereby receiving the blessing.' After saying this, rest briefly in the nature of reality. Although this blessing is not found in the ancient texts of the Hundred Rituals, the lamas practice it in this way. If interested, the transmission of the Sadhana (method of accomplishment) can be given at this time. Thus, the transmission and ritual of the goddess are completed. Believing that this goddess is the Yidam and not transgressing the vows, please repeat these words. Take the vow by repeating 'How the main one...' three times. Again, as a gift of gratitude, please offer a mandala.' After saying this, guide them to offer the mandala. Not only the mandala, but also visualize transforming your body, possessions, and all roots of virtue into clouds of Samantabhadra's offerings, offering them to the deity, and pray that they be accepted and enjoyed. Recite 'From today onwards, I am your servant...' once or three times. Thus, the transmission of Śrīdevī is completed, so please use this method to greatly benefit yourself and others, and dedicate all roots of virtue to great enlightenment. Recite the dedication and aspiration prayers such as 'Manjushri the Hero...'.
Afterwards, the master performs offerings, praises, and confessions. Recite oṃ vajra muḥ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 穆) to invite the wisdom being of Samayasattva to descend, and merge it into oneself with dam ṣaṭ huṃ baṃ ho (藏文，梵文天城体：दं षट् हुं बं हो，梵文罗马拟音：dam ṣaṭ huṃ baṃ ho，汉语字面意思：誓言 扎 吽 榜 吼), then conclude the ceremony with dedication of merit and auspicious wishes. Here, in the transmissions of Bari Gyatsa (བརི་བརྒྱ་རྩ་) and the Ocean of Sadhanas, there is not much difference except for minor variations such as the connection of the five intervals. These should be performed according to the customs of each respective ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་ཚུལ་ཙམ་ལ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ངེས་པས་འདིར་ནི་བརྒྱ་རྒྱམ་གཉིས་སོགས་རྗེས་གནང་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲོར་རུང་བར་མཐོང་ནས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཐོག་མར་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་གང་ཡིན་པའི་ལུགས་ལྟར་གང་རུང་རེའམ་གཉིས་ཀ་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །ཞེས་མི་ཕམ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །
口传所作
བཟླས་ལུང་བྱ་བ་ལ། འོད་དཔག་མེད་སོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་རིག་སྔགས་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྗེས་ཟློས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས་ལ། མངོན་རྟོགས་ལྟར་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་ལུང་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གང་
25-6-96b
རུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མིན་ནོ། །གང་བའི་ཟླ་བ་ལས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་བཟླས་ལུང་ཁོ་ན་རེད། རིགས་གསུམ་བྱམས་པ་མ་གཏོགས་ཉེ་སྲས་གཞན། མཱ་ཀི་གོས་དཀར་སྤྱན་མའི་སྒེར་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་སོགས་གང་ཟླའི་བརྒྱུད་པ་རིན་འབྱུང་མ་གཏོགས་གཞན་ན་མེད་འདྲ་སྙམ། མངྒ་ལཾ། ༈ །
供众尊食子
ལྷ་གང་ལའང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་བྱས་ན་ཆོག་སྟེ། དཔེར་ན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཚོན་ན། དཀར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལྟ་བུ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་རུང་བའི་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བསྐོར་བ་བཤམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟེར་མ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འདིར་ལྷ་སོ་སོ་གང་འདོད་ལ་ཁ་བསྒྱུར། འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་
25-6-97a
མ་ལ་ཡེ་སྟྲཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་ར། འདི་ལྷ་སོ་སོ་གང་འདོད་པའི་མཚན་སྔགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི

【现代汉语翻译】
很好。至于词语的连接方式，无论如何都不会有冲突，因此我认为这里可以将百字明和所有随许法共同使用，所以将它们组合在一起。首先，请求随许法的祈请文有两个不同的偈颂，可以根据任何一种或两种方式来做。米庞·多杰写道，愿吉祥增长！
口传所作
进行口传时，例如无量光佛等，上师请求：‘请赐予我殊胜的明咒。’祈请三次后进行念诵。观想发菩提心，用空性净化，然后像生起次第一样，将弟子观想为本尊。直到心间的吽字。然后，像口传的随许一样，给予随念的口传。这适用于获得任何续部四部的灌顶，而不是其他情况。从圆满月亮传承下来的十六种成就法，所有八位近子都是口传。除了三部怙主之外的其他近子。玛吉·拉准的白衣观音的个人修法。七佛等等，似乎除了宝生部之外，在其他传承中没有。愿吉祥！
供众尊食子
向任何本尊供奉朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）都可以这样做。例如，以至尊度母为例，准备白色或红色的朵玛，以及适合各个本尊的各种美味食物。用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）净化，用自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，从嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）中，从广大珍宝器皿中，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）化为光芒，从中生出具有百味的本尊食物，无漏的智慧甘露之海，从中散发出无量欲妙的云朵，转变为普贤供养的广大云。这样念诵和观想。念诵三次嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。用阿字（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）加持。从自己的心间发出光芒，将至尊度母（或者根据需要改为其他本尊）及其眷属迎请到前方的虚空中，念诵嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨玛扎）。用莲花垫（藏文：པདྨ་ཀ་，梵文天城体：पद्म क，梵文罗马拟音：padma ka，汉语字面意思：莲花）献座。他们的舌头通过光芒的细管，吸取朵玛的精华，享用无漏的安乐，使身语意完全欢喜和满足。嗡 阿雅 达热（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་ར，梵文天城体：ओम् आर्य तारे，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre，汉语字面意思：嗡 圣度母）。这可以根据需要改为任何本尊的名号和咒语。萨帕里瓦拉 埃达姆 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खहि खहि，梵文罗马拟音：saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：及其眷属，享用此食子，吃吧吃吧吃吧）。

【English Translation】
Excellent. As for the way words are connected, there is certainly no conflict no matter how it is done, so here I thought it would be acceptable to combine the Hundred Syllable Mantra and all subsequent permissions, so I have combined them into one. First, the prayer verses for requesting permission are two different ones, and it seems that either one or both can be done as appropriate. Written by Mipham Rinpoche, may virtue increase!
Oral Transmission
When giving an oral transmission, for example, of Amitabha, the teacher requests: 'Please grant me the sacred mantra.' After requesting three times, recite it. Clearly generate the mind of enlightenment, purify with emptiness, and then, like the generation stage, visualize the student as the deity. Up to the Hum at the heart. Then, like the oral transmission of permission, give the oral transmission of subsequent recitation. This is done for obtaining the empowerment of any of the four classes of tantra, and not otherwise. All eight close sons of the sixteen methods of accomplishment transmitted from the full moon are only oral transmissions. Other close sons except for the Three Protectors. The personal practice of White Tara of Machig Labdrön. The Seven Buddhas, etc., seem to be found only in the Ratnasambhava lineage, and not elsewhere. May there be auspiciousness!
Offering Torma to the Assembly of Deities
It is permissible to perform this ritual for offering a torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering) to any deity. For example, in the case of Jetsun Drolma (Venerable Tara), prepare a white or red torma, and various delicious foods suitable for each deity. Purify with amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Chinese literal meaning: immortality), purify with svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: own being). From emptiness, from Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), from vast and extensive jeweled vessels, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) transform into light, from which arises the deity's food with a hundred flavors, an ocean of immaculate wisdom nectar, from which emanate clouds of limitless desirable qualities, transforming into the nature of the great cloud of Samantabhadra's offering. Recite and contemplate in this way. Recite three times Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) HOH (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Ho). Bless with A (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akāro, Chinese literal meaning: A). From your own heart, radiate light, and invite Jetsun Drolma (or change to any deity as needed) and her retinue into the space in front, reciting Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Samaja). Offer a seat with a lotus cushion (Tibetan: པདྨ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: पद्म क, Sanskrit Romanization: padma ka, Chinese literal meaning: lotus). Their tongues, through the fine tubes of light, draw the essence of the torma, enjoying the immaculate bliss, causing the body, speech, and mind to be completely delighted and satisfied. Om Arya Tare (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་ར, Sanskrit Devanagari: ओम् आर्य तारे, Sanskrit Romanization: oṃ ārya tāre, Chinese literal meaning: Om Noble Tara). This can be changed to the name and mantra of any deity as needed. Saparivara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खहि खहि, Sanskrit Romanization: saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: together with retinue, eat this torma, eat eat eat).

--------------------------------------------------------------------------------

། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ་བར་བྱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས། ལ། འདོད་གསོལ་གང་འདོད་དམ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདི་ལྷ་གང་འདོད་ལ་ཁ་བསྒྱུར། འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱའོ། །འདིར་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཞར་ལ་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟབས་གཅིག་བཏང་བར་འདོད་ན། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བས་བསྡུས་པའི་གཏོར་མའི་མགྲོན་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཙོ་བོའི་ཞེས་བསྒྱུར། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་འདིར་ལྷ་གང་འདོད་དེར་ཁ་བསྒྱུར། སྐུར་གྱུར་པའི་ལྗགས་སོགས་སྦྱར། སྒྲོལ་
25-6-97b
མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ། ༈ །།
众尊持诵观修略
ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་མདོར་བསྡུས་ནི། སྦྱོར་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ།
文殊菩萨
མཱཾ། འཇམ་དབྱངས་གསེར་མདོག་རལ་གྲི་པོ་ཏི་ཅན། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤལ། །ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ སྙིང་པོའི་སྔགས་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡང་ན་གོང་བཞིན། ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགུག་གསུང་། ཞེས་སོ། །ཡང་ན། དྷཱིཿ གསེར་མདོག་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་འཛིན། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཡང་ན། མུ། དམར་སེར་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུ། ཡང་ན། མུཾ། མདོག་དམར་རལ་གྲི་དང་ནི་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཨོཾ་མུཾ་ཤྲཱི་ཨ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།། ༈ །།
观世音菩萨
ཧྲཱིཿ སྤྱན་གཟིགས་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཨྃ། མདོག་དམར་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །ཨ་ཨ་རོ་ལི་ཀྲ། ཡང་ན། ལྃ། མདོག་དཀར་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པད་དཀར། །ཨོཾ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་ལྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧྲཱིཿ མདོག་དམར་པདྨ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་འབྱེད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་པདྨ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །
金刚持菩萨
ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །
25-6-98a
།ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མཐིང་ག་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཡང་ན། ཧཱུྃ། སྔོན་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་བྷ་ན་ར་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །
虚空藏菩萨
ཨྃ། ནམ་སྙིང་སྔོ་བསང་རལ་གྲི་རིན

【现代汉语翻译】
应以三或七次供养。以阿伽等供养，赞颂‘从轮回中解脱’等。问：想要什么愿望？至尊圣度母可以转向任何你想要的神。与眷属一起念诵：‘接受这无漏甘露供品，请您加持我等直至菩提，赐予殊胜和共同的成就。’ 班杂 穆！让所有朵玛的客人回到他们本来的位置。’就这样做。如果想在此朵玛客人的场合，同时施予已逝和未逝者的朵玛，那么在迎请时说：‘至尊度母与包含世间和寂静的圆满朵玛客人眷属一起。’ 嗡 班杂 萨玛 匝！将‘主尊’改为‘主母’。仅仅是主母心间的光芒触及，就将世间和寂静的所有客人，转向至尊度母，或者任何你想要的神。加上‘化为身’等。在度母如意轮的修持中，弥庞（Mipam）所作，愿吉祥！吉祥！
众尊持诵观修略
各种本尊的念诵观修简要：前行和后行按照通常的方式进行。
文殊菩萨
芒！文殊菩萨金色，手持宝剑和经书。嗡 曼殊师利 芒 梭哈！或者：阿！身色白色，施予胜妙，左手持乌 উৎপল（梵文：Utpala，乌 উৎপল，utpala，青莲花）。嗡 瓦格 丹 拿玛！《妙吉祥根本续》中说，以此心咒能增长受用。或者如上。近心咒：嗡 瓦格 吽！语：‘勾召一切众生。’如此说。或者：德！金色，手持宝剑、乌 উৎপল（梵文：Utpala，乌 উৎপল，utpala，青莲花）和经书。嗡 阿 惹 巴 匝 纳 德！或者：穆！红色，手持宝剑和经书。嗡 瓦格 效瑞 穆！或者：穆！身色红色，手持宝剑和乌 উৎপল（梵文：Utpala，乌 উৎপল，utpala，青莲花）。嗡 穆 效瑞 阿 惹 嘎 亚 梭哈！
观世音菩萨
舍！观世音菩萨白色，施予胜妙，手持白莲花。嗡 嘛 呢 呗 咪 吽！或者：昂！身色红色，施予胜妙，手持红莲花。阿 阿 惹 洛 勒 嘎！或者：朗！身色白色，右手施予胜妙，左手持白莲花。嗡 洛 嘎 纳 塔 朗 梭哈！或者：舍！身色红色，手持红莲花，于心间持握并绽放。嗡 舍 吽 呗 玛 惹 亚 梭哈！
金刚持菩萨
恰多 蓝色，手持金刚杵和铃。嗡 班杂 巴 尼 吽！或者：吽！蓝色，施予胜妙，手持莲花和金刚杵。嗡 达 嘎 吽 匝！或者：吽！蓝色，右手持金刚杵，左手结忿怒印。嗡 咕 噜 巴 纳 惹 哈 梭哈！
虚空藏菩萨
昂！南宁 蓝绿色，手持宝剑和如意宝。

【English Translation】
Offerings should be made three or seven times. Offer with Argham etc., praising 'liberation from samsara' etc. Q: What wish do you desire? The noble Tara can be turned to any deity you desire. Recite with the retinue: 'Accept this uncontaminated nectar offering, please hold us until enlightenment, grant supreme and common attainments.' Vajra Muh! May all the guests of the Torma return to their natural abode.' Do it like that. If you want to give a single Torma to the deceased and the non-deceased at the same time in this Torma guest occasion, then when inviting, say: 'Noble Tara with the complete Torma guest retinue including existence and peace.' Om Vajra Sama Ja! Change 'Lord' to 'Lady'. Just by the touch of the light from the heart of the Lady, all the guests of existence and peace turn to Noble Tara, or any deity you desire. Add 'transformed into body' etc. In the practice of Tara Wish-Fulfilling Wheel, composed by Mipam, may it be auspicious! Mangalam!
Brief Sadhana of Various Deities
A brief summary of the recitation and visualization of various deities: The preliminary and subsequent practices are done in the usual way.
Manjushri
Mam! Manjushri is golden in color, holding a sword and a book. Om Manjushri Mam Svaha! Or: A! Body color is white, bestowing the supreme, left hand holding an উৎপল（Sanskrit: Utpala, उत्पल, utpala, blue lotus）. Om Vakye Dam Nama! It is said in the Root Tantra of Manjushri that this mantra increases enjoyment. Or as above. Near mantra: Om Vakye Hum! Speech: 'Summon all sentient beings.' So it is said. Or: Dhih! Golden in color, holding a sword, উৎপল（Sanskrit: Utpala, उत्पल, utpala, blue lotus） and a book. Om Ara Pa Tsa Na Dhih! Or: Muh! Reddish-yellow, holding a sword and a book. Om Vagi Shwari Muh! Or: Mum! Red in color, holding a sword and an উৎপল（Sanskrit: Utpala, उत्पल, utpala, blue lotus）. Om Mum Shri Ara Gaya Svaha!
Avalokiteshvara
Hrih! Avalokiteshvara is white, bestowing the supreme, holding a white lotus. Om Mani Padme Hum! Or: Am! Body color is red, bestowing the supreme, holding a red lotus. A A Roli Kra! Or: Lam! Body color is white, right hand bestowing the supreme, left hand holding a white lotus. Om Loka Natha Lam Svaha! Or: Hrih! Body color is red, holding a red lotus, holding and blooming at the heart. Om Hrih Hum Padma Priya Svaha!
Vajradhara
Chakdor is blue, holding a vajra and a bell. Om Vajra Pani Hum! Or: Hum! Blue, bestowing the supreme, holding a lotus and a vajra. Om Takki Hum Dza! Or: Hum! Blue, right hand holding a vajra, left hand making a threatening gesture. Om Kuru Bhana Raha Svaha!
Akashagarbha
Am! Namnying is blue-green, holding a sword and a wish-fulfilling jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་འཛིན། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཏྲྃ། མདོག་དཀར་གཡས་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །ཏྲྃ་བཱ་པཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། ཡང་ན། གྃ། སྔོ་བསང་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཏྲྃ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཏྲྃ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །
地藏王菩萨
ཀྵིཾ། ས་སྙིང་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཀྵི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨི། ལྗང་གུ་མཆོག་སྦྱིན་པད་སྟེང་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །
弥勒菩萨
མེཾ། །བྱམས་པ་གསེར་མདོག་ཀླུ་ཤིང་རིལ་བ་བསྣམས། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། མཻཾ། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་རིལ་བ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། མཻཾ། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ཀླུ་ཤིང་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཌི་ཌྷ་ཙིཏྟེ་ཏིཥྛ་ཧོཿ ཡང་ན། མེ། དམར་སེར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ༈
除盖障菩萨
ནཾ། སྒྲིབ་སེལ་མཐིང་ག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཨོཾ་
25-6-98b
སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་པོ་ཏི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ནི་ས་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སྐཾ། མདོག་དཀར་བུམ་པ་པད་སྟེང་ཟླ་རྒྱས་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །
普贤菩萨
སཾ། ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་གཡས་ན་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སཾ། སྔོ་བསང་མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་འབྲས་གཡོན་ནོར་བུ། །ཨོཾ་སཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སཾ། མདོག་དམར་གང་བུམ་པད་སྟེང་ཉི་མ་བསྣམས། །ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སྭྃ། དཀར་དམར་མཆོག་སྦྱིན་པད་སྟེང་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་སྭཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །
金刚拳菩萨
ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐིང་ག་ཁུ་ཚུར་མཛད། །ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙཾ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། གཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔོན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན། །ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བཱ་ཙ་ཧོཿ ཡང་ན། གྃ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་རྒྱ་ཅན། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། རཾ། ལག་ན་རིན་ཆེན་སྔོ་བསང་ནོར་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་གསེར་
25-6-99a
མདོག་པདྨ་བསྣམས། །ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཧྲཱིཿརཏྣཾ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ། བཾ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ

【现代汉语翻译】
大空藏菩萨
དྲྃ། 颜色白色，右手持宝剑。（藏文：ཏྲྃ།）དྲྃ་བཱ་པཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།
或者，གྃ། 颜色蓝黑色，右手持宝剑。（藏文：གྃ།）ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，དྲྃ། 金色，手持宝剑。（藏文：ཏྲྃ།）དྲྃ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
地藏王菩萨
ཀྵིཾ། 地藏金色，手持金刚宝。（藏文：ཀྵིཾ།）ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，ཀྵི། 颜色白色，手持嫩芽铃铛。（藏文：ཀྵི།）ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，ཨི། 绿色，施予，莲花上持宝珠。（藏文：ཨི།）ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
弥勒菩萨
མེཾ། 慈氏金色，持龙华树果实。（藏文：མེཾ།）ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།
或者，མཻཾ། 金色，施予，持果实。（藏文：མཻཾ།）ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，མཻཾ། 金色，施予，持龙华树。（藏文：མཻཾ།）ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཌི་ཌྷ་ཙིཏྟེ་ཏིཥྛ་ཧོཿ
或者，མེ། 红黄色，说法印。（藏文：མེ།）ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།
除盖障菩萨
ནཾ། 除盖障蓝色，右手持宝剑。（藏文：ནཾ།）ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
或者，金色，施予，持宝珠。（藏文：）ཨོཾ་ནི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，颜色绿色，持经书铃铛。（藏文：）ནི་ས་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，སྐཾ། 颜色白色，持宝瓶，莲花上满月。（藏文：སྐཾ།）ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།
普贤菩萨
སཾ། 普贤白色，右手持宝珠。（藏文：སཾ།）ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，སཾ། 蓝黑色，施予，吉祥果，左手宝珠。（藏文：སཾ།）ཨོཾ་སཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，སཾ། 颜色红色，持宝瓶，莲花上日轮。（藏文：སཾ།）ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།
或者，ཧཱུྃ། 金色，持稻穗铃铛。（藏文：ཧཱུྃ།）ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
或者，སྭྃ། 红白色，施予，莲花上持宝珠。（藏文：སྭྃ།）ཨོཾ་སྭཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
金刚拳菩萨
ཧཱུྃ། 金刚拳蓝色，作金刚拳印。（藏文：ཧཱུྃ།）ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཙཾ། 金刚轮蓝色，持法轮。（藏文：ཙཾ།）ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།
གཾ། 虚空藏蓝色，双手作禅定印。（藏文：གཾ།）ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བཱ་ཙ་ཧོཿ
或者，གྃ། 颜色白色，持虚空藏印。（藏文：གྃ།）ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།
རཾ། 手持宝，蓝黑色，持宝珠。（藏文：རཾ།）ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ།
ཏྲཱཾ། 宝生金色，持莲花。（藏文：ཏྲཱཾ།）ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཧྲཱིཿརཏྣཾ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ།
བཾ། 金刚藏蓝色

【English Translation】
Great Space Treasury Bodhisattva
ཏྲྃ། Color white, holding a sword in the right hand. (Tibetan: ཏྲྃ།) ཏྲྃ་བཱ་པཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།
Or, གྃ། Color blue-black, holding a sword in the right hand. (Tibetan: གྃ།) ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, ཏྲྃ། Golden color, holding a sword. (Tibetan: ཏྲྃ།) ཏྲྃ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
Ksitigarbha (Earth Store) Bodhisattva
ཀྵིཾ། Ksitigarbha golden, holding a vajra jewel. (Tibetan: ཀྵིཾ།) ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, ཀྵི། Color white, holding a sprout bell. (Tibetan: ཀྵི།) ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, ཨི། Green, bestowing, holding a jewel on a lotus. (Tibetan: ཨི།) ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
Maitreya (Loving-Kindness) Bodhisattva
མེཾ། Maitreya golden, holding a Nagapuspa fruit. (Tibetan: མེཾ།) ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།
Or, མཻཾ། Golden, bestowing, holding a fruit. (Tibetan: མཻཾ།) ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, མཻཾ། Golden, bestowing, holding a Nagapuspa tree. (Tibetan: མཻཾ།) ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཌི་ཌྷ་ཙིཏྟེ་ཏིཥྛ་ཧོཿ
Or, མེ། Red-yellow, making the teaching mudra. (Tibetan: མེ།) ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།
Sarvanivaranaviskambhin (Remover of Obstacles) Bodhisattva
ནཾ། Sarvanivaranaviskambhin blue, holding a sword in the right hand. (Tibetan: ནཾ།) ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
Or, golden, bestowing, holding a jewel. (Tibetan: ) ཨོཾ་ནི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, color green, holding a book and bell. (Tibetan: ) ནི་ས་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, སྐཾ། Color white, holding a vase, a full moon on a lotus. (Tibetan: སྐཾ།) ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།
Samantabhadra (Universal Virtue) Bodhisattva
སཾ། Samantabhadra white, holding a jewel in the right hand. (Tibetan: སཾ།) ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, སཾ། Blue-black, bestowing, auspicious fruit, jewel in the left hand. (Tibetan: སཾ།) ཨོཾ་སཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, སཾ། Color red, holding a vase, a sun on a lotus. (Tibetan: སཾ།) ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།
Or, ཧཱུྃ། Golden, holding a rice stalk and bell. (Tibetan: ཧཱུྃ།) ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
Or, སྭྃ། Red-white, bestowing, holding a jewel on a lotus. (Tibetan: སྭྃ།) ཨོཾ་སྭཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
Vajramusti (Vajra Fist) Bodhisattva
ཧཱུྃ། Vajra fist blue, making the fist mudra. (Tibetan: ཧཱུྃ།) ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཙཾ། Vajra wheel blue, holding a wheel. (Tibetan: ཙཾ།) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།
གཾ། Akasagarbha (Space Treasury) blue, with two hands in meditation mudra. (Tibetan: གཾ།) ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བཱ་ཙ་ཧོཿ
Or, གྃ། Color white, holding the Akasagarbha mudra. (Tibetan: གྃ།) ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།
རཾ། Holding a treasure, blue-black, holding a jewel. (Tibetan: རཾ།) ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ།
ཏྲཱཾ། Ratnasambhava (Jewel-Born) golden, holding a lotus. (Tibetan: ཏྲཱཾ།) ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཧྲཱིཿརཏྣཾ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ།
བཾ། Vajragarbha (Vajra Treasury) blue

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། མྃ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་མདོག་དཀར་ཆོས་འཆད་མཛད། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། སཱཾ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་མཉམ་དུང་འཛིན་པ། གཞག་མཛད། །ཨོཾ་སཱ་གར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ། པྲྃ། ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་མཆོག་སྦྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་གདན་བཞི་དང་པེ་ཊ་ལས། ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། མདོག་དཀར་མཆོག་སྦྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། མདོག་དཀར་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཨ་གཅིག་པུ་བཟླ། ཨཾ། སྨེ་བརྩེགས་མཐིང་ག་བཞེངས་སྟབས་བུམ་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དྷྭཾ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། དྷྭཾ། སེར་མོ་རལ་གྲི་དང་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵེ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་རལ་གྲི་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་བཟླ། ཧཱུྃ། རྡོར་སེམས་
25-6-99b
མཐིང་ག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ། ཡང་ན། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄། །ཏྲྃ། རིན་འབྱུང་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཾ། ཡང་ན། སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄། །ཅེས་བཟླ། ཧྲཱིཿ སྣང་མཐའ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿ ཡང་ན། ཨཾ་ཨ་རོ་ལཱིཀྲ། ཅེས་བཟླ། ཨཱ། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཡང་ན། ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄། ཅེས་བཟླ། ཧཱ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་ཨཱཿཔཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ། མུཾ། དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ལྃ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་མཆོག་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ། མཾ། མཱ་མ་ཀི་མཐིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ། པཱཾ། གོས་དཀར་དམར་མོ་མཆོག་སྤྱིན་པདྨ་བསྣམས། །ཨོཾ་པཎྚར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཱྃ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ རིགས་བྱེད་དམར་མོ་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨོཾ་གཱི། ཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །།
大贤菩萨
སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་ཉུང་ངུ་དབང་ཐོབ་དམ་
25-6-100a
ལ

【现代汉语翻译】
那波多吉南（藏语：ན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།），手持金刚杵。
嗡 班杂 嘎巴 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रगर्भ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚藏，吽）。
无尽慧（含义：བློ་གྲོས་མི་ཟད་），身色洁白，宣讲佛法。
嗡 阿恰亚 玛德 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अक्षयमति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akṣaya mati svāhā，汉语字面意思：嗡，无尽慧，梭哈）。
智慧海（含义：བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་），身色洁白，手持海螺。
嗡 萨嘎 玛德 萨ra 梭哈（藏文：ཨོཾ་སཱ་གར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सागरमति सर स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sāgara mati sara svāhā，汉语字面意思：嗡，海慧，萨ra，梭哈）。
般若佛母（含义：ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་），身色洁白，手持经书，赐予解脱。
嗡 般若 玛哈般若，座垫为四瓣莲花和贝达拉花，吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་གདན་བཞི་དང་པེ་ཊ་ལས། ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ प्रज्ञे महाप्रज्ञे गदन बझी दं पे तरा लस हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñe mahāprajñe，汉语字面意思：嗡，般若，大般若，吽，梭哈）。
或者：阿（藏文：ཨ།）。
身色洁白，手持经书，赐予解脱。
嗡 殊提 斯玛提 维加耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ श्रुति स्मृति विजयि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śruti smṛti vijayi svāhā，汉语字面意思：嗡，听闻，忆持，胜利，梭哈）。
或者：阿（藏文：ཨ།）。
身色洁白，结禅定印，手持金刚杵。
念诵一个阿（藏文：ཨ་གཅིག་པུ་བཟླ།）。
昂（藏文：ཨཾ།），眉间堆叠，身色深蓝，站立姿势，手持宝瓶。
嗡 库提 啪特（藏文：ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ कुटि फट，梵文罗马拟音：oṃ kuṭi phaṭ，汉语字面意思：嗡，忿怒母，啪特）。
金刚胜母（含义：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་），身色深蓝，手持金刚杵。
嗡 秀利尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ शूलिनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śūlini svāhā，汉语字面意思：嗡，持矛者，梭哈）。
达旺（藏语：དྷྭཾ།），胜幢顶端，身色金黄，赐予解脱，手持胜幢。
嗡 班杂 达瓦杂 阿格ra 咕哈 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रध्वज अग्र गुह्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhvaja agra guhya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚幢，顶端，秘密，吽）。
或者：达旺（藏语：དྷྭཾ།）。
身色金黄，手持宝剑和法轮。
嗡 萨瓦 嘎ra哈那 克谢扎 迪亚米 卡拉尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵེ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्वग्रहनक्षत्र ध्यामि करणि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva graha nakṣatra dhyāmi karaṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切星宿，禅定，原因，梭哈）。
或者：吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
身色深蓝，忿怒姿态，手持宝剑和三叉戟。
嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。
嗡（藏文：ཨོཾ།），毗卢遮那佛（含义：རྣམ་སྣང་），身色洁白，手持菩提妙印法轮。
嗡 班杂 贝若杂那 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचन ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocana oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，嗡）。
或者：嗡 泽那 泽克（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ，梵文天城体：ओṃ जिन जिक，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：嗡，胜者，胜）念诵此咒。
吽（藏文：ཧཱུྃ།），金刚萨埵（含义：རྡོར་སེམས་），身色深蓝，触地印，结禅定印，手持金刚杵。
嗡 班杂 阿秋巴亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अक्षोभ्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，吽）。
或者：吽 班杂 德热克（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄།，梵文天城体：हूँ वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽，金刚，持）。
珍（藏文：ཏྲྃ།），宝生佛（含义：རིན་འབྱུང་），身色金黄，赐予解脱，结禅定印，手持宝珠。
嗡 惹那 桑巴瓦 珍（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ओṃ रत्न संभव त्रं，梵文罗马拟音：oṃ ratna saṃbhava traṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，珍）。
或者：梭 惹那 德热克（藏文：སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄།，梵文天城体：स्व रत्न धृक्，梵文罗马拟音：sva ratna dhṛk，汉语字面意思：梭，宝，持）。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ），无量光佛（含义：སྣང་མཐའ་），身色红色，结禅定印，手持红莲。
嗡 阿弥达巴 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍）。
或者：昂 阿若利克（藏文：ཨཾ་ཨ་རོ་ལཱིཀྲ།，梵文天城体：अं अरोलीक，梵文罗马拟音：aṃ arolīka，汉语字面意思：昂，阿若利克）。
阿（藏文：ཨཱ།），不空成就佛（含义：དོན་གྲུབ་），身色绿色，施无畏印，结禅定印，手持十字金刚杵。
嗡 阿摩嘎 悉地 阿（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ अमोघ सिद्धि आः，梵文罗马拟音：oṃ amogha siddhi āḥ，汉语字面意思：嗡，不空成就，阿）。
或者：哈 般若 德热克（藏文：ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄།，梵文天城体：ह प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：ha prajñā dhṛk，汉语字面意思：哈，般若，持）。
哈（藏文：ཧཱ།），誓言金刚（含义：དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་），身色绿色，手持十字金刚杵和铃。
嗡 阿 般若 德热嘎 哈 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः पज्ञा धृक ह हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pajñā dhṛka ha hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，般若，持，哈，吽）。
姆（藏文：མུཾ།），法界自在母（含义：དབྱིངས་ཕྱུག་），身色深蓝，手持金刚杵和铃。
嗡 班杂 达图 依西瓦热 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धातवेश्वरि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātveśvari hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法界自在，吽）。
朗（藏文：ལྃ།），眼母（含义：སྤྱན་མ་），身色洁白，赐予解脱，手持法轮。
嗡 嘎嘎那 洛杂尼 吽（藏文：ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गगनलोचन हूँ，梵文罗马拟音：oṃ gaganalocani hūṃ，汉语字面意思：嗡，虚空眼，吽）。
芒（藏文：མཾ།），玛玛吉佛母（含义：མཱ་མ་ཀི་），身色深蓝，手持金刚钩。
嗡 吉日 吉日 玛玛吉 吽（藏文：ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ किरि किरि मामकि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ kiri kiri māmakī hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉日，吉日，玛玛吉，吽）。
邦（藏文：པཱཾ།），白衣佛母（含义：གོས་དཀར་），身色红色，赐予解脱，手持莲花。
嗡 班达ra 瓦西尼 瓦ra德 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཎྚར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पंडरवासिनि वरदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paṇḍaravāsini varade svāhā，汉语字面意思：嗡，白衣，赐予，梭哈）。
当（藏文：ཏཱྃ།），度母（含义：སྒྲོལ་མ་），身色绿色，赐予解脱，手持乌巴拉花。
嗡 达热 德达热 德热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热，梭哈）。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ），作明佛母（含义：རིགས་བྱེད་），身色红色，手持乌巴拉花，拉弓射箭。
嗡 咕噜 咕列 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜，咕列，舍，梭哈）。
或者：嗡 噶（藏文：ཨོཾ་གཱི།，梵文天城体：ओṃ गी，梵文罗马拟音：oṃ gī，汉语字面意思：嗡，歌）。
这些是米庞仁波切（含义：མི་ཕམ་པས་）所写，吉祥圆满！
大贤菩萨
无上瑜伽部的简短观修仪轨，获得灌顶。

【English Translation】
Napo Dorje Nam (Tibetan: ན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།), holding a vajra.
Om Vajra Garbha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रगर्भ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garbha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Essence, Hum).
Inexhaustible Wisdom (meaning: བློ་གྲོས་མི་ཟད་), white in color, teaching the Dharma.
Om Akshaya Mati Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अक्षयमति स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ akṣaya mati svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Inexhaustible Wisdom, Svaha).
Ocean of Wisdom (meaning: བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་), white in color, holding a conch shell.
Om Sagara Mati Sara Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སཱ་གར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सागरमति सर स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sāgara mati sara svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ocean Wisdom, Sara, Svaha).
Prajnaparamita (meaning: ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་), white in color, holding a scripture, granting liberation.
Om Prajne Maha Prajne, with a seat of four petals and Petala, Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་གདན་བཞི་དང་པེ་ཊ་ལས། ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रज्ञे महाप्रज्ञे गदन बझी दं पे तरा लस हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ prajñe mahāprajñe, Literal Chinese meaning: Om, Prajna, Great Prajna, Hum, Svaha).
Or: A (Tibetan: ཨ།).
White in color, holding a scripture, granting liberation.
Om Shruti Smriti Vijayi Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्रुति स्मृति विजयि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śruti smṛti vijayi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hearing, Memory, Victory, Svaha).
Or: A (Tibetan: ཨ།).
White in color, in meditative posture, holding a vajra.
Recite a single A (Tibetan: ཨ་གཅིག་པུ་བཟླ།).
Am (Tibetan: ཨཾ།), with stacked eyebrows, dark blue in color, standing posture, holding a vase.
Om Kuti Phat (Tibetan: ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कुटि फट, Sanskrit Romanization: oṃ kuṭi phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Wrathful Mother, Phat).
Vajra Queen (meaning: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་), dark blue in color, holding a vajra.
Om Shulini Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ शूलिनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śūlini svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Spear Holder, Svaha).
Dhwam (Tibetan: དྷྭཾ།), top of the victory banner, golden in color, granting liberation, holding a victory banner.
Om Vajra Dhvaja Agra Guhya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रध्वज अग्र गुह्य हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhvaja agra guhya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Banner, Top, Secret, Hum).
Or: Dhwam (Tibetan: དྷྭཾ།).
Golden in color, holding a sword and a wheel.
Om Sarva Graha Nakshatra Dhyami Karani Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵེ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्वग्रहनक्षत्र ध्यामि करणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva graha nakṣatra dhyāmi karaṇi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, All Planets and Stars, Meditation, Cause, Svaha).
Or: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།).
Dark blue in color, wrathful appearance, holding a sword and a trident.
Om Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Svaha).
Om (Tibetan: ཨོཾ།), Vairochana (meaning: རྣམ་སྣང་), white in color, holding the supreme Bodhi seal wheel.
Om Vajra Vairochana Om (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचन ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocana oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Om).
Or: Om Jina Jik (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ, Sanskrit Devanagari: ओṃ जिन जिक, Sanskrit Romanization: oṃ jina jik, Literal Chinese meaning: Om, Victorious, Victorious) recite this mantra.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།), Vajrasattva (meaning: རྡོར་སེམས་), dark blue in color, earth-touching mudra, meditative posture, holding a vajra.
Om Vajra Akshobhya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अक्षोभ्य हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra akṣobhya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Immovable, Hum).
Or: Hum Vajra Dhrik (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄།, Sanskrit Devanagari: हूँ वज्र धृक्, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra dhṛk, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra, Holder).
Tram (Tibetan: ཏྲྃ།), Ratnasambhava (meaning: རིན་འབྱུང་), golden in color, granting liberation, meditative posture, holding a jewel.
Om Ratna Sambhava Tram (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ रत्न संभव त्रं, Sanskrit Romanization: oṃ ratna saṃbhava traṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel Born, Tram).
Or: Sva Ratna Dhrik (Tibetan: སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄།, Sanskrit Devanagari: स्व रत्न धृक्, Sanskrit Romanization: sva ratna dhṛk, Literal Chinese meaning: Sva, Jewel, Holder).
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), Amitabha (meaning: སྣང་མཐའ་), red in color, meditative posture, holding a red lotus.
Om Amitabha Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमिताभ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ amitābha hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Immeasurable Light, Hrih).
Or: Am Arolik (Tibetan: ཨཾ་ཨ་རོ་ལཱིཀྲ།, Sanskrit Devanagari: अं अरोलीक, Sanskrit Romanization: aṃ arolīka, Literal Chinese meaning: Am, Arolik).
Ah (Tibetan: ཨཱ།), Amoghasiddhi (meaning: དོན་གྲུབ་), green in color, granting refuge, meditative posture, holding a double vajra.
Om Amogha Siddhi Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमोघ सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: oṃ amogha siddhi āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Unfailing Success, Ah).
Or: Ha Prajna Dhrik (Tibetan: ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄།, Sanskrit Devanagari: ह प्रज्ञा धृक्, Sanskrit Romanization: ha prajñā dhṛk, Literal Chinese meaning: Ha, Wisdom, Holder).
Ha (Tibetan: ཧཱ།), Samaya Vajra (meaning: དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་), green in color, holding a double vajra and a bell.
Om Ah Pajna Dhrika Ha Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः पज्ञा धृक ह हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ pajñā dhṛka ha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Wisdom, Holder, Ha, Hum).
Mum (Tibetan: མུཾ།), Dhatvishvari (meaning: དབྱིངས་ཕྱུག་), dark blue in color, holding a vajra and a bell.
Om Vajra Dhatvishvari Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र धातवेश्वरि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhātveśvari hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Queen of the Realm, Hum).
Lam (Tibetan: ལྃ།), Lochana (meaning: སྤྱན་མ་), white in color, granting liberation, holding a wheel.
Om Gagana Lochani Hum (Tibetan: ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गगनलोचन हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ gaganalocani hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Sky Eye, Hum).
Mam (Tibetan: མཾ།), Mamaki (meaning: མཱ་མ་ཀི་), dark blue in color, holding a vajra hook.
Om Kiri Kiri Mamaki Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ किरि किरि मामकि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ kiri kiri māmakī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Kiri, Kiri, Mamaki, Hum).
Pam (Tibetan: པཱཾ།), Pandaravasini (meaning: གོས་དཀར་), red in color, granting liberation, holding a lotus.
Om Pandara Vasini Varade Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པཎྚར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पंडरवासिनि वरदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ paṇḍaravāsini varade svāhā, Literal Chinese meaning: Om, White-Clad, Giver of Boons, Svaha).
Tam (Tibetan: ཏཱྃ།), Tara (meaning: སྒྲོལ་མ་), green in color, granting liberation, holding an utpala flower.
Om Tare Tuttare Ture Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha).
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), Kurukulle (meaning: རིགས་བྱེད་), red in color, holding an utpala flower, drawing a bow and arrow.
Om Kuru Kulle Hrih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kuru, Kulle, Hrih, Svaha).
Or: Om Gi (Tibetan: ཨོཾ་གཱི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गी, Sanskrit Romanization: oṃ gī, Literal Chinese meaning: Om, Song).
These were written by Mipham Rinpoche (meaning: མི་ཕམ་པས་), may it be auspicious!
Great Wise Bodhisattva
A short practice of the highest yoga tantra, obtaining empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་མ་གཏོགས་མི་བསྟན་ནོ། །དཔལ་ཆེན་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གནམ་ཞལ་དུང་ཁྲག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འབྲུ་བདུན་འདི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཆེ་མཆོག་དང་མ་མོ་མངོན་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཡང་སྙིང་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། ཡང་ན་ངེས་འབྱུང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླའོ། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་པདྨ་དུང་ཁྲག་བསྣམས། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མངོན་རྫོགས་མཐིང་ནག་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །རིག་འཛིན་དཀར་པོ་ཐོད་དབྱུག་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་མདུང་ཐུང་ཅན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན། །
25-6-100b
ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདེ་མཆོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་སེར་མོས་འཁྱུད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། དགྱེས་རྡོར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བདག་མེད་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་དེ་བ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་འདུས་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུྃ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༈ །
如是念某者或悉皆即能除诸障赐予成就之愤怒十尊
གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་དམ་གང་རུང་རེ་དྲན་པས་ཀྱང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཨོཾ་བ

【现代汉语翻译】
此外没有其他的教导。光辉伟大的深蓝色金刚铃持有者，与持着天灵盖、鲜血和铃铛的明妃相拥抱。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕 (Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，摧毁忿怒尊）或者，嗡 玛哈 卓达 吽 帕 (Om Maha Krodha Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，大忿怒尊）。这七个字是愤怒尊百万本尊加持的精髓，也是大殊胜者和明妃圆满的精华，以及金刚手菩萨的根本咒语，出自噶举八教钥匙续。
或者，出自《决定胜义后部续》：嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕 (Om Maha Shri Heruka Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，伟大的吉祥嘿汝嘎）这样念诵。
真实圆满的深蓝色金刚铃持有者与明妃相拥抱。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，快速快速 吽 炯 吽）。或者，嗡 班杂 卓达 吽 帕 (Om Vajra Krodha Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，金刚忿怒 吽 帕）。
阎魔敌手持深蓝色棍棒和颅碗鲜血。嗡 阿 卓德 嘎 吽 帕 (Om Akroteka Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，阿 卓德 嘎 吽 帕）。马头明王手持红色和黑色莲花和颅碗鲜血。嗡 赫雅 葛日瓦 吽 帕 (Om Hyagriva Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，马头明王 吽 帕）。普巴金刚手持绿色和黑色两支普巴杵并交缠。嗡 班杂 嘎拉 嘎拉雅 吽 帕 (Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，金刚橛 橛 橛 吽 帕）。
圆满尊手持深蓝色鹏鸟和刑杖。嗡 玛哈 卓达 吽 帕 (Om Maha Krodha Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，大忿怒尊 吽 帕）。或者，嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 卓地 效瓦日 吽 帕 (Om Guhya Jnana Shri Heruka Krodheshvari Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，秘密智慧吉祥嘿汝嘎忿怒自在母 吽 帕）。
持明者手持白色颅杖和铃铛。嗡 嘎拉 汝巴 吽 帕 (Om Kalarupa Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，时相 吽 帕）。或者，嗡 班杂 萨瓦 咕汝 吽 帕 (Om Vajra Sarva Guru Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，金刚一切上师 吽 帕）。降伏傲慢者手持深蓝色锤子和短矛。嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯丹 吽 帕 (Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，金刚暴怒 摧毁一切恶人 吽 帕）。
大力者手持黑色铁钩和蛇索。嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 帕 (Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，金刚一切恶者 吽 帕）。胜乐金刚手持深蓝色金刚铃，与红色金刚亥母手持弯刀和颅碗相拥抱。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 帕 (Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，嗡 舍利 哈哈 吽 吽 帕）。
时轮金刚手持深蓝色金刚铃，与各色明妃相拥抱。嗡 阿 吽 吼 霍 呵 舍 玛 拉 瓦 呀 吽 梭哈 (Om Ah Hum Ho Hkshamalavarah Hum Svaha)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，嗡 阿 吽 吼 霍 呵 舍 玛 拉 瓦 呀 吽 梭哈）。喜金刚手持深蓝色金刚铃，与红色无我母手持弯刀和颅碗相拥抱。嗡 爹瓦 比杂 班杂 吽 吽 吽 帕 梭哈 (Om Deva Bichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，嗡 天神 比杂 金刚 吽 吽 吽 帕 梭哈）。
密集金刚手持深蓝色金刚铃，与明妃相拥抱。嗡 阿 班杂 德日嘎 吽 (Om Ah Vajra Dhrika Hum)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，嗡 阿 金刚 德日嘎 吽）。妙音金刚身色藏红花，手持宝剑和铃铛，与明妃相伴。嗡 阿 芒 吽 (Om Ah Mam Hum)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，嗡 阿 芒 吽）。
大威德金刚面容深蓝色水牛头，手持弯刀和颅碗鲜血。嗡 舍利 舍 智利 威格日达 纳纳 吽 帕 (Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，嗡 舍利 舍 智利 威格日达 纳纳 吽 帕）。阎魔敌手持红色和黑色棍棒和颅碗鲜血。嗡 亚曼达嘎 吽 帕 (Om Yamantaka Hum Phat)：（藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，阎魔敌 吽 帕）。
如是念诵某某（人名）或者仅仅忆念，都能消除一切障碍，赐予成就的愤怒十尊，上方是吽字，青蓝色双手拉弓射箭。嗡 班

【English Translation】
Besides this, there is no other teaching. The glorious great dark blue Vajra bell holder, embraced by the consort holding a skull cup, blood, and bell.
Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Destroyer of Wrathful One) Or, Om Maha Krodha Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Great Wrathful One). These seven syllables are the essence empowered by a million wrathful deities, the essence of both the Great Blissful One and the complete consort, and the root mantra of Vajrapani, spoken in the Kagye Key Tantra.
Or, spoken in the 'Definitive Meaning Later Tantra': Om Maha Shri Heruka Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Great Glorious Heruka) Thus, recite.
The truly perfect dark blue Vajra bell holder is embraced by the consort. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Quickly Quickly Hum Bhyo Hum). Or, Om Vajra Krodha Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra Wrathful One Hum Phat).
Yamaraja's slayer holds a dark blue club and a skull cup of blood. Om Akroteka Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Akroteka Hum Phat). Hayagriva holds a red and black lotus and a skull cup of blood. Om Hyagriva Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Hayagriva Hum Phat). Vajrakilaya holds two green and black kila and intertwines them. Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra Kilaya Kilaya Hum Phat).
The perfect one holds a dark blue Garuda and a staff. Om Maha Krodha Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Great Wrathful One Hum Phat). Or, Om Guhya Jnana Shri Heruka Krodheshvari Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Secret Wisdom Glorious Heruka Wrathful Goddess Hum Phat).
The vidyadhara holds a white skull staff and bell. Om Kalarupa Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Time Form Hum Phat). Or, Om Vajra Sarva Guru Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra All Guru Hum Phat). The tamer of pride holds a dark blue hammer and short spear. Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra Fierce One Destroy All Wicked Hum Phat).
The powerful one holds a black iron hook and snake lasso. Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra All Wicked Hum Phat). Chakrasamvara holds a dark blue Vajra bell, embraced by red Vajravarahi holding a curved knife and skull cup. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat).
Kalachakra holds a clear dark blue Vajra bell, embraced by a consort of various colors. Om Ah Hum Ho Hkshamalavarah Hum Svaha: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Ah Hum Ho Hkshamalavarah Hum Svaha). Hevajra holds a dark blue Vajra bell, embraced by red Nairatmya holding a curved knife and skull cup. Om Deva Bichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Deva Bichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha).
Guhyasamaja holds a dark blue Vajra bell, embraced by the consort. Om Ah Vajra Dhrika Hum: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Ah Vajra Dhrika Hum). Manjuvajra, saffron in color, holds a sword and bell, accompanied by the consort. Om Ah Mam Hum: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Ah Mam Hum).
Vajrabhairava has a dark blue buffalo face, holding a curved knife and a skull cup of blood. Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat). Yamaraja's slayer holds a red and black club and a skull cup of blood. Om Yamantaka Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Yamantaka Hum Phat).
Thus, reciting the name of so-and-so (person's name) or merely remembering them, can eliminate all obstacles and bestow the accomplishments of the ten wrathful deities. Above is the syllable Hum, with dark blue hands drawing a bow and arrow. Om Ban

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྔོན་པོ་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དནྟ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
25-6-101a
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤེད་སྔོ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་བ་དན་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡྷ་ཙིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཤར་རྣམ་རྒྱལ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འོག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོཊ་སྥོཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བཅུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིན་ནོ། ༈ །
八大菩萨现古惹等八空行母
བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ཀཽ་རེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་ཏེ། ཤར་ཀཽ་རི་དཀར་མོ་སྔོན་མོའང་ཞིང་དབྱུག་དུང་ཁྲག་ཅན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་རི་ཛཿཛ་ཧཱུྃ། སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ལས་བཅོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ལྟ་ཅི། གཏོར་མ་དང་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཕུལ་ལ་ཆྒཻ་མོ་ཁུག་ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒྲགས་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་ཙཽ་རི་སེར་མོ་མདའ་
25-6-101b
གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཏེ་གོང་བཞིན་བཅོལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡང་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ནུབ་ཕྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བཅོལ་ན་ཕྱག་རྡོར་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །བྱང་བཻ་ཏ་ལི་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ གོང་བཞིན་བཟླས་ཤིང་བཅོལ་བས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་ཤིང་བཅོལ་བས་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་འཆིང་ཞིང་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟ

【现代汉语翻译】
扎 卓达 吽 嘎ra 吽 嘎扎 嘎扎 吽 帕！
东方尊胜白，持轮三叉戟。
嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽 哈纳 哈纳 吽 帕！
东南杖青蓝，火焰杖与锤。
嗡 班杂 卓达 尼拉丹达 吽 达哈 达哈 吽 帕！
南方阎魔青，持颅杖敌神。
嗡 班杂 卓达 亚玛达嘎 吽 巴匝 巴匝 吽 帕！
西南不动怙主褐黑，持剑与索。
嗡 班杂 卓达 阿雅 阿匝拉 吽 班达 班达 吽 帕！
西方马头明王红，持钺刀与索。
嗡 班杂 卓达 嘿格热瓦 吽 呼鲁 呼鲁 吽 帕！
西北胜乐红白，持幡与拂尘。
嗡 班杂 卓达 阿巴ra 匝达 吽 德叉 德叉 吽 帕！
北方甘露旋绿，持十字杵铃。
嗡 班杂 卓达 阿弥日达 滚扎利 吽 匝达 匝达 吽 帕！
东北尊胜蓝，持金刚蛇索。
嗡 班杂 卓达 扎洛格亚 贝扎亚 吽 宾达 宾达 吽 帕！
下方大威力烟色，持锤与索。
嗡 班杂 卓达 玛哈巴拉 吽 帕达 帕达 吽 帕！
十忿怒之种子字皆为吽。
八大菩萨示现古惹等八空行母之相
八大近子菩萨示现空行母忿怒相，古惹等八尊成就迅速。
东方高丽白，亦青田杖血号筒。
嗡 班杂 高丽 匝 匝 吽！
诵念一百零八遍，委以事业，甚至能召请佛陀，何况其他？
献朵玛与血供，念诵‘切 莫 库’委以事业，念诵‘如鲁’八字，能召请一切。
南方卓丽黄，拉弓。
嗡 班杂 卓丽 吽 匝！
诵念一百零八遍，如前委以事业，能使金刚手之力亦如尘埃，何况其他？
西方扎姆红，扬起摩羯旗。
嗡 班杂 扎姆 哈 哈 吽 匝！
诵念一百零八遍，委以事业，亦能使金刚手屈服。
北方贝达丽绿，持金刚小田。
嗡 班杂 贝达丽 吽 匝！
如前诵念并委以事业，能成就世间出世间一切成就。
东南布嘎红黄，牵引孩童肠。
嗡 班杂 布嘎 斯 吽 匝！
诵念并委以事业，无论何事，皆能束缚并牵引。
西南格萨玛丽绿，搅动金刚号筒血。
嗡 班杂 格萨玛丽 吽 匝！

【English Translation】
Dza Krodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phet!
In the east, Victorious White, holding a wheel and trident.
Om Vajra Krodha বিজয়া Hum Hana Hana Hum Phet!
In the southeast, Blue Staff, holding a flame staff and hammer.
Om Vajra Krodha নীলা দন্ত Hum Daha Daha Hum Phet!
In the south, Yama Blue, holding a skull staff and enemy deity.
Om Vajra Krodha যমান্তকা Hum Paca Paca Hum Phet!
In the southwest, Immovable Protector Dark Brown, holding a sword and lasso.
Om Vajra Krodha আর্য অচলা Hum Bandha Bandha Hum Phet!
In the west, Horse-necked Red, holding a razor and lasso.
Om Vajra Krodha হয়গ্রীব Hum Hulu Hulu Hum Phet!
In the northwest, Desire-King Reddish-White, holding a banner and yak tail whisk.
Om Vajra Krodha অপরাজিত Hum Tistha Tistha Hum Phet!
In the north, Nectar-Swirl Green, holding a crossed vajra and bell.
Om Vajra Krodha অমৃত কুণ্ডলী Hum Chindha Chindha Hum Phet!
In the northeast, Victorious Blue, holding a vajra and snake lasso.
Om Vajra Krodha ত্রৈলোক্য বিজয়া Hum Bhindha Bhindha Hum Phet!
Below, Great Power Smoky, holding a hammer and lasso.
Om Vajra Krodha মহাবল Hum Sphota Sphota Hum Phet!
The seed syllable of all ten wrathful deities is Hum.
The Eight Great Bodhisattvas Manifesting as the Eight Dakinis such as Kauri
The eight close sons of Bodhisattvas manifest as wrathful Dakinis, the eight such as Kauri are very swift in accomplishment.
In the east, Kauri White, also blue field staff blood trumpet.
Om Vajra Kauri Dza Dza Hum!
Reciting one hundred and eight times, entrusting with activity, even the Buddhas themselves can be summoned, what need to mention others?
Offering torma and red argham, entrusting with activity by saying 'Che Mo Khuk', reciting the eight syllables 'Ru Lu', all are summoned.
In the south, Tsauri Yellow, drawing a bow.
Om Vajra Tsauri Hum Dza!
Reciting one hundred and eight times, entrusting as before, even the power of Vajrapani is made like dust, what need to mention others?
In the west, Pramoha Red, waving a makara banner.
Om Vajra Pramoha Ha Ha Hum Dza!
Reciting one hundred and eight times, entrusting with activity, even Vajrapani is subdued.
In the north, Vetali Green, holding a vajra small field.
Om Vajra Vetali Hum Dza!
Reciting and entrusting as before, all accomplishments of mundane and supramundane are achieved.
In the southeast, Pukka Reddish-Yellow, drawing out a child's intestines.
Om Vajra Pukka Si Hum Dza!
Reciting and entrusting, whatever it may be, is bound and drawn out.
In the southwest, Ghasmari Green, stirring vajra trumpet blood.
Om Vajra Ghasmari Hum Dza!

--------------------------------------------------------------------------------

ླས་ཤིང་བཅོལ་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་མྱོས་པར་བྱེད་དོ། །ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་བམ་རོའི་སྙིང་ནས་ཟ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སྨཻ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་བཅོལ་གྱིས་གང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །བྱང་ཤར་གཏུམ་མོ་སེར་སྐྱ་བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་གོང་བཞིན་བཟླས་ཤིང་བཅོལ་ན་ཟ་མ་མ་ནིང་ལ་ཡང་རྒྱུད་འཕེལ་བར་ནུས་ན་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ཧའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་ན་གཅེར་བུ་སྨུག་ནག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། གཡས་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ། མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བས་ཐམས་
25-6-102a
ཅད་བསྲེག་ཅིང་ཟད་པར་བྱས་ནས་མཐར་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱ་རོག་དང་ཀངྐ་སོགས་རོ་ལ་ལྡིང་བའི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། བྷྱོ་རཾ་ཀྱང་བཏགས་པ་ཡོད། འདི་དག་གིས་ཉུ་ལེ་དང་དམ་སྲི་སོགས་གདོན་དྲག་པོ་དག་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་སོགས་གདུལ་དཀའ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དུས་སུ་གང་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བསྲེག་པ་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཟ་ཞིང་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པས་ལྷག་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་པས་ལུས་གདོན་དང་ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྨིང་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་སོགས་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྟིམ་ནས་མེ་ལ་བསྲེག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་སྡིག་པ་བསྲེགས་པའི་སྔགས་འདིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞལ་གདང་བའི་ཁར་སྲེག་རྫས་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་
25-6-102b
ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་བཟློག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་སྔགས་གསུང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ། མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ། འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་མཚོན་ཆར་བབས་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ལ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བརྒྱལ་ནས་ལུས་དུམ་བུར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསོ་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ཛ་ཛཿཞེས་གསུངས་ཏེ་གསོས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་སུས་ཀྱང་འདའ་མི་ནུས་ཏེ། བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀོ་སེང་བཀའ་ཉན་ཁྲོ་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ག

【现代汉语翻译】
即使是拉辛加（lasing，不知道具体指什么）和委托，也能使金刚手（phyag na rdo rje，Vajrapani，佛教护法神）沉醉。在西北方，从紫黑色僵尸的心脏中取出食用。念诵‘嗡 班杂 噶玛 斯麦夏尼 吽 扎’（Om vajra karma smesani hum dza）。通过念诵和委托，所有的事情都会成功。在东北方，勇母（gtum mo）呈现黄褐色，手持颅器（bhanda）和木杖。念诵‘嗡 班杂 赞扎利 吽 扎’（Om vajra candali hum dza），如前所述念诵和委托，即使是阴阳人也能生育，更不用说其他人了。八位高丽女神（kora）的种子字是‘哈哦’（ha'o）。如果她们全部发怒，就会赤身裸体，呈现紫黑色，穿着墓地的服装。右手拿着三叉戟（tri sul），左手拿着小鼓（rge'u chung）。燃烧着紫黑色的火焰，焚烧和毁灭一切，最终融入大吉祥（dpal chen po）的身躯中。同样地，观想八位使女（phra men）。在她们的背后，观想乌鸦和秃鹫等在尸体上盘旋的大吉祥使者。收集所有这些的生命精华，念诵‘吽 哈 嘿 帕 吽’（Hum ha he phat hum）。也有加上‘bhyo ram’的。这些可以调伏纽列（nyu le）和邪魔（dam sri）等强大的鬼神，以及所有难以通过明咒（rigs ngags）的诅咒等手段调伏的对象。了解这些之后，在适当的时候将它们应用于任何想要的行动。对于焚烧罪恶，观想自己是大吉祥，在心中有一个深蓝黑色的铁制罪恶，长着九个头，燃烧着智慧的火焰。念诵‘嗡 阿 吽 班杂 亚叉 卓达 萨瓦 杜斯塔 哈哈 吽 帕’（Om ah hum vajra yaksa krodha sarva dustan hana hana hum phat），观想疾病、邪魔、罪恶和障碍全部被吞噬和焚烧殆尽，不留任何残余。这样，身体的邪魔、疾病和罪恶障碍都会从根源上平息。将芝麻等物浸泡在疾病、邪魔和罪恶障碍中，然后在火中焚烧。念诵‘嗡 萨瓦 帕邦 嘎达 哈纳 班杂 亚叉 扎瓦拉 然 然’（Om sarva pabam kada hana vajra yaksa jvala ram ram），这个焚烧罪恶的咒语，在燃烧的火焰中央，向手持金刚忿怒（rdo rje khro bo）和夜叉（gnod sbyin）姿势、张开嘴巴的人供奉焚烧的物品。此外，为了遣除外道等的明咒所造成的伤害，诸佛之主以身语意三密的姿态安住在金刚武器的禅定中，说出咒语：‘嗡 班杂 扎瓦拉 班杂 吽’（Om vajra jvala vajra hum）。‘曼扎 桑巴尼 嗡 班杂 扎瓦拉 吽’（Mantra sumbhani om vajra jvala hum）。‘嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯’（Om bhrum hum bhrum tra bhrum hrih bhrum ah bhrum）。刚说完这些，十方降下武器，甚至金刚手也倒扣在地，吐血，夜叉等昏厥，身体四分五裂。为了恢复他们，念诵‘嗡 班杂 萨埵 惹扎 扎’（Om vajra sattva raja jah），使他们恢复。这个咒语是任何人都无法超越的。我，大吉祥高僧（ko seng），被听命者、十忿怒尊等环绕。
为了遣除外道等的明咒所造成的伤害，诸佛之主以身语意三密的姿态安住在金刚武器的禅定中，说出咒语：‘嗡 班杂 扎瓦拉 班杂 吽’（Om vajra jvala vajra hum）。‘曼扎 桑巴尼 嗡 班杂 扎瓦拉 吽’（Mantra sumbhani om vajra jvala hum）。‘嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯’（Om bhrum hum bhrum tra bhrum hrih bhrum ah bhrum）。刚说完这些，十方降下武器，甚至金刚手也倒扣在地，吐血，夜叉等昏厥，身体四分五裂。为了恢复他们，念诵‘嗡 班杂 萨埵 惹扎 扎’（Om vajra sattva raja jah），使他们恢复。这个咒语是任何人都无法超越的。我，大吉祥高僧（ko seng），被听命者、十忿怒尊等环绕。
即使是拉辛加（lasing，不知道具体指什么）和委托，也能使金刚手（Vajrapani，佛教护法神）沉醉。在西北方，从紫黑色僵尸的心脏中取出食用。念诵‘嗡 班杂 噶玛 斯麦夏尼 吽 扎’（藏文：ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་སྨཻ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra karma smesani hum dza，汉语字面意思：嗡，金刚，业，斯麦夏尼，吽，扎）。通过念诵和委托，所有的事情都会成功。在东北方，勇母（gtum mo）呈现黄褐色，手持颅器（bhanda）和木杖。念诵‘嗡 班杂 赞扎利 吽 扎’（藏文：ༀ་བཛྲ་ཙཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra candali hum dza，汉语字面意思：嗡，金刚，赞扎利，吽，扎），如前所述念诵和委托，即使是阴阳人也能生育，更不用说其他人了。八位高丽女神（kora）的种子字是‘哈哦’（ha'o）。如果她们全部发怒，就会赤身裸体，呈现紫黑色，穿着墓地的服装。右手拿着三叉戟（tri sul），左手拿着小鼓（rge'u chung）。燃烧着紫黑色的火焰，焚烧和毁灭一切，最终融入大吉祥（dpal chen po）的身躯中。同样地，观想八位使女（phra men）。在她们的背后，观想乌鸦和秃鹫等在尸体上盘旋的大吉祥使者。收集所有这些的生命精华，念诵‘吽 哈 嘿 帕 吽’（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum ha he phat hum，汉语字面意思：吽，哈，嘿，帕，吽）。也有加上‘bhyo ram’的。这些可以调伏纽列（nyu le）和邪魔（dam sri）等强大的鬼神，以及所有难以通过明咒（rigs ngags）的诅咒等手段调伏的对象。了解这些之后，在适当的时候将它们应用于任何想要的行动。对于焚烧罪恶，观想自己是大吉祥，在心中有一个深蓝黑色的铁制罪恶，长着九个头，燃烧着智慧的火焰。念诵‘嗡 阿 吽 班杂 亚叉 卓达 萨瓦 杜斯塔 哈哈 吽 帕’（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om ah hum vajra yaksa krodha sarva dustan hana hana hum phat，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，夜叉，卓达，萨瓦，杜斯塔，哈纳，哈纳，吽，帕），观想疾病、邪魔、罪恶和障碍全部被吞噬和焚烧殆尽，不留任何残余。这样，身体的邪魔、疾病和罪恶障碍都会从根源上平息。将芝麻等物浸泡在疾病、邪魔和罪恶障碍中，然后在火中焚烧。念诵‘嗡 萨瓦 帕邦 嘎达 哈纳 班杂 亚叉 扎瓦拉 然 然’（藏文：ༀ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om sarva pabam kada hana vajra yaksa jvala ram ram，汉语字面意思：嗡，萨瓦，帕邦，嘎达，哈纳，金刚，夜叉，扎瓦拉，然，然），这个焚烧罪恶的咒语，在燃烧的火焰中央，向手持金刚忿怒（rdo rje khro bo）和夜叉（gnod sbyin）姿势、张开嘴巴的人供奉焚烧的物品。此外，
为了遣除外道等的明咒所造成的伤害，诸佛之主以身语意三密的姿态安住在金刚武器的禅定中，说出咒语：‘嗡 班杂 扎瓦拉 班杂 吽’（藏文：ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra jvala vajra hum，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，金刚，吽）。‘曼扎 桑巴尼 嗡 班杂 扎瓦拉 吽’（藏文：མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Mantra sumbhani om vajra jvala hum，汉语字面意思：咒语，桑巴尼，嗡，金刚，火焰，吽）。‘嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯’（藏文：ༀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om bhrum hum bhrum tra bhrum hrih bhrum ah bhrum，汉语字面意思：嗡，炯，吽，炯，扎，炯，舍，炯，阿，炯）。刚说完这些，十方降下武器，甚至金刚手也倒扣在地，吐血，夜叉等昏厥，身体四分五裂。为了恢复他们，念诵‘嗡 班杂 萨埵 惹扎 扎’（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra sattva raja jah，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，惹扎，扎），使他们恢复。这个咒语是任何人都无法超越的。我，大吉祥高僧（ko seng），被听命者、十忿怒尊等环绕。

【English Translation】
Even 'lasing' (unknown specific meaning) and entrusting can intoxicate Vajrapani (Buddhist Dharma protector). In the northwest, take and eat from the heart of a purplish-black zombie. Recite 'Om vajra karma smesani hum dza'. Through recitation and entrusting, all things will be accomplished. In the northeast, the fierce mother (gtum mo) appears yellowish-brown, holding a skull cup (bhanda) and a wooden staff. Recite 'Om vajra candali hum dza', and as before, recite and entrust, even hermaphrodites can reproduce, let alone others. The seed syllable of the eight Gauri goddesses (kora) is 'hao'. If they all become wrathful, they will be naked, purplish-black, wearing graveyard clothing. The right hand holds a trident (tri sul), and the left hand holds a small drum (rge'u chung). Burning with purplish-black flames, they incinerate and destroy everything, eventually merging into the body of the Great Glorious One (dpal chen po). Similarly, visualize the eight female messengers (phra men). Behind them, visualize the Great Glorious messengers, such as crows and vultures, hovering over corpses. Collect the life essence of all of these, and recite 'Hum ha he phat hum'. There is also the addition of 'bhyo ram'. These can subdue powerful spirits such as nyu le and dam sri, and all those difficult to subdue through curses of knowledge mantras (rigs ngags). Knowing these, apply them to any desired action at the appropriate time. For burning sins, visualize yourself as the Great Glorious One, with a dark blue-black iron sin in your heart, with nine heads, burning with the flames of wisdom. Recite 'Om ah hum vajra yaksa krodha sarva dustan hana hana hum phat', and visualize all diseases, evil spirits, sins, and obstacles being completely devoured and incinerated, leaving no residue. In this way, the body's evil spirits, diseases, and sinful obstacles will be pacified from the root. Soak sesame seeds and other items in diseases, evil spirits, and sinful obstacles, and then burn them in the fire. Recite 'Om sarva pabam kada hana vajra yaksa jvala ram ram', this mantra for burning sins, and in the center of the burning flames, offer the burning substances to the one holding the vajra wrathful (rdo rje khro bo) and yaksha (gnod sbyin) posture, with an open mouth. Furthermore,
To avert harm caused by the knowledge mantras of non-Buddhists and others, the Lord of all Buddhas abides in the samadhi of the vajra weapon in the form of the three secrets of body, speech, and mind, and speaks the mantra: 'Om vajra jvala vajra hum'. 'Mantra sumbhani om vajra jvala hum'. 'Om bhrum hum bhrum tra bhrum hrih bhrum ah bhrum'. As soon as these were spoken, weapons descended from the ten directions, and even Vajrapani fell face down, vomiting blood, and yakshas and others fainted, their bodies torn to pieces. To restore them, recite 'Om vajra sattva raja jah', and they are restored. This mantra cannot be surpassed by anyone. I, the Great Glorious Kose, am surrounded by obedient ones, the Ten Wrathful Ones, and others.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་ལ། རས་སོགས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བྲིས་པའམ། ཡང་ན་རྩ་གཟུགས་སྐུད་ནག་གིས་བཅིངས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་མངགས། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་བསྟིམ། སྔགས་བཟླ་ཞིང་འཁོར་ལོ་སོགས་མཚོན་ཆས་གཏུབས། ཧོམ་དུ་མེ་སྦར་ལ་རཾ་ལས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་ཅིང་། ཚ་ཞིང་རྩུབ་ལ་གནག་པའི་ཤིང་དང་ཆང་སོགས་སྦྱར་ཏེ་བསྲེགས་ལ་ཞལ་བསྟབ་བྱས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་བཅས་ལྷག་མེད་གསོལ་བར་བསམས་ལ། གླུ་གར་གྱིས་མཆོད། མཐར་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། དེས་རང་སྲུང་ཞིང་གཞན་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐབས་ཞགས་ལས་གསུངས་བའི་མན་ངག་ཁྱད་
25-6-103a
པར་ཅན་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨྠྀི།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཨོཾ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ ཞེས་དང་། བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། ལྷ་མོ་བློ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་རུ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་འཁུ་བྱེད་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ནི། །གནོད་སེམས་མ་ལུས་གཏན་ནས་ཕྱུངས། །ཞེས་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །ཆོས་རྣམས་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །བསྟབ་པ་ནི། འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་རུས་པ་ཞིམ་པ་སྟེ། །གསོལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱའོ། །ལས་ཟབ་མོ་ཞིག་དགོས་པའི་དབང་གིས་འཕྲོས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་བཞིན་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿ ཞེས་བཟླས་པས་གྲུབ་བོ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོ་མཐིང་ནག་བིང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཾ། ལྷ་མོ་ནག་མོ་རལ་གྲི་
25-6-103b
ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཏཱིཀྵ་བ་དྷྭ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲི། རྡོར་ལེགས་དམར་སྨུག་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཙ་ཧྲི་ཛཿ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བདག་པོ་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྔགས་སོ། །རཱཾ། སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་བ་ཏི་ཧཱུྃ། ཡང་ན། རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཏྲིག་ཛ་ཛཿ གཾ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོའི་གདོག ། དགྲ་སྟྭ་དང་ནི་ལ་ཕུག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་གུ་མ་ག་ཎ་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། མཾ། མ་མོ་སྲིད་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་བསྣམས། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་རཱ་ཛ་དུ་ས་མ་ཡ་རུ་རུ་ནཾ་བྷྱོཿ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཛ་དུར་གྱི་སྔགས་སོ། 

【现代汉语翻译】
然后，在布或其它材料上绘制敌方神灵的形象，或者用黑线缠绕人偶，派遣使者。召集所有明咒，将它们融入自身。念诵咒语，用轮等武器砍击。在火供中点燃火焰，从[种子字] རཾ་ (藏文), रं (梵文天城体), raṃ (梵文罗马拟音), 火 的种子字)中生起火神，进行供养。混合辛辣、粗糙和黑暗的木材和酒等物，焚烧并进行祭祀，观想诸神带着‘哈、哈’的声音，毫无遗漏地享用。用歌舞供养。最后，将诸神融入自身。如《方便网》所说，这将保护自己并摧毁他人，这是一个特殊的口诀，极其隐秘。
如此这般，在会供的时刻迎请：‘嗡 诶 阿 惹利 吽 舍临 舍临 舍临 舍临’。为了祈请，念诵：‘女神具慧，会供之主。向黑汝嘎致敬。对于轻蔑上师者，对于阻碍瑜伽士者，对于违背重要誓言者，对于敌视金刚兄弟者。您将他们摧毁成尘土，彻底驱逐所有恶意。’
赞颂：‘唉玛，显现了佛法的意义。诸法清净，无我。与虚空同等之境。向金刚之王致敬。’
祭祀：‘鬼的肉非常美味。鬼的血非常美味。鬼的骨头很美味。请享用，让一切都欢喜。’
此外，还要唱诵如‘劫火’般的赞歌，并进行金刚歌舞。由于需要深奥的羯磨，所以在此扩展开来。
观想所有护法如集市般聚集在面前，念诵‘嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 诶扎 贝 呦’，即可成就。
吽！玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）身青黑色，手持颅碗和鲜血。
嗡 希 玛哈嘎拉 咕那 舍日达 吽 啪特。
玛姆！吉祥天母（Lhamo，吉祥天母）身黑色，手持宝剑和颅碗。
嗡 汝汝 柔汝 谛叉 巴达 斯 梭哈。
扎！多吉列巴（Dorje Lekpa，金刚善）身红棕色，手持金刚和意念。
嗡 班杂 萨度 萨玛雅 惹扎 舍日 匝。
这是三百六十位突然出现的邪魔之主，大护法神，受誓者多吉列巴的咒语。
让！罗睺星（Rahula，罗睺星）身烟色，手持弓箭。
嗡 惹呼拉 匝巴 谛 吽。
或者念诵：惹呼拉 玛 智 匝 匝。
冈！大天神象头神（Ganapati，象头神）身白色，拥有象头。
手持敌刀和萝卜。
嗡 咕玛 嘎那 嘎那巴 谛 梭哈。
玛姆！吉祥天母（Srid Gyal，吉祥天母）身白色，手持轮、镜。
嗡 诶 嘎 匝 惹扎 杜 萨玛雅 汝汝 南 贝 呦。
这是世间女王匝杜尔的咒语。

【English Translation】
Then, draw the image of the enemy deity on cloth or other materials, or wrap a doll with black thread and send a messenger. Summon all the vidyas (wisdom spells), and merge them into oneself. Recite mantras, and strike with weapons such as wheels. Kindle a fire in a homa (fire ritual), generate the fire deity from the seed syllable [seed syllable] རཾ་ (Tibetan), रं (Sanskrit Devanagari), raṃ (Sanskrit Romanization), seed of fire), and make offerings. Mix spicy, rough, and dark wood and wine, etc., burn them and make offerings, visualizing that the deities, with the sound of 'Ha, Ha,' consume them without leaving anything behind. Offer with song and dance. Finally, merge the deities into oneself. As stated in the 'Net of Means,' this will protect oneself and destroy others; this is a special oral instruction, extremely secret.
In this way, at the time of the tsok (gathering), invite: 'Om E Ah Ralli Hum Hrim Hrim Hrim Hrim.' For the purpose of summoning, recite: 'Goddess of Wisdom, Lord of the Tsok. Homage to Heruka. To those who despise the guru, to those who obstruct the yogis, to those who break important vows, to those who are hostile to Vajra brothers. May you destroy them into dust, completely expel all malice.'
Praise: 'Emaho, the meaning of Dharma has arisen. All dharmas are pure, without self. A state equal to space. Homage to the Vajra King.'
Offer: 'The flesh of the bhutas (spirits) is very delicious. The blood of the bhutas is very delicious. The bones of the bhutas are delicious. Please partake, and make everything joyful.'
In addition, sing praises like 'Kalpa Fire' and perform Vajra dances. Because a profound karma is needed, it is expanded here.
Visualize all the Dharma protectors gathered in front like a marketplace, and recite 'Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Eja Bhyo,' and it will be accomplished.
Hum! Mahakala (Great Black One) is dark blue-black, holding a skull cup and blood.
Om Shri Mahakala Guna Hrita Hum Phet.
Mam! Lhamo (Goddess) is black, holding a sword and skull cup.
Om Ruru Roru Tiksha Badha Si Svaha.
Tri! Dorje Lekpa (Vajra Good) is reddish-brown, holding a vajra and citta (mind).
Om Vajra Sadhu Samaya Raja Hri Jah.
This is the mantra of the three hundred and sixty suddenly appearing lords of demons, the great Dharma protector, the oath-bound Dorje Lekpa.
Ram! Rahula (Planet Rahu) is smoky, holding a bow and arrow.
Om Rahula Dzaba Ti Hum.
Or recite: Rahula Matrik Dza Dza.
Gam! The great deity Ganapati (Ganesha) is white, with an elephant head.
Holding an enemy knife and a radish.
Om Guma Ganapati Svaha.
Mam! Srid Gyal (Queen of Existence) is white, holding a wheel and a mirror.
Om Eka Dzara Dza Dusa Maya Ruru Nam Bhyo.
This is the mantra of the Queen of Existence, Dzadur.

--------------------------------------------------------------------------------

།དུ། བདུད་པོ་ནག་པོ་བམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་བསྣམས། །ཨོཾ་མ་ར་ན་རུ་ཏྲ་ཏྲང་ཀཱ་ལ་བྷྱོ། ཡ་བདུད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་མེའི་ཁ་རླངས་ཅན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཡ། གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཏྲག །རལ་གཅིག་སྨུག་ནག་ཙིཏྟ་གཡུ་སྦྱང་བསྣམས། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ་ཛཿ ཤུ། བཙན་རྗེ་དམར་པོ་མདུང་དམར་ཟངས་ཞགས་བསྣམས། །ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནི་ཏྲཾ་ཡཾ་ཤ་ཛཿ ཀྵ། གནོད་སྦྱིན་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཇི་ཏ་ཧྲིང་ཛཿ ཕུཿ ཀླུ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་བུམ་པ་རུས་སྦལ་འཛིན། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛཿ ཙ། རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་དར་དཀར་བསྣམས། 
25-6-104a
ཨོཾ་བི་ཧ་ར་རཱ་ཙ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧ་རའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན། ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧ་ར་ཏི་ཛཿ ཞེས་སོ། །སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་སྔགས་ནི། སརྦ་དུ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡང་ན། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་ཛ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ཡང་ན། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛ་ཛཿཞེས་པ་འདི་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་གི་སྔགས་འདི་དག་ཡོད་སར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁུ་མི་ནུས་ཤིང་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ན་བཟླས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །ཁྲོཾ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཟ་འདབ་གཤོག་བགྲད། །ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཚངས་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ། །དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ཏྲི་ཤུལ། ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ་མདུང་ཐུང་འཛིན་པའི་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་འཁོར་བཅས་འོང་བར་འགྱུར་ལ། དེར་གཏོར་མ་བྱིན་པས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། འདི་བཟླས་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །
大威德金刚仪轨
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་
25-6-104b
རྒྱལ་བ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །གང་དེ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དག །རྒྱུད་ལས་གསུང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཁ་བལྟས་སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱང་། སྔོན་བཏང་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ནི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ཉི་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །འོད་འཕྲོས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས། །དབུར་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེ

【现代汉语翻译】
དུ། 黑魔手持竹杖和魔索。
嗡 玛惹 纳惹 茹札 札嘎拉 贝哟 (藏文：ཨོཾ་མ་ར་ན་རུ་ཏྲ་ཏྲང་ཀཱ་ལ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maranā rutra traṃkāla bhyo，汉语字面意思：嗡，死亡，鲁陀罗，断，时)
这是黑魔，一切魔之主，口吐火焰的咒语。
ཡ། 阎魔法王青黑色，手持手杖和轮。
雅 玛惹 匝 萨玛雅 匝 札 (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཏྲག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yama rāca samaya jaḥ traḥ，汉语字面意思：雅玛，法王，誓言，匝，札)
独发母烟黑色，手持颅碗和炼过的绿松石。
札 惹叉 卡姆 札 匝 秀 (藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ་ཛཿ ཤུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：traḥ rakṣa khamu tra jaḥ śu，汉语字面意思：札，罗刹，口，印，匝，秀)
赞神赤红色，手持红矛和铜索。
秀 拉 匝 札尼 札 扬 夏 匝 恰 (藏文：ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནི་ཏྲཾ་ཡཾ་ཤ་ཛཿ ཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu la rāca tri ni traṃ yaṃ śa jaḥ kṣa，汉语字面意思：秀，矛，法王，三，尼，断，扬，夏，匝，恰)
夜叉青黑色，手持宝剑。
舍 巴匝 雅叉 巴匝 杰达 舍 匝 帕 (藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཇི་ཏ་ཧྲིང་ཛཿ ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri vajra yakṣa vajra jita hriṃ jaḥ phuḥ，汉语字面意思：舍，金刚，夜叉，金刚，胜，舍，匝，帕)
龙王青色，手持宝瓶和龟。
纳嘎 匝 萨玛雅 帕 匝 匝 (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛཿ ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga rāca samaya phu jaḥ ca，汉语字面意思：龙，法王，誓言，帕，匝，匝)
李金王白色，手持水晶剑和白绸。
嗡 贝哈惹 匝 舍 舍 匝 (藏文：ཨོཾ་བི་ཧ་ར་རཱ་ཙ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bihara rāca hriṃ hriṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，毗诃罗，法王，舍，舍，匝)
这是命主李金王的咒语。
或者：札 杜 茹 舍 杜 茹 杜 茹 哈惹 德匝 (藏文：ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧ་ར་ཏི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri duru hri duru duru hara ti jaḥ，汉语字面意思：三，度如，舍，度如，度如，哈惹，德，匝)
八部众总咒：萨惹瓦 杜 札 舍 舍 匝 (藏文：སརྦ་དུ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva du tri hriṃ hriṃ jaḥ，汉语字面意思：一切，度，三，舍，舍，匝)
或者：班匝 萨惹瓦 杜 匝 艾匝匝 舍 舍 (藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་ཛ་ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭaṃ eja ja hriṃ hriṃ，汉语字面意思：金刚，一切，恶，艾匝，匝，舍，舍)
或者：阿雅玛 杜 茹 匝 夏纳 匝 匝 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a yama duru ca śana ja jaḥ，汉语字面意思：阿，雅玛，度如，匝，夏纳，匝，匝)
这是傲慢神灵八部众的咒语。
因此，在有这些咒语的地方，八部众无法侵扰，如果他们按照命令去做，更不用说念诵了。
克荣！金刚大鹏吞蛇，展开翅膀。
嗡 嘎茹札 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ garuṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，迦楼罗，吽，啪)
这是飞天者的咒语。
或者：嗡 帕克星 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pakṣiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，鸟，梭哈)
梵天黄色，持轮。
自在天红色，持三叉戟。
遍入天蓝色，持短矛，观想在他们的周围，世间的大神们围绕着。
嗡 布 布瓦 梭 梭 斯德 纳玛 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūrbhuva svāḥ sva sti nama svāhā，汉语字面意思：嗡，地，空，天，天，吉祥，顶礼，梭哈)
念诵二十一遍梵天、自在天、遍入天等世间三界的主宰大神们的心咒，他们及其眷属将会降临，供养朵玛即可成就，经续中如此说道。念诵此咒可以带来吉祥。
这些甚深的修法是文殊喜悦所传，愿善妙增长！
大威德金刚仪轨
修持金刚怖畏法，从魔障中彻底
获得胜利。
金刚怖畏能使人恐惧。
顶礼忿怒尊之王。
关于修持此法的次第，将如经续所说进行阐述。
已得灌顶、具足誓言的瑜伽士，于舒适的座垫上，面向南方。
首先进行皈依、发心、金刚萨埵的观修和念诵。
观想自己刹那间化为阎魔敌，青黑色，具水牛面。
明观其手持钺刀和颅碗，于心间的日轮上，由青色的吽字放出光明，上师无动佛
以头顶严饰金刚怖畏。

【English Translation】
Du. The black demon holds a bamboo staff and a demon lasso.
Oṃ Marana Rutra Traṃkāla Bhyo (藏文：ཨོཾ་མ་ར་ན་རུ་ཏྲ་ཏྲང་ཀཱ་ལ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maranā rutra traṃkāla bhyo，Literal meaning: Om, death, Rudra, cut, time).
This is the mantra of the black demon, the lord of all demons, who breathes fire.
Ya. Yama Dharmaraja (閻魔法王) is dark blue-black, holding a staff and a wheel.
Ya Marāca Samaya Jaḥ Traḥ (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཏྲག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yama rāca samaya jaḥ traḥ，Literal meaning: Yama, Dharmaraja, vow, Ja, Traḥ).
Ekajati (独发母) is smoky black, holding a skull cup and refined turquoise.
Traḥ Rakṣa Khamu Tra Jaḥ Śu (藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ་ཛཿ ཤུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：traḥ rakṣa khamu tra jaḥ śu，Literal meaning: Traḥ, Raksha, mouth, seal, Ja, Śu).
Tsen (赞神) is red, holding a red spear and a copper lasso.
Śu La Rāca Tri Ni Traṃ Yaṃ Śa Jaḥ Kṣa (藏文：ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནི་ཏྲཾ་ཡཾ་ཤ་ཛཿ ཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu la rāca tri ni traṃ yaṃ śa jaḥ kṣa，Literal meaning: Śu, spear, Dharmaraja, three, Ni, cut, Yaṃ, Śa, Ja, Kṣa).
Yakṣa (夜叉) is dark blue-black, holding a jeweled sword.
Hri Vajra Yakṣa Vajra Jita Hriṃ Jaḥ Phuḥ (藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཇི་ཏ་ཧྲིང་ཛཿ ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri vajra yakṣa vajra jita hriṃ jaḥ phuḥ，Literal meaning: Hri, Vajra, Yaksha, Vajra, Victorious, Hriṃ, Ja, Phuḥ).
Nāga Raja (龙王) is blue, holding a vase and a turtle.
Nāga Rāca Samaya Phu Jaḥ Ca (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛཿ ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga rāca samaya phu jaḥ ca，Literal meaning: Nāga, Dharmaraja, vow, Phu, Ja, Ca).
King Li Jin (李金王) is white, holding a crystal sword and a white silk.
Oṃ Bihara Rāca Hriṃ Hriṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བི་ཧ་ར་རཱ་ཙ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bihara rāca hriṃ hriṃ jaḥ，Literal meaning: Om, Vihara, Dharmaraja, Hriṃ, Hriṃ, Jaḥ).
This is the mantra of the life-possessing King Li Jin.
Or: Tri Duru Hri Duru Duru Hara Ti Jaḥ (藏文：ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧ་ར་ཏི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri duru hri duru duru hara ti jaḥ，Literal meaning: Three, Duru, Hri, Duru, Duru, Hara, Ti, Jaḥ).
General mantra of the Eight Classes: Sarva Du Tri Hriṃ Hriṃ Jaḥ (藏文：སརྦ་དུ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva du tri hriṃ hriṃ jaḥ，Literal meaning: All, Du, Tri, Hriṃ, Hriṃ, Jaḥ).
Or: Vajra Sarva Duṣṭaṃ Eja Ja Hriṃ Hriṃ (藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་ཛ་ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭaṃ eja ja hriṃ hriṃ，Literal meaning: Vajra, all, evil, Eja, Ja, Hriṃ, Hriṃ).
Or: A Yama Duru Ca Śana Ja Jaḥ (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a yama duru ca śana ja jaḥ，Literal meaning: A, Yama, Duru, Ca, Śana, Ja, Jaḥ).
This is the mantra of the arrogant gods and demons of the Eight Classes.
Therefore, where these mantras are present, the Eight Classes cannot harm, and if they act according to the command, what need is there to mention recitation?
Kroṃ! The great Vajra Garuda (金翅鸟) devours snakes, spreading its wings.
Oṃ Garuṭa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ garuṭa hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Garuda, Hūṃ, Phaṭ).
This is the mantra of the sky-goers.
Or: Oṃ Pakṣiṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pakṣiṃ svāhā，Literal meaning: Om, Bird, Svāhā).
Brahmā (梵天) is yellow, holding a wheel.
Īśvara (自在天) is red, holding a triśūla (三叉戟).
Viṣṇu (遍入天) is blue, holding a short spear, visualize that all the great worldly gods surround them.
Oṃ Bhūrbhuva Svāḥ Sva Sti Nama Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūrbhuva svāḥ sva sti nama svāhā，Literal meaning: Om, Earth, Space, Sky, Sky, Auspicious, Homage, Svāhā).
Reciting this essence mantra of Brahmā, Īśvara, Viṣṇu, etc., the great lords of the three worlds, twenty-one times, they and their retinue will come, and accomplishment will be achieved by offering a torma (食子), as stated in the tantras. Reciting this brings auspiciousness.
These profound methods of accomplishment are spread by Mañjuśrī's (文殊) joy, may virtue and goodness increase!
Vajrabhairava (大威德金刚) Ritual
The method of accomplishing Vajrabhairava, completely
victorious over demons.
Vajrabhairava causes fear.
Homage to the King of Wrathful Ones.
The order of accomplishing this, will be explained as spoken in the tantras.
The yogi who has received empowerment and possesses vows, on a comfortable seat, facing south.
First perform refuge, bodhicitta (菩提心), and Vajrasattva (金刚萨埵) contemplation and recitation.
Visualize oneself instantly transforming into Yamāntaka (阎魔敌), dark blue-black, with a buffalo face.
Clearly visualize him holding a kartrika (钺刀) and skull cup, from the blue Hūṃ (吽) at the sun disc in his heart, light radiates, Guru (上师) Akṣobhya (不动佛)
adorns the head of Vajrabhairava.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་བ་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ ཞེས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་སྤོས་དང་། །མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཚན་གཉིས་ཀྱི། །ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད། །སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་བསྟིམ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཞེས་སོགས་སྡོམ་བཟུང་ལན་གསུམ་ཞིང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཚོགས་བསགས་
25-6-105a
པའོ། །བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ལམ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པའམ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་ཞིང་མ་དག་པ་ལ། བཞི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་གོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པ། །ཤཱུནྱ་ཏ་ཡིས་མི་དམིགས་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པི་ཡིག་ལས། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ། །རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་རང་འབྲས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་དབུས། །ཨེ་ལས་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཞུ་བའི་འབྱུང་མཐིང་ནག་འབར། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དེའི་དབུས་སུ། །ཡྃ་ལས་ང་དཀྱིལ་ལྗང་སྔོན་ནི། །སྲ་བརྟན་གཞི་ལ་ཁྲག་ཞག་གི། རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ། །ཐོད་སྐམ་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ནི། །སྒོ་གཅིག་དང་ལྡན་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཕུབ་རྣམ་སྣང་ཞུ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཞི་བའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་ན་ནང་ནས་ཕར་ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་བའི་རྩིགས་པ་ལྔ་ཅན་
25-6-105b
དུ་གསུངས། རྭ་ལོའི་བཅུ་གསུམ་མར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་ལྟར་མཛད་འདུག །གཡང་གཞིའི་བློ་ར་རྒྱུ་རློན་གྱི། །ལྔ་ལྡི་རུས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཤིང་དང་སྤྲིན། །མེ་ཆུ་མཆོད་རྟེན་ཀླུ་དང་བཅས། །གྲུབ་པ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདྲེ་སྲིན་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འག

【现代汉语翻译】
此后，迎请所有佛菩萨，于前方虚空中安住。
顶礼上师！顶礼吉祥金刚怖畏坛城！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ）向喇嘛和本尊致敬。嗡 班杂 拉色 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ），嗡 班杂 玛列 藏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾཿ），嗡 班杂 噶尔德 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ），嗡 班杂 呢日德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རྟཱི་ཨཱཿ），嗡 班杂 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃཿ），嗡 班杂 布贝 藏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།），嗡 班杂 德贝 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧྲཱིཿ），嗡 班杂 根德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ）。
以妩媚、花鬘、歌舞、燃香，鲜花、明灯、香水等供养。
白色、黄色、红色、绿色及双色，无量天女众作供养。
复又融入大威德金刚心间。
皈依三宝！
如是等念诵三遍日常忏悔文。
与诸佛子及诸佛，如是等受持三遍律仪，依于清净刹土，积累资粮。
行者应如是修持。之后，诸佛给予加持，说道：‘善男子，汝具足获得殊胜成就之福分，故当修持次第生圆二次第。’
观想资粮田返回本位或融入无所缘。
于不净刹土修持慈心等四无量心，此乃积累福德资粮。
之后，积累智慧资粮：
以空性观修无所缘。
于空性之中，从贝字（藏文：པི་，梵文天城体：पी，梵文罗马拟音：pī，汉语字面意思：贝）生出，于八瓣莲花中央。
从往昔之愿力所生。
从让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出日轮，其上。
从吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出杂色，东白、南黄、西红、北绿、中央蓝色之金刚。
以吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，观想二种资粮之双运果，即能依与所依之坛城。
从贝字（藏文：པི་，梵文天城体：पी，梵文罗马拟音：pī，汉语字面意思：贝）的光芒中。
坚固金刚之帐幕。
外有智慧火焰熊熊燃烧。
念诵三遍：嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）并加持之。
于防护轮中央。
从诶字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）生出，诸法本性清净之蓝色火焰。
于此广大之中。
从央字（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）生出，我慢之蓝绿色月轮。
于坚固之基上，血与脂肪之。
大海波涛汹涌之中。
以颅骨为墙之圆形。
具足一门，其上。
以骨骼覆盖，观想清净一切显现之殿堂。
寂静之珍宝宫殿，若于外，则有黑、绿、红、黄、白五色墙壁。
Ra Lotsawa的十三本续中，通常都说是珍宝宫殿。扬吉的智慧之墙以湿土为材料。
以五种头颅、骨鬘等装饰。
其外有八大尸陀林。
有护方、护地神、树木和云彩。
有火、水、佛塔和龙族。
有成就者、勇士和瑜伽母。
有鬼怪、罗刹、空行母和空行。

【English Translation】
Then, invite all the Buddhas and Bodhisattvas to abide in the space in front.
Namo Guru Bhya! Namah Shri Vajrabhairava Mandalabhya! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ) Homage to the Lama and the deity. Om Vajra Lasye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ), Om Vajra Male Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾཿ), Om Vajra Girti Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ), Om Vajra Nirti Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རྟཱི་ཨཱཿ), Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃཿ), Om Vajra Pushpe Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།), Om Vajra Deepe Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧྲཱིཿ), Om Vajra Gandhe Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ).
Offer with charm, garlands, songs, dances, incense, flowers, lamps, and scented water.
Offerings are made by countless goddesses of white, yellow, red, green, and two-tone colors.
Again, dissolve into the heart of the Great Vajrabhairava.
'I take refuge in the Three Jewels!'
Recite the daily confession three times.
'With all the Buddhas and Bodhisattvas,' take the vows three times, relying on the pure realm to accumulate merit.
The practitioner should practice like this. Then, the deities give blessings, saying, 'Good son, you have the fortune to obtain supreme accomplishment, so you should practice the two stages of generation and completion.'
Visualize the field of merit returning to its original position or dissolving into non-objectification.
Practicing the four immeasurables such as loving-kindness in impure realms accumulates merit.
Then, accumulate wisdom:
Meditate on non-objectification with emptiness.
In the state of emptiness, from the letter 'pi' (藏文：པི་，梵文天城体：पी，梵文罗马拟音：pī，汉语字面意思：贝) arises, in the center of the eight-petaled lotus.
Arising from past aspirations.
From the letter 'ram' (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a sun disc, upon which.
From the letter 'hum' (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises various colors, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and a blue vajra in the center.
Marked with the letter 'hum' (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize the mandala of the dependent and the depended, the result of the union of the two accumulations.
From the rays of the letter 'pe' (藏文：པི་，梵文天城体：पी，梵文罗马拟音：pī，汉语字面意思：贝).
A solid vajra tent.
Outside, the flames of wisdom blaze fiercely.
Recite three times: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) and bless it.
In the center of the protective wheel.
From the letter 'e' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) arises the blue flame of the pure nature of all dharmas.
In this vast expanse.
From the letter 'yam' (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央) arises the blue-green moon disc of arrogance.
On a solid foundation, of blood and fat.
In the midst of the turbulent ocean.
The skull wall is round.
With one door, upon it.
Covered with bones, visualize the palace that purifies all appearances.
The peaceful jewel palace, if outside, has five walls of black, green, red, yellow, and white.
In the thirteen continuations of Ra Lotsawa, it is usually said to be a jewel palace. Yang Gyi's wisdom wall is made of wet soil.
Decorated with five kinds of heads, bone garlands, etc.
Outside, there are eight great charnel grounds.
There are guardians of the directions, guardians of the land, trees, and clouds.
There are fire, water, stupas, and nagas.
There are siddhas, heroes, and yoginis.
There are ghosts, rakshasas, dakinis, and khag.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་མ། །རོ་དང་རོ་ལངས་ཤ་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསྐོར། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་བྃ་ཡིག་ལས། །པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དབུས། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རང་སེམས་དྷཱིཿཡིག་ཉི་མའི་མདངས། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ། །ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བསྒྱིང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་། །ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་ལར་གནས་པའི། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་པུ་སྟི་འཛིན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་དང་། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས། །ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དཔག་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱང་དང་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་རྣམས་ཐུགས་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་
25-6-106a
ན་དྲངས་ནས། །བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པས། །འོད་ཆེན་འབར་བའི་ཕུང་པོར་མཉམ་ཉིད་མངོན་བྱང་གཉིས་པ། གྱུར། །དེ་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །དབྱངས་གསལ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་། །ཉེ་སྙིང་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར། །སྒྲོགས་པ་དཔག་མེད་བཀུག་བསྟིམས་པས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཆེན་པོར་གྱུར། །སོར་རྟོག་མངོན་བྱང་གསུམ་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གྲི་གུག་སོགས། །ཕྱག་མཚན་དཔག་མེད་བཀུག་ནས་སུ། །བསྟིམས་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །རྩེ་ལྔ་གདེངས་བ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །བྱ་གྲུབ་མངོན་བྱང་བཞི་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་སྣོད་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་ཁྲོ་ཚོགས་བྱས། །སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་བྱང་ལྔ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཞལ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་བསྐུམ། །གཡོན་བརྐྱང་རྣམ་པར་བསྒྱིང་པས་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །སྟེང་
25-6-106b
ཞལ་དམར་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཞད། །དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་འཛུམ། །སྤྱན་གསུམ་ཅན། གཡས་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་རྭ་ལུགས་བརྩེགས་ཞལ་ཡིན་ཅེས་གསུངས། འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ཆོག །དགེ་ལུགས་ཀྱིས་འཁོར་ཞལ་བྱེད། ཀྱི་ཞལ། །དང་

【现代汉语翻译】
在罗刹（Rakshasa）的住所中，周围充满了罗刹、僵尸、食肉者和鬼神。
在宫殿的中央，从'邦'（BAM）字中，生出了一朵千瓣莲花。
在莲花的中央，'阿'（AH）字之上有一个月轮，月轮之上是自心，即'德嘿'（DHIH）字，如太阳般闪耀。
无量的光芒四射，利益众生后又收回，完全转变成文殊菩萨（Manjushri）的形象。
金色的身躯，一面二臂，带着优雅的姿态，以金刚跏趺坐姿安住。
右手持着燃烧的宝剑，左手拿着一朵蓝色莲花（Utpala），莲花上放着般若波罗蜜多经（Prajnaparamita Sutra）。
头上有五个发髻，佩戴着珍宝和各种丝绸制成的服饰。
带着寂静、微笑和迷人的姿态，散发出无量的光芒。
如明镜般的智慧显现，最初的显现是持有金刚（Vajra）。
在心间，日轮之上的'吽'（HUM）字放出光芒。
光芒射向十方，触及所有佛和菩萨的心间。
从他们的心中，引来了无量的阎魔死神（Yamantaka）。
融入自身，完全转变，成为光芒炽盛的整体，这是平等性的第二种显现。
从那光芒中再次发出光芒，从所有佛和菩萨的心中。
发出清晰的根本咒、心咒和近心咒，其声音如雷鸣般。
招来并融入无量的力量，化为巨大的蓝色'吽'（HUM）字。
这是辨别智慧的第三种显现。
从那'吽'（HUM）字中发出无量的光芒，从所有佛和菩萨的心中。
招来金刚杵、颅骨、弯刀等无量的法器。
融入自身，化为黑色的金刚杵，顶端有五个尖，带有'吽'（HUM）字的标记。
这是行为成就的第四种显现。
从那光芒中发出无量的光芒，将虚空中的所有容器转化为宫殿。
将所有的精华转化为阎魔的忿怒尊众。
再次聚集，完全转变，自身成为忿怒尊之王。
转变为金刚怖畏（Vajrabhairava），这是法界性的第五种显现。
诸佛的智慧身，汇聚成文殊菩萨。
为了以慈悲调伏恶毒，化为忿怒尊，即阎魔死神。
九面三十四臂，十六条腿，右腿弯曲，左腿伸展，以威严的姿态站立。
主面是愤怒的野牛头，发出'吽'（HUM）和'帕特'（PHAT）的声音。
顶上的脸是红色，大张着。
在那之上是文殊童子的脸，金黄色，带着微笑。
有三只眼睛。右边的角是重叠的角面。
如果要做环绕面，那样也可以。格鲁派（Gelug）做环绕面。
的脸。
和

【English Translation】
In the abode of Rakshasas, surrounded by Rakshasas, zombies, flesh-eaters, and spirits.
In the center of the palace, from the syllable 'BAM', arises a lotus with a thousand petals.
In the center of the lotus, above the syllable 'AH' is a moon disc, and above that is one's own mind, the syllable 'DHIH', shining like the sun.
Limitless rays of light radiate, benefiting sentient beings and then returning, completely transforming into the form of Manjushri.
A golden body, one face and two arms, with an elegant posture, seated in the vajra posture.
The right hand holds a flaming sword, and the left hand holds a blue lotus (Utpala), on which rests the Prajnaparamita Sutra.
With five tufts of hair on the head, adorned with jewels and various silk garments.
With a peaceful, smiling, and charming demeanor, radiating immeasurable light.
The wisdom of a mirror-like awareness manifests, the first manifestation being the holder of the vajra.
In the heart, the syllable 'HUM' above the sun disc emits light.
The light radiates in all ten directions, touching the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas.
From their hearts, countless Yamantakas are drawn forth.
Absorbing into oneself, completely transforming, becoming a mass of blazing light, this is the second manifestation of equality.
From that light, light radiates again, from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas.
Emitting clear root mantras, heart mantras, and near heart mantras, their sound like thunder.
Invoking and absorbing immeasurable power, transforming into a huge blue syllable 'HUM'.
This is the third manifestation of discriminating wisdom.
From that syllable 'HUM', immeasurable light radiates, from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas.
Invoking countless implements such as vajras, skulls, curved knives, etc.
Absorbing into oneself, transforming into a black vajra, with five points at the top, marked with the syllable 'HUM'.
This is the fourth manifestation of accomplishing action.
From that light, immeasurable light radiates, transforming all containers in space into palaces.
Transforming all essences into the wrathful assembly of Yama.
Gathering again, completely transforming, oneself becoming the king of wrathful deities.
Transforming into Vajrabhairava, this is the fifth manifestation of the Dharmadhatu.
The wisdom body of all Buddhas, gathered into Manjushri.
In order to subdue the malicious with compassion, transforming into a wrathful deity, Yamantaka.
Nine faces and thirty-four arms, sixteen legs, the right legs bent, the left legs extended, standing in a majestic posture.
The main face is the head of an angry buffalo, emitting the sounds of 'HUM' and 'PHAT'.
The face on top is red, wide open.
Above that is the face of youthful Manjushri, golden in color, with a smile.
Having three eyes. The right horn is the overlapping horn face.
If one wants to make a surrounding face, that is also acceptable. The Gelug school makes a surrounding face.
face.
and

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཉིས་པ་དམར་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཡོན་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་དཀར་པོས་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་དུད་ཁས་རེངས་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་ནག་པོས་གསོད་པར་བྱེད། །ཁྲོ་ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་དཔུང་པ་ལག་མགོ་བར། གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །མདུན་ནས་བི་ཏི་བལ་ཞེས་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་རྣམ་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བརྒྱད་པའི་མཚོན་རྩེ་གཅིག་ཡང་ཟེར། གྲི་གུག་འཕང་མདུང་གཏུན་ཤིང་དང་། །འཇང་མོ་སྐེད་ཉག་ཆུ་གྲི་གྱོང་ཟེའི་གློག་གྲི་ལྟག་དགྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །ཡར་མར་དབུས་ར་ཁོན། དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཆེ་ཞིང་ལུ་བའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཡིན་མདའ་མདུང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་པ་དང་། །རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་ཅང་ཏེའུ་རིམ་བཞིན་འཛིན། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །མགོ་ཕུབ་རྐང་པ་ཞགས་པ་གཞུ། །མཆོག་མ་ནས་འཛིན། རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དང་། །རོ་རས་མི་འཕན་རྩེ་གསུམ། སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག །མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ། ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱི་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་བཟོས་པོ་ང་ལ་ཕྱར་བའི་
25-6-107a
འཛིན། །ཐ་མ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་མགོ་གཡས་མཇུག་གཡོན་འཕྲེད་ལ་གསོལ། ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ། ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་བུ། །རྔ་མོ་ཁྱི་ལུག་ཅེ་སྤྱང་མནན། །གཡོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱ་རྒོྶད་དང་། །འུག་པ་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་ཆེན་རི་སྐེག་སྐྱ་ག་བྲ་མོའམ་རྒྱ་བྱ་ལ་བཞེད་ཡོད་གསུངས། བཞད། །བྱ་དཀར་ཁྲུང་ཁྲུང་འདྲ། མནན་ཁ་གཡོན་བསྟན། ཅིང་ཞབས་རྣམས་ཐམས་དེ་རྣམས་ཁ་གཡས་ཕྱོགས་བསྟན། མདུན་དང་རྒྱབ་ནས། ཅད་ཀྱིས། །དེའི་འོག་ཏུ། ཕུང་བདུད་དཀར་པོ། ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་ལྷའི་བདུད་སེར་པོ། པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་འཆི་བདག་བདུད་ནག་པོ། སྔོན་པོ། དང་། །དྲག་དབང་ཕྱུག་ཉོན་བདུད་དམར་མོ། པོ་ནག་པོ། གཞོན་ནུ་ལྗང་གུ། གདོང་དྲུག་རྣམས། །བསྒྱེལ་ནས་ཁ་སྦུབ་ཉིད་དུ་མནན། །ཚངས་དབང་གཡས་ཞབས་གནོད་ན། ཉེ་དབང་དྲག་པོ་གཉིས་གཡོན་ཞབས་མནན། གཡས་བརྒྱད་ཞབས་གནོན་ནད་བརྒྱད་འཇོམས། གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོན་བརྒྱད་འཇོམས། མི་མགོ་ཕུང་བདུད་དཀར་པོ། ཐམས་ཅད་མི་གཟུགས། སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་ཡིས། །ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་དང་། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །མགྲིན་པར་རུས་

【现代汉语翻译】
蓝色身躯咬紧牙，
第二尊红色卷着舌头，
第三尊黄色皱着眉头，
面朝左边的角。
第一尊白色使人愚昧，
第二尊烟色使人僵硬，
第三尊黑色将人杀死，
所有忿怒尊都具有三只眼睛。
从前到后，手臂和手。
右手中的法器依次是：
前方是毕地巴拉（梵文，Bīti bala，力量的胜利），意为下品金刚，也说是独股金刚，顶端如八瓣孔雀翎的箭；弯刀、投石索、矛、木桩；
长柄刀、腰刀、水刀、弯刀、电刀、仰天金刚杵。
上下中央有血。
在敌萨埵（藏文，dgra satva，敌人有情）卡切（地名）兴卢巴（地名）的交界处，是半截金刚杵、箭、矛、铁钩；
手杖、喀章嘎（梵文，Khaṭvāṅga，天杖）、法轮；
五股金刚杵、木槌；
宝剑、小铃、手鼓依次拿着。
左手依次拿着：
盛满鲜血的颅碗，
人头盖骨、腿、绳索、弓，
从上到下拿着。
肠子、铃、手，
尸布、人皮、三尖矛，
用明亮的木头刺穿男人。
燃烧的三角火炉，
颅骨饰品、期克印（手印），
以及用尸陀林（梵文，Śītavana，寒林）的布制成的三尖矛，举向我。
最后两只手，
右手拿着牛头，左手横放牛尾。
穿着湿漉漉的象皮。
从前到后，右脚依次踩着：
人和水牛、牛、驴，
麝牛、狗、绵羊、豺狼。
左脚依次踩着秃鹫，
猫头鹰、老鹰、乌鸦，
鹦鹉、大鹏鸟、山鹧鸪、喜鹊或云雀，有说是麻雀。
白色的鸟像鹤。
踩着，脸朝左。
所有脚都——那些脸都朝右。
从前到后，所有脚都踩着。
在那之下：白色僵尸。
黄色梵天。
自在天的黄色魔。
白色。
近自在阎罗魔黑色。
蓝色。
以及，
暴怒自在有情魔红色。
黑色。
年轻的绿色。
六面。
压倒并脸朝下踩着。
梵天自在右脚压着，近自在暴怒二者左脚压着。
右边八足压制，消灭八种疾病。
左边八足压制，消灭八种邪魔。
人头僵尸白色。
全部都是人形。
五个骷髅头，
忿怒尊们戴在头上。
五十颗滴血的人头，
用黑色蛇串做成项链。
黄色的头发向上燃烧。
红色的眼珠像闪电一样闪烁。
用六种骨饰装饰身体。
脖子上是骨头。

【English Translation】
Blue body, gnashing teeth,
Second, red, rolling tongue,
Third, yellow, frowning,
Face towards the left horn.
First, white, makes one ignorant,
Second, smoky, makes one stiff,
Third, black, kills.
All wrathful faces have three eyes.
From front to back, arms and hands.
The right hands hold in order:
In front is Biti Bala (Sanskrit, Bīti bala, Victory of Power), meaning lower vajra, also said to be a single-pointed vajra, with the tip like eight-petaled peacock feathers; curved knife, sling, spear, stake;
Long knife, waist knife, water knife, curved knife, electric knife, upturned vajra.
Up and down, the center has blood.
At the border of enemy Satva (Tibetan, dgra satva, enemy sentient being) Kache (place name) and Luba (place name), is a half vajra, arrow, spear, iron hook;
Staff, Khatvanga (Sanskrit, Khaṭvāṅga, staff), Dharma wheel;
Five-pointed vajra, mallet;
Sword, small bell, hand drum are held in order.
The left hands hold in order:
Skull cup filled with blood,
Skull, leg, rope, bow,
Holding from top to bottom.
Intestines, bell, hand,
Shroud, human skin, trident,
Piercing a man with bright wood.
Burning triangular hearth,
Skull ornaments, threat mudra (hand gesture),
And a trident made of charnel ground (Sanskrit, Śītavana, Cool Grove) cloth, raised towards me.
The last two hands,
The right hand holds a bull's head, the left hand holds the tail horizontally.
Wearing wet elephant skin.
From front to back, the right feet step on in order:
Human and buffalo, cow, donkey,
Yak, dog, sheep, jackal.
The left feet step on in order: vulture,
Owl, eagle, raven,
Parrot, Garuda, partridge, magpie or lark, some say sparrow.
White bird like a crane.
Stepping on, face towards the left.
All feet—those faces all face right.
From front to back, all feet step on.
Below that: white corpse demon.
Yellow Brahma.
Yellow demon of Ishvara.
White.
Near-Ishvara Yama demon black.
Blue.
And,
Wrathful Ishvara sentient being demon red.
Black.
Young green.
Six faces.
Overwhelmed and stepping on face down.
Brahma Ishvara steps on with the right foot, Near-Ishvara Wrathful two step on with the left foot.
Right eight feet suppress, destroying eight diseases.
Left eight feet suppress, destroying eight demons.
Human head corpse demon white.
All are human form.
Five skeletons,
The wrathful ones wear on their heads.
Fifty dripping human heads,
Made into a necklace with black snakes.
Yellow hair burning upwards.
Red eyes flashing like lightning.
Decorating the body with six bone ornaments.
Bones on the neck.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དྲ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྐུན་མའི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་སྐེད་རྒྱན་དྲ་མིག་རེ་བཞི་པ། ཐལ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་གསོན་བསྲེགས་ཀྱི་ཐལ་བ་སོར་མོ་ལྔ་རིས། མཆོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། །ཁྲག་ཞགས་རང་བྱུང་ཡིན་ 
25-6-107b
བར་གསུངས། དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་ཆེན་ཟོ་རིས་གྲི་གུག་རི་མོ་འདྲ་བ། རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དགོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་གསལ། །མིག་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་དེ་དེ་ཡིན་པར་མོས་པས་ཆོག སྣ་ནམ་སྙིང་། །ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ལུས་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། དང་། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བཅུ། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་རིགས་ལྔ། ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་མདུན་དུ་བྱོན་པ་ལ། །སྔར་ལྟར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་
25-6-108a
བསྐུར་ལྷ། འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་ཙ་རྩི་ཀ་དཀར་མོ། ཕག་མོ་སེར་མོ། དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ། གཽ་རི་ལྗང་སྔོན་ཏེ་ཡུམ་བཞི་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་བཞིས་རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། གཙུག་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །ཀུན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་མཛད། །གཙུག་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །ཀུན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་མཛད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨབྷི་ཥཱིཉྩ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གསུ

【现代汉语翻译】
十六个网眼的骨架，背后是四十四个网眼的盗贼头发制成的腰带装饰，以及五指长的焚烧死者后的骨灰。这是殊胜的荟供，也是自然形成的血索。
以红色 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和类似于大油绘制的弯刀图案为标志。红色林伽向上勃起，从身体中散发出化身使者。他们既妖娆又英勇，既丑陋又可憎，时而欢笑，时而暴烈，令人恐惧。他们具备慈悲、威严和寂静，以及九种舞蹈的韵味，安住于智慧火焰的中央。如此清晰地观想额头、喉咙和心间，分别显现白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想眼睛是地藏菩萨，耳朵是金刚手菩萨。鼻是那囊心髓，舌头是世间自在，身体是破除一切障碍，意识是普贤王如来，要特别这样虔诚地信仰。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从自性宫殿迎请怖畏金刚，以及八大佛陀、菩萨，和忿怒尊、十大明王、忿怒母众眷属围绕。结金刚召请印，念诵：嗡 诶嘿 诶西 班嘎瓦那 班杂 贝若瓦 萨巴热瓦热 班杂 萨玛杂 杂 吽 班 种姓五部， 吼！如此念诵，迎请他们降临到面前。如前一样，以八天女供养。祈请世尊如来，以及伟大的世尊，以慈悲的自性，请您们赐予我灌顶。如此祈请后，如来灌顶神，怖畏金刚以简略或广大的手印，五种姓和白色杂日吉嘎，黄色猪面母，白色妙音天女，以及绿色高里等四位明妃，以及一切圣众，以智慧甘露宝瓶，上方的本尊们心生欢喜，四位明妃以珍宝瓶之水灌顶，从头顶开始沐浴，菩萨们念诵吉祥颂，忿怒尊和忿怒母驱逐邪魔，一切圣众以忿怒尊的法器和装饰品加持。从头顶开始沐浴，菩萨们念诵吉祥颂，忿怒尊和忿怒母驱逐邪魔，一切圣众以忿怒尊的法器和装饰品加持。一切诸佛从三密的处所显现，三界一切众生都顶礼膜拜，赐予伟大的金刚灌顶。念诵：嗡 班杂 乌达嘎 阿比辛杂 萨热瓦 达塔嘎达 萨玛雅 萨特瓦。

【English Translation】
Sixteen skeletal meshes, behind which are forty-four meshes of a thief's hair-thread waistband decoration, and five finger-lengths of ashes from the cremation of a great ascetic. This is the supreme tsog offering and the naturally formed blood-cord.
Marked by a red bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot) and a pattern resembling a curved knife drawn with great oil. A red lingam stands erect, and emanated messengers emanate from the body. They are both seductive and heroic, both ugly and repulsive, sometimes laughing, sometimes violent, and terrifying. They possess compassion, majesty, and peace, and are endowed with the flavor of the nine dances, residing in the center of the fire of wisdom. Visualize clearly the forehead, throat, and heart, manifesting white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) respectively. Visualize the eyes as Kshitigarbha, and the ears as Vajrapani. The nose is the essence of Nanam, the tongue is Lokeshvara, the body is the dispeller of all obscurations, and the mind is Samantabhadra. One should have particularly devout faith in this way. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, light radiates, and from the abode of self-nature, invite Yamantaka, as well as the eight Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of wrathful deities, ten wrathful kings, and wrathful mothers, surrounded. With the vajra-gathering mudra, recite: Om Ehehi Bhagavan Vajrabhairava sapariwara Vajrasamaja Jah Hum Bam, the five families, Hoh! Recite thus, inviting them to come before you. As before, offer with the eight goddesses. Request the Thus-Gone Ones, the Blessed Ones, and the Great Lords, with the nature of compassion, please grant me empowerment. Having made this request, the Thus-Gone Ones, the empowerment deities, Yamantaka with abbreviated or extensive hand gestures, the five families, and white Tsaritsika, yellow Pig-faced Mother, white Saraswati, and green Gauri, the four consorts, and all the deities, with the vase of wisdom nectar, the fathers above are pleased, and the four mothers empower with the water of the precious vase, bathing from the crown of the head. The Bodhisattvas recite auspicious verses, the wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles, and all bestow blessings with the wrathful deities' implements and ornaments. Bathing from the crown of the head, the Bodhisattvas recite auspicious verses, the wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles, and all bestow blessings with the wrathful deities' implements and ornaments. All the Buddhas arise from the places of the three secrets, and all three realms prostrate, bestowing the great vajra empowerment. Recite: Om Vajra Udaka Abhishintsa Sarva Tathagata Samaya Sattva.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པ་ཡིས། །ལུས་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ལ་དབང་པར་བྱས། །ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་བསམ། །རང་གི་ཐུགས་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །
25-6-108b
བཀུག་ཅིང་ཉེ་བར་བྱོན་པ་དང་། །བསྟིམ་ཞིང་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཀུག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཉེ་བར་བྱོན། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ། རང་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ དེ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ། །ཟླ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོས་ཐུགས་ཀར་རེག །ཞགས་པ་སེར་མོས་མགྲིན་པར་རེག །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོས་ཞབས་ནས་རེག །དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཉེས། ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་མས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ནག་པོའི་ལྟེ་བར་ཏིང་འཛིན་སེམས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསམ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་གཏུག །ཧྲི་ཥྚཱིཿ བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལྕེར་མྱང་བས། །ལུས་ནང་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་པར་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པས་མཆོད། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ རྟག་ཏུ་སྐྱོང་
25-6-109a
ཞིང་གནས་པར་མཛོད། །མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །མི་གཡོ་བཞིན་དུ་རོལ་བར་མཛོད། ཧོཿ ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཆགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །གསལ་སྣང་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཏིང་འཛིན་ས

【现代汉语翻译】
我以灌顶甘露之水，从顶轮注入，
身体的一切垢染皆被清除。
获得四种灌顶，尤其，
能自在地运用文殊忿怒尊的事业，
及其殊胜的力量。
观想剩余的甘露向上涌出，
不动明王以此庄严头部。
从自己的心中，以铁钩等，
变幻出智慧本尊的众会，
观想他们被勾召而来，
融入自身，欢喜安住。
嗡 班杂 阿 固 夏 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：Om Vajra Ankusha Jah，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生)。勾召！
嗡 班杂 巴 夏 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：Om Vajra Pasha Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽)。请降临！
嗡 班杂 斯 颇 扎 旺 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：Om Vajra Sphota Vam，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺)。融入自身！
嗡 班杂 根 扎 吼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：Om Vajra Ghante Hoh，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼)。观想他们全部欢喜安住在自身中。
然后，在自己的心中，
于月轮之上，持有金刚，
白色铁钩触碰心间，
黄色索套触碰喉间，
红色铁链触碰双足，
绿色铃铛以铃声悦耳。
左手依靠腰间，右手持有铁钩等，
下方的双手以铁链互相抓握，
观想如是智慧勇识，
其心间有五股金刚杵，
在黑色的中心，是三摩地心，
观想吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字深蓝黑色，燃烧着。
以三昧耶手印触碰三处（额头、喉咙、心间），
念诵 舍 哲 帝 (藏文：ཧྲི་ཥྚཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ति，梵文罗马拟音：Hrih Ti，汉语字面意思：舍，帝)加持。
品尝加持的甘露于舌尖，
观想身体内生起大乐。
念诵：嗡 萨瓦 达塔 嘎达 阿弥利达 班杂 梭 巴瓦 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，金刚，自性，我)。
然后，从自己的心中，
变幻出无数手持各种供品的，
天女，以此供养。
这色、声等六种，
在无实的虚空之中，
显现为众多的受用之境，
犹如水晶映照各种色彩。
愿瑜伽士恒常享用，
五妙欲与诸法。
阿拉拉 吼 (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Alala Ho，汉语字面意思：阿拉拉 吼)！愿您恒常守护，
并安住于此。
于不执著如幻之境中，
以喜悦之舞嬉戏。
于触觉灭尽之处，
如如不动地嬉戏。
吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！愿您于无染中生染。
嗡 萨瓦 达塔 嘎达 普 扎 班杂 梭 巴瓦 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我)。
然后，观想那些天女，
以歌声赞颂我。
以尸陀林装饰庄严的，
嗔怒阎罗死神，
于无实的虚空之中，
示现慈悲的化身，
极度怖畏的智慧忿怒尊，
烟雾弥漫，黑暗无边，我赞颂您！
嗡 萨瓦 达塔 嘎达 斯 杜 帝 班杂 梭 巴瓦 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुते वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Stute Vajra Svabhava Atmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞，金刚，自性，我)。
念诵后，将天女收回自己的心中。
能依与所依的坛城，
于显现中，自性空无，
于明空之中安住。
三摩地...

【English Translation】
By the empowerment of nectar water, entering from the crown of the head,
All impurities of the body are purified.
Having obtained the four empowerments, especially,
I am empowered to control the activities of Wrathful Manjushri,
And his supreme power and strength.
Thinking that the remaining water is licked upwards,
Adorned on the head by Akshobhya.
From my own heart, with hooks and so on,
Emanating the assembly of wisdom deities,
Thinking that they are summoned and come near,
Absorbed and happily abide.
Om Vajra Ankusha Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: Om Vajra Ankusha Jah, Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Born). Summon!
Om Vajra Pasha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Pasha Hum, Literal meaning: Om, Vajra, Noose, Hum). Come near!
Om Vajra Sphota Vam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट वं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Sphota Vam, Literal meaning: Om, Vajra, Chain, Vam). Absorb into oneself!
Om Vajra Ghante Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: Om Vajra Ghante Hoh, Literal meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh). Thinking that all of them happily abide in oneself.
Then, in one's own heart,
On the moon, holding a vajra,
The white hook touches the heart,
The yellow noose touches the throat,
The red chain touches the feet,
The green bell pleases with the sound of the bell.
The left hand rests on the hip, the right hand holds a hook and so on,
The lower two hands hold the chain with both hands,
Like the wisdom being,
In the heart, a five-pronged vajra,
In the center of the black, the mind of samadhi,
Thinking of the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) syllable as dark blue and burning.
Touching the three places with the samaya mudra,
Blessing by reciting Hrih Ti (Tibetan: ཧྲི་ཥྚཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ति, Sanskrit Romanization: Hrih Ti, Literal meaning: Hrih, Ti).
Tasting the blessed nectar on the tongue,
Thinking that great bliss arises in the body.
Recite: Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham, Literal meaning: Om, All Tathagatas, Nectar, Vajra, Nature, I).
Then, from one's own heart,
Emanating countless goddesses holding various offerings,
Offering with them.
These six, form, sound, and so on,
In the unreal sky,
Appear as many objects of enjoyment,
Like colors on crystal.
May the yogi always enjoy,
The five desires and the dharmas.
Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Alala Ho, Literal meaning: Alala Ho)! May you always protect,
And abide here.
In the ungrasping, illusory state,
Play with joyful dance.
In the cessation of touch,
Play without moving.
Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)! May you be attached without attachment.
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham, Literal meaning: Om, All Tathagatas, Offering, Vajra, Nature, I).
Then, thinking that those goddesses,
Praise me with songs.
Adorned with charnel ground ornaments,
Wrathful Yama, the executioner,
In the unreal sky,
Showing the emanation of compassion,
The extremely terrifying wisdom wrathful king,
Smoke and great darkness, I praise you!
Om Sarva Tathagata Stute Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्तुते वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Stute Vajra Svabhava Atmako'ham, Literal meaning: Om, All Tathagatas, Praise, Vajra, Nature, I).
After reciting, gather the goddesses into one's own heart.
The mandala of the support and the supported,
In appearance, empty of inherent existence,
Abiding in the state of clarity and emptiness.
Samadhi...

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་དཔའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཉེ་སྙིང་བར་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །སྙིང་པོ་ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཉིད། །གཡས་ཕྱོགས་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རབ་གྲུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་བས་བསྡུས་ནས་བདག་ཐིམ་བསམ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་
25-6-109b
ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། །ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་གཏོར་མ་བཤམས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀྃ་གསུམ་ལས། །ཐོད་སྒྱེད་གསུམ་སྟེང་ཡྃ་ལས་ང་། །རྃ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཨཱཿལས་ཐོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀར་པོ་དཔྲལ་བ་རང་བསྟན་ནང་། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་སུ་ནི། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ནི། །བ་ལང་ཁྱི་དང་རྟ་གླང་ཆེན། །མི་ཤ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་རིམ་བཞིན། །བི་མུ་ཤུ་མ་ར་རྣམས་ལས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་རཀྟ་ལྔ། །དེ་སྟེང་རིམ་བཞིན་དབུས་ནས་བརྩམ། །ཡ་ཀྵ་མ་མེ་ད་རྣམས་བཀོད། །རང་ཐུགས་འོད་འཕྲོས་ང་གཡོས་པས། །མེ་སྤར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ། །སྤྲིས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ། །དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་ཤར་རྣམ་སྣང་། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ནུབ་སྣང་མཐའ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཡུམ་བཅས་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་རིགས་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་མེས་འོད་ཞུ། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་འོག་གི་ནི། །བདུད་རྩིར་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དང་། །དྲི་རོ་ནུས་
25-6-110a
བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མདུན་དུ་དྷཱིཿལས་འཇམ་དབྱངས་ལ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྐྱེད་ལྟར། ཉིད་དུ་བསྐྱེད། །དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་བྱས་ཏེ། །དེ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས། །གཏོར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་ཞལ། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད། །གསོལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ། །བསྟབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། །སྔགས་ཚན་གསུམ་པོའི་ཐ་མ་ནི། །སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་མམ་བདུན་དབུལ་སྔར་བཞིན། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན

【现代汉语翻译】
于意生之境中，于近心之间境中，于心之外境中，以根本咒环绕之。
右旋光芒，净化圣众生之障，四业事业圆满成就，十方一切善逝之加持摄集融入自身而观想。
嗡 亚曼达嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，怖畏金刚，吽，啪)。此乃近心咒。
嗡 舍日 舍地 威格日达 纳纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ हृष्टिः विकृतानन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hṛṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，欢喜，变异面容，吽，啪)。此乃心咒。
嗡 亚玛ra匝 萨多美亚 亚美多热 纳呦达亚 亚达呦尼热 亚克谢亚 亚克谢 亚匝 尼ra玛亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमराज सदोमेय यमे दोरुणायोदय यदयो निरय क्षेय यक्षे यच्छ निरामाय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sadomeya yame doruṇāyodaya yadayo niraya kṣeya yakṣe yaccha nirāmāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，萨多美亚，亚美多热，纳呦达亚，亚达呦尼热，亚克谢亚，亚克谢，亚匝，尼ra玛亚，吽，啪)。如是根本咒，尽力念诵。
于结座之间，供朵玛：陈设血肉等朵玛，以' स्वाभाव '（自性）咒使其空性。于空性中，从三' कं '（康）字，生出三个颅器，于其上，从' यं '（扬）字生出我，从' रं '（让）字生出火之坛城，于其上，从' आः '（啊）字生出广大之颅器，白色额头自然显现其中。于东西南北中，从' गो कु द ह न '（郭 库 达 哈 纳）等字，依次生出牛、犬、马、象、人肉。于其上，从' बि मु शु म र '（毕 穆 舒 玛 ra）等字，依次生出大便、小便、菩提心、大肉、五甘露。于其上，从中央开始，依次排列' य क्ष म मे द '（亚 叉 玛 美 达）等字。自身心间放光，触动' ང་ '（昂）字，燃起火焰，融入五肉、五甘露、五字等，化为各种形状之食子。中央是不动佛，东方是毗卢遮那佛，南方是宝生佛，西方是无量光佛，北方是不空成就佛。与佛母一同进入平等之境，发出安乐之声，迎请一切佛菩萨，进入五部佛之口中，于心间，咒字消融于光中。彼时，于大乐之火中，父佛母佛光芒消融，融入下方之甘露，颜色、气味、力量、精华皆圆满具足，观想为智慧甘露之大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，吼，舍)反复念诵以加持。
于前方，从' धीः '（德嘿）字生出文殊菩萨，迎请包括眷属之诸佛之忿怒尊形象，融入其中，如自生金刚怖畏一般生起。灌顶并融入智慧，彼等眷属，包括世间与出世间之所有朵玛宾客，皆以观想之口，以光之管道吸取朵玛之精华，并观想其极度欢喜。以怖畏印及手印，念诵三咒之末尾：萨瓦 毕格念 夏春 玛ra亚 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शात्रुं मारय इदं बलिन्त ख ख खाही खाही हूँ फट्，梵文罗马拟音：sarvavighnān śātrumāraya idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切障碍和敌人，此供品，吃，吃，吃掉，吃掉，吽，啪)。供养三遍或七遍，如前一般供养、赞颂。阎罗王及其眷属等。

【English Translation】
In the environment of mind generation, in the environment between the near and the heart, in the environment outside the heart, surrounded by the root mantra.
With the light rays of the right-turning, purify the obscurations of the noble beings. Accomplish the activities of the four karmas. May all the Sugatas of the ten directions gather their blessings and dissolve into me, contemplate.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Yamantaka, Hum, Phat). This is the near heart mantra.
Oṃ Hriṣṭiḥ Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ हृष्टिः विकृतानन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hṛṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Joyful, Deformed Face, Hum, Phat). This is the heart mantra.
Oṃ Yamarāja Sadomeya Yame Doruṇāyodaya Yadayo Niraya Kṣeya Yakṣe Yaccha Nirāmāya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमराज सदोमेय यमे दोरुणायोदय यदयो निरय क्षेय यक्षे यच्छ निरामाय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sadomeya yame doruṇāyodaya yadayo niraya kṣeya yakṣe yaccha nirāmāya hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Yamaraja, Sadomeya, Yame, Dorunaya, Yodaya, Yadayo, Niraya, Ksheya, Yakshe, Yaccha, Niramaaya, Hum, Phat). Recite the root mantra as much as possible.
At the end of the session, offer the Torma: Arrange the Torma with meat and blood, etc. Purify it into emptiness with ' स्वाभाव ' (Svabhava). From the state of emptiness, from the three ' कं ' (Kam) syllables, create three skull-cups. Above them, from ' यं ' (Yam) arises me, from ' रं ' (Ram) arises a mandala of fire. Above that, from ' आः ' (Ah) arises a vast skull-cup, with a white forehead naturally appearing within. In the east, south, west, north, and center, from the syllables ' गो कु द ह न ' (Go Ku Da Ha Na), arise in order cow, dog, horse, elephant, and human meat. Above them, from ' बि मु शु म र ' (Bi Mu Shu Ma Ra), arise in order excrement, urine, bodhicitta, great meat, and the five amṛtas. Above that, starting from the center, arrange ' य क्ष म मे द ' (Ya Ksha Ma Me Da). Light radiates from one's own heart, touching the syllable ' ང་ ' (Ang), igniting the fire, dissolving the five meats, five amṛtas, and five syllables, transforming into various forms of food. In the center is Akṣobhya, in the east is Vairocana, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitābha, and in the north is Amoghasiddhi. Entering into equality with their consorts, making sounds of bliss, invite all Buddhas and Bodhisattvas, entering into the mouths of the five families. At the heart, the seed syllables dissolve into light. At that time, in the fire of great bliss, the father and mother Buddhas dissolve into light, mixing with the amṛta below, the color, smell, power, and essence are fully complete. Contemplate it as an ocean of wisdom amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，English literal meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Hoh, Hrih) Recite repeatedly to bless it.
In front, from the syllable ' धीः ' (Dhih) arises Mañjuśrī, invite the wrathful forms of all Buddhas including their retinues, dissolving into it, arise as Vajrabhairava self-generation. Bestow empowerment and infuse wisdom. All the Torma guests, including worldly and transworldly ones, with their mouths of contemplation, suck the essence of the Torma through tubes of light, and contemplate them being extremely pleased. With the threatening mudra and hand seals, recite the end of the three mantras: Sarva Vighnān Śātrum Māraya Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शात्रुं मारय इदं बलिन्त ख ख खाही खाही हूँ फट्，梵文罗马拟音：sarvavighnān śātrumāraya idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ，English literal meaning: Destroy all obstacles and enemies, this offering, eat, eat, devour, devour, Hum, Phat). Offer three or seven times, offering and praising as before. Yama and his retinue, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ། །ཅི་འདོད་བསྩལ་བར་བསམ། །ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་། །ནོངས་པ་དག་ནི་བཟོད་པར་གསོལ། །ལས་གཤིན་དག་ལ་གཏོར་འབུལ་ནི། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །མདུན་དུ་པད་ཉི་མ་ཧེའི་སྟེང་། །ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་ལས། །ལས་གཤིན་མདོག་ནག་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ལིངྒ་དམར་པོ་
25-6-110b
གྱེན་དུ་འགྲེངས། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་བདུན་ས་འོག་ནས། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་མེད་བསྟིམ། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིགས་ལྔ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཁ་དོག་ནག་པོས་དབུར་བརྒྱན་བསམ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་ནས་སུ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་བཾ་དཱི་བཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས་སུ། །ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ནི། །ཐོད་པ་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྲུགས། །སྐྲ་
25-6-111a
སེར་སྨ་ར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལག་གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །ལག་གཡས་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྲན་རྭ་ལོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ན་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་འདིའོ། །དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྙིང་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་བསྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་བརླག་པར་གྱིས་ཞེས་ཀྱང་འདུག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའང་འདུག གྱིས། །ཕྱེས་ཤིག་ནོ

【现代汉语翻译】
享用此供养朵玛，并委托事业。思维赐予一切所愿。以百字明咒补足缺失，祈求宽恕过错。对于业力死神，供养朵玛时，先加持朵玛。
于前方莲花日轮座垫之上，从'ཡ'（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字生出颅骨杖，其上有'ཡས'（藏文，梵文天城体：यस्，梵文罗马拟音：yas，汉语字面意思：亚斯）字标帜。观想业力死神形象为黑肤色，水牛头，手持颅骨杖和绳索，身着尸林装束，红色林伽向上竖立，周围环绕着死神眷属。加持三处，于三处书写三字。从自身心间放出光芒，从南方七层地底之下，迎请死神及其眷属。念诵：'嗡 嘎拉 茹巴 萨巴 瑞瓦ra 诶嘿 诶嘿'。念诵：'扎 吽 棒 霍'，融入无二。自身心间的光芒迎请阎魔法王，于前方迎请五部。念诵：'嗡 亚曼达嘎 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维de 夏达 阿 吽'，以鲜花等供养。祈请于此赐予灌顶。祈请后，诸佛念诵：'嗡 班杂 乌达嘎 阿比 辛扎 吽'，赐予灌顶，清净垢染。思维头戴黑色五股金刚杵作为顶饰。念诵：'嗡 嘎拉 茹巴 萨玛雅 萨埵'，立誓。念诵：'嗡 嘎拉 茹巴 萨玛雅 哲内 登 阿刚 布贝 杜贝 迪贝 根de 内 维de 梭哈'。念诵：'嗡 嘎拉 茹巴 萨瓦 维格南 夏 仲 玛ra 亚 诶 登 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪'。供养三遍或七遍。吽！
黑色的死亡之主，从南方七层地底之下，对生命充满威胁的死神，于黑色水牛座垫之上，从'ཡ'（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字生出的手杖，由颅骨标帜所成，从内心深处生起忿怒的水牛头，张开吞噬的嘴，露出獠牙，三只愤怒的红眼怒视，黄色毛发和胡须向上竖立，左手以绳索束缚怨敌和邪魔，右手以手杖击为粉末。法王死神眷属，以及布拉瓦洛的显现证悟，如意宝藏中所载的事业委托之时已到。享用血肉油脂汇聚的广大朵玛供养。以诸佛所立誓言，以慈悲迅速解脱怨敌邪魔。怨恨之敌与有害之魔，抓住，束缚，完全禁锢。拉过来，带过来，使其臣服。消灭，驱逐，使其僵化毁灭。'也应如此决定'，'做'。打开，错误。

【English Translation】
Take this offering Torma, and entrust the activities. Think of bestowing whatever is desired. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and pray for forgiveness of faults. For the Karma Yamas, after blessing the Torma,
In front, on a lotus sun disc, from 'ཡ' (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya) arises a skull staff, marked with 'ཡས' (Tibetan, Devanagari: यस्, Romanized Sanskrit: yas, Literal meaning: yas). Visualize the Karma Yama as black in color, with a buffalo face, holding a skull staff and a noose, wearing charnel ground attire, a red lingam erect. Surrounded by a retinue of Yamas. Bless the three places with three syllables. From your own heart, radiate light, and from the seven levels beneath the southern direction, invite Yama and his retinue. Recite: 'Om kāla rūpa sa pariwāra ehyehi'. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh', merge into non-duality. The light from your own heart invites Yamantaka, invite the five families in front. Offer flowers and so on by reciting: 'Om Yamāntaka Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Shabda Āh Hum'. Request empowerment here. After requesting, the deities say: 'Om Vajra Udaka Abhiṣiñca Hum', bestow empowerment, purify defilements. Visualize wearing a black five-pronged vajra as a head ornament. Bind by oath by reciting: 'Om Kāla Rūpa Samaya Tvam'. Offer by reciting: 'Om Kāla Rūpa Samaya Gṛhṇe Idam Argham Puṣpam Dhūpam Dīpam Gandhe Naivedye Svāhā'. Recite: 'Om Kāla Rūpa Sarva Vighnān Śatrūm Māraya Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi Hum Phat'. Offer three or seven times. Hum!
Black Lord of Death, from the seven levels beneath the southern direction, Yama, who threatens life, upon a black buffalo seat, the staff arising from 'ཡ' (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya), made of a skull emblem, a wrathful buffalo face arising from the depths, opening a devouring mouth, baring fangs, three wrathful red eyes raging, yellow hair and beard bristling upwards, the left hand binds enemies and obstructors with a noose, the right hand pulverizes with a staff. Dharma King, retinue of Yamas, and the time has come for entrusting the activities as found in the treasury of realization of Bran Rawa Lo, the Wish-Fulfilling Jewel. Accept the vast Torma offering of flesh, blood, and fat. By the vows established by the Buddhas, with compassion, swiftly liberate enemies and obstructors. Hateful enemies and harmful obstructors, seize, bind, completely restrain. Pull them in, bring them in, subdue them. Destroy, expel, make them stiff and annihilate. 'It should also be decided thus', 'Do'. Open, mistake.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དོན། །ཇི་བཞིན་བྱེད་པར་ཁས་བླང་བསམ། །སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་སོགས་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་དང་། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་དཔའ་བོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ནས་སུ། །
25-6-111b
ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་དང་། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ། །གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་གཤེགས་པར་བྱ། །དེ་ནི་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁ་ཟས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དམིགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བརླག །རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའི། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པའི་དབུས། །སྙིང་གར་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསྐོར། །ལྟོ་བར་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་དམིགས། །ལག་གཉིས་དགང་བླུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་བཏུང་སྲེག་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་ཚིམ་པར་བསམ། །ཁ་ཟས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉལ་ཚེ་དངོས་ཀུན་རང་ལ་བསྡུ། །རང་ལུས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཇེ་ཕྲར་སྟོང་པར་ཡལ། །མི་དམིགས་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྡང་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལྷ་སྐུར་ལང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་དམིགས། །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྡང་བའོ། །གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །ཨོཾ་བརྗོད་སྣང་ཀུན་ལྷ་སྐུ་དང་། །ཨཱཿ
25-6-112a
ཡིས་གྲགས་ཚད་སྔགས་དང་ནི། །ཧཱུྃ་གིས་བསམ་ཚད་ཐུགས་སུ་དམིགས། །ལྷ་ལ་ལྷ་མཆོད་སྒྱུ་མའི་ངང་། །ཞེན་མེད་སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཚུལ་འདིར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །འདས་དང་མ་འདས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་འདོད་ན། །ཀྱེ་རྡོར་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གཞུང་། །གཞིར་བཞག་རྭ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །མངོན་རྟོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། །ཆུ་སྟག་ཟླ་༦ཚེས་༡༣དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །།
二臂大威德仪轨
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྐྱབས་སེམས་རྗེས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ

【现代汉语翻译】
念诵‘让其昏厥，击倒，粉碎，化为微尘’，以此下达指令。
然后念诵相应的‘嗡 嘎拉茹巴 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。
以此思维如其所令，如实奉行。
再次进行供养，祈求宽恕。
愿一切众生安乐等发愿文，以及‘对于制造障碍和邪恶引导者，以难调伏者，调伏之勇士，以极度凶猛之忿怒形象，彻底摧毁所有顽劣之徒’等愿望。
念诵‘嗡 班杂 贝若瓦 萨巴热瓦ra 班杂 穆’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ），迎请世尊及其眷属。
念诵‘嗡 嘎拉茹巴 萨巴热瓦ra 班杂 穆’（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ），迎请业力死神及其眷属。
智慧尊返回各自的处所，誓言尊融入自身。
将朵玛供品送至外面，这是朵玛的瑜伽。
观想食物为敌人、魔障的血肉。
以‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）加持使其转化为甘露。
自身观想为二臂怖畏金刚，在肚脐处燃起拙火之火。
在火焰的包围中，于心间观想本尊阎魔敌，周围环绕着上师、佛、菩萨。
在腹部观想世间神众，双手结成灌顶印。
以各种食物、饮料和焚烧物，观想令诸神众皆欢喜满足，这是食物的瑜伽。
睡觉时，将一切事物都收摄于自身。
将自身收摄于心间的‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
‘吽’字逐渐变细，消失于空性之中，于无所缘中入睡，这是睡眠的瑜伽。
醒来时，瞬间化为本尊之身。
从心间的‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放出光明，清晰观想外器内情、所依和能依的一切坛城。
念诵‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）而起身。
无论做什么行为，念诵‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），观想一切显现皆为本尊之身；念诵‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），观想一切声响皆为咒语；念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），观想一切意念皆为本尊之意。
以幻化的方式供养本尊，无执着地行持一切行为，这就是瑜伽。
安住于此道的瑜伽士，将战胜一切违缘，获得已逝和未逝的成就，证得金刚持的果位。
如果想要修习圆满次第，应按照《喜金刚》等经续的教言进行。
此乃以法王八思巴之论著为基础，所著的饶氏怖畏金刚生起次第仪轨，由dhī于水虎年六月十三日书写，吉祥！
二臂大威德仪轨
二臂怖畏金刚之修法，皈依发心后，从空性中，于莲花日轮之上，各种宝物

【English Translation】
Recite 'Make them faint, strike them down, shatter them, turn them into dust,' thereby issuing the command.
Then recite the appropriate 'Om Kalārupa Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ།).
Thereby think that you are fulfilling the command as it was given, exactly as it was intended.
Again, make offerings and ask for forgiveness.
Recite aspiration prayers such as 'May all sentient beings be happy,' and wishes such as 'For those who create obstacles and lead astray, may the hero who tames the untamable, with his extremely fierce wrathful form, utterly destroy all the wicked ones.'
Recite 'Om Vajra Bhairava Sapariwara Vajra Muḥ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ), inviting the Blessed One and his retinue.
Recite 'Om Kalārupa Sapariwara Vajra Muḥ' (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ), inviting the Yama and his retinue.
The wisdom beings depart to their respective places, and the commitment beings are absorbed into oneself.
Send the torma offering outside; this is the yoga of the torma.
Visualize the food as the flesh and blood of enemies and obstructors.
Bless it into nectar with 'Om Āḥ Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།).
Visualize yourself as two-armed Bhairava, with the fire of tummo blazing at the navel.
In the center of the flames, at your heart, visualize the deity Yamāntaka, surrounded by gurus, buddhas, and bodhisattvas.
In your belly, visualize the worldly deities. With your two hands in the offering mudra,
Think that you are pleasing and satisfying all the deities with various foods, drinks, and burnt offerings; this is the yoga of food.
When sleeping, gather all things into yourself.
Gather your body into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at your heart.
The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) becomes thinner and thinner, vanishing into emptiness; lie down in a state of non-objectification; this is the yoga of sleep.
When waking up, instantly arise as the deity's form.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at your heart, light radiates, clearly visualizing the entire mandala of the outer world and its inhabitants, the support and the supported.
Arise reciting 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Wherever you go, whatever you do, recite 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection), visualizing all appearances as the deity's form; 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising), visualizing all sounds as mantra; and 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), visualizing all thoughts as the deity's mind.
Offer to the deity in an illusory manner, and perform all actions without attachment; this is yoga.
A yogi who abides in this way will be victorious over all unfavorable circumstances, attain both past and future siddhis, and accomplish the state of Vajradhara.
If you wish to meditate on the completion stage, do so according to the teachings of the Hevajra Tantra and other scriptures.
This is the Ra Lotsawa's Yamāntaka generation stage sādhana, based on the writings of Chögyal Phagpa. Written by Dhi on the 13th day of the 6th month of the Water Tiger year. May it be virtuous!
The Two-Armed Yamāntaka Practice
The method of practice for Two-Armed Vajrabhairava. After taking refuge and generating bodhicitta, from emptiness, upon a lotus and sun disc, various treasures

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །བྃ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ཁོར་ཡུག་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཁྲོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །པད་དབུས་ཟླ་སྟེང་རང་སེམས་དྷཱིཿ འཕྲོས་འདུས་འཇམ་དཔལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོད་བཅས་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོད། །རང་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི། །སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མ་
25-6-112b
ཧེའི་གདོང་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྒྱན་དང་ནི། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་གཅེར་བུའི་གཟུགས། །དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོགས། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར། །དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱིར་འཁྱིལ་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་བགེགས་བཅོམ་བྱིན་བསྡུས་བསམ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཐུན་མཐར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པ། །ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བཞིན་སྤྱད། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན། །མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
时轮金刚俱生仪轨
དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་
25-6-113a
པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་དང་། །པདྨ་ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་ནི་གཡས་དཀར་༡གཡོན་དམར་༢བ ། །བརྐྱང་༡བསྐུམ་༢དབང་ཕྱུག་༡དཀར་པོ། འདོད་ལྷ་༢དམར་པོ། མནན། །ཐོར་ཚུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམས་ཅན། །མཐེབ་འཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས། །རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་། །ཕྱག་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ། །རྩ་བ་ནས། རིམ་བཞིན་གནག་དཀར་དམར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མེ་རི་མདོག་ལྔའི་དབུས་ན་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི

【现代汉语翻译】
从杰吽（藏文：རྗེ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：je hūṃ，汉语字面意思：杰 吽）字中，光芒四射，在金刚防护轮的中央。
在法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，汉语字面意思：法生）之中，于风轮之上，从邦（藏文：བྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦）字生出八瓣莲花。
周围是血和脂肪的海洋，被八大尸林环绕。
莲花中央的月轮上，自心显现的谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字，光芒四射又收摄，化为半跏趺坐的文殊。
手持宝剑和乌 উৎপল花束，身着丝绸和珍宝装饰。
从他心间的谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字中，光芒四射，迎请所有佛和菩萨。
当他们融入自身时，自身即为大威德金刚（Yamāntaka）。
蓝色身，一面二臂，持有马头，持钺刀和颅碗。
以干湿颅骨为饰，佩戴六种骨饰，赤身裸体。
红黄色的头发向上竖立，三眼圆睁，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音。
以水牛为座，呈勇士姿态安坐。三处（身、语、意）的种子字发出光芒，
将所有阎魔（gśed po）转化为五部佛，并被菩萨众环绕。
迎请他们，以供养使之欢喜。通过灌顶和祈请，
以宝瓶水灌顶，净化所有业障。剩余的水在头顶汇聚，形成不动佛为饰。
所有本尊融入自身，心间是智慧勇识，
寂静文殊，一肘高，心间是定（ting）勇识吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
最后以根本咒语环绕。从中散发出无量光芒，
观想净化业障，摧毁魔障，加持融入。念诵：嗡 亚曼达嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 吽 啪）。将功德回向菩提。
在禅修结束时，融入光明法界。朵玛（gTor ma）和会供等，在禅修间隙像其他瑜伽士一样进行。
依靠法王圣者的教言，米庞（Mi Pham）简略地写下了这些。
时轮金刚俱生仪轨
时轮金刚俱生修法，名为《杂色宝珠》。
皈依、发心，修习四无量心，以空性净化。
从空性中，刹那间生起风、火、水、土、须弥山，
莲花、日月、时火之上，自身化为时轮金刚。
蓝色身，一面二臂，手持金刚铃，拥抱明妃。
双足，右白左红，右伸左屈，踩着自在天（dBaṅ phyug，白色）和爱神（’Dod lha，红色）。
顶髻以如意宝和半月装饰，身着金刚饰品和虎皮裙。
拇指、食指、中指、无名指和小指，依次为黄色、白色、红色、黑色、绿色。
两手手指的三节，从根部起，依次为黑色、白色、红色。
以金刚萨埵为顶饰，安住在五色火焰山中。
明妃杂色女（sna tshogs yum）则是……

【English Translation】
From the syllable Je Hum, light radiates, in the center of the vajra protection wheel.
Within the Dharmadhatu, upon the wind mandala, from the syllable Bam arises an eight-petaled lotus.
Surrounded by an ocean of blood and fat, encircled by eight great charnel grounds.
Upon the moon disc in the center of the lotus, the self-mind Dhi, radiating and converging, becomes Manjushri in half-lotus posture.
Holding a sword and a bunch of Utpala flowers, adorned with silk and precious jewels.
From the syllable Dhi at his heart, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas.
As they dissolve into oneself, one becomes Yamantaka.
Blue in color, with one face and two arms, holding a buffalo head, wielding a curved knife and a skull cup.
Adorned with dry and wet skulls, wearing six bone ornaments, naked in form.
Reddish-yellow hair blazing upwards, with three eyes, proclaiming Hum Phat from his mouth.
Seated in warrior posture upon a buffalo seat. From the light rays of the three syllables at the three places,
All Yamas are transformed into the five Buddha families, surrounded by assemblies of Bodhisattvas.
Inviting them, pleasing them with offerings. Through empowerment and supplication,
Empowered by vase water, obscurations are purified. Remaining water gathers on the crown, adorned with Akshobhya.
All deities dissolve non-dually into oneself. Within the heart is the wisdom being,
Peaceful Manjushri, one cubit in height, at his heart is the samadhi being Hum.
Finally, surrounded by the root mantra. From that, light rays radiate, purifying obscurations, destroying obstacles, gathering blessings. Recite: Om Yamantaka Hum Phat. Dedicate the merit to enlightenment.
At the end of the session, dissolve into the clear light of the Dharmadhatu. Perform Torma and Tsog offerings, etc., like other yogis during breaks.
Relying on the words of the Dharma King, the noble one, Mipham has briefly written these verses.
The Coemergent Practice of Kalachakra
The coemergent sadhana of Kalachakra, called 'Various Jewels'.
Take refuge, generate bodhicitta, meditate on the four immeasurables, and purify with shunyata.
From within shunyata, in an instant arise wind, fire, water, earth, Mount Meru,
Lotus, sun and moon, and upon the fire of time, oneself as Kalachakra,
Blue in color, with one face and two arms, holding vajra and bell, embracing the consort.
The feet are white on the right and red on the left, extended and bent, pressing down on Ishvara (white) and Kama (red).
The topknot is adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon, wearing vajra ornaments and a tiger skin skirt.
The thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger are, in order, yellow, white, red, black, and green.
The three joints of the fingers of both hands are, in order from the base, black, white, and red.
Adorned on the head with Vajrasattva, residing in the center of a mountain of five-colored flames.
The consort, Various Consort...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཧཱུྃ་སྔོན། །ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧཾ་ལྗང་གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་མར་གསལ། །གཞུང་ན་ཨོཾ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་
25-6-113b
མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་རྒྱལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །ཐུན་མཚམས་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བསམ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །ཐོག་དྲངས་ལེགས་སྟེར་མཐའ་རྟེན་ཅན། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མཐུན་པའི་གྲོགས་འགྱུར་བར་ཆད་ཞི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་༨ཚེས་༡ལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ། ༈ །།
赤阎罗明王俱生仪轨
གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ནང་པད་ཉི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྱང་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར། །གཡོན་པས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན། སྦྲུལ་རུས་༦རྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྐྲ་སེར་དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །རོ་ལངས་དམར་མོ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ལྔ་ཅན། གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །པད་ཉི་མ་ཧེ་དམར་པོའི་གདན་ཉིད་ལ། །གཡས་བསྐུམ་མ་ཧེའི་རྭ་བར་གཡོན་བརྐྱང་ཚང་རའི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །
25-6-114a
དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །དབང་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་རྫོགས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཁ་ཟས་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཐུན་མཐར་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ཉལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །སྤྱོད་ལམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱད། །ཆོས་འཕགས་གསུང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །།
胜乐金刚俱生仪

【现代汉语翻译】
身色金黄，一面二臂三眼尊。
持钺刀颅器作舞姿，右屈左伸与明妃合。
赤身以五印为庄严，顶发半束半披散。
双眉之间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
脐间黄色 诃（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）为顶饰，密处绿色 杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），其中观想蓝色 刹（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：刹）。
诵念 嗡 阿 吽 诃 杭 刹（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ），披甲护身。
于心间，观想智慧精华之命种，由十相自在叠成。
中央唯有嗡字，此外别无他物。
嗡 阿 吽 诃 杭 刹 玛 拉 哇 呀 嗡 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།），尽力持诵此咒王。
座间休息时，观想无所缘之善。
以金刚四字之种子字，起始圆满，结尾稳固。
此乃伟大的十相自在，持诵此秘密咒王。
内外秘密之显有世间一切，皆转为和谐之友，息灭障碍。
一切所欲之成就，如意实现。
于胜生铁牛年八月初一，由妙音欢喜而作，善哉！
赤阎罗明王俱生仪轨
修持赤阎罗明王俱生法，首先皈依发心。
于自身心间，莲花日轮之上，观想红色吽字，其光芒净化内外，自身即成阎罗明王。
身红色，右手高举金刚颅杖，左手持盛满四魔之血的颅器。
所持颅器有干有湿，以蛇骨为饰，身穿虎皮裙。
顶发金黄，面容赤红圆睁三目，龇出四颗獠牙。
与红色罗刹女相拥，彼亦手持颅刀颅器，以干湿颅器和五种骨饰为庄严。
于莲花日轮和红色摩酰首罗（Mahe，大自在天）的座垫上，右腿蜷曲于水牛角间，左腿伸展于人腿之上，安住于智慧火焰之中。
于三处以种子字加持身语意，迎请阎罗明王五部佛尊及诸佛菩萨眷属，供养祈请。
灌顶本尊赐予灌顶，金刚萨埵（Vajrasattva）为顶严，灌顶本尊融入自身。
于心间，观想与自身无二无别的本尊，其量如一箭之长，心间命种为蓝色吽字，咒鬘右旋围绕。
以光芒净化内外，圆满资粮，汇集加持。
嗡 赫利 什特里 维格里塔 那那 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），尽力持诵。
供养食子，以美食供养诸本尊。
于座间休息时，自身心间命种放出光明，融入内外一切，自身亦融入心间命种，最终融入那达（nada，நாத，声音），于无所缘光明中安住。
于空性中安眠，于觉醒时升起为本尊之身。
一切行住坐卧皆为本尊之行，咒语之声，智慧之嬉戏。
如佛所说，以诗句形式增广，善哉！
胜乐金刚俱生仪

【English Translation】
Body of golden color, one face, two arms, and three eyes.
Holding a curved knife and skull cup in a dancing posture, right leg bent and left leg extended, united with the consort.
Naked, adorned with five seals, hair half-tied and half-loose.
Between the eyebrows, a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM), in the throat, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH), in the heart, a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM).
At the navel, a yellow HO (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：HO) as a crest jewel, in the secret place, a green HAM (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：HAM), visualize a blue KSHA (藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：KSHA).
Recite OM AH HUM HO HAM KSHA (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ), and put on armor.
In the heart, visualize the life-essence of wisdom, the ten-powered stacked form.
In the center, only the syllable OM, nothing else.
OM AH HUM HO HAM KSHA MA LA WA YA OM SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།), recite this king of mantras as much as possible.
In the breaks between sessions, contemplate non-objective virtue.
With the syllables of the four Vajras, beginning auspiciously and ending with a stable foundation.
This is the great Ten-Powered One, by reciting this king of secret mantras.
All phenomena and existence, external, internal, and secret, will become harmonious friends, and obstacles will be pacified.
Whatever desired accomplishments are achieved as wished.
In the auspicious Iron Ox year, on the 1st day of the 8th month, composed by Manjushri with joy, may it be virtuous!
The Co-emergent Sadhana of Red Yama Dharmaraja
For the Sadhana of the Co-emergent Red Yama, first take refuge and generate Bodhicitta.
Within your own heart, on a lotus and sun disc, is a red HUM, its light purifying obscurations, and you yourself become Yama Dharmaraja.
Red in color, the right hand brandishing a vajra skull staff, the left hand holding a skull cup filled with the blood of the four maras.
The skull cup is both dry and wet, adorned with snake bones, wearing a tiger skin lower garment.
Hair yellow, face red and round with three eyes, baring four fangs.
Embracing a red Rakshasi, who holds a curved knife and skull cup, adorned with dry and wet skulls and five bone ornaments.
On a lotus and sun disc, and the seat of the red Mahe (Maheśvara), the right leg bent between the horns of a buffalo, the left leg extended on a human leg, residing in a blazing fire of wisdom.
Bless the body, speech, and mind with syllables at the three places, invite and offer to the five Buddha families of Yama Dharmaraja and the surrounding Buddhas and Bodhisattvas.
The initiation deity bestows initiation, Vajrasattva adorns the crown of the head, and the initiation deity dissolves into oneself.
In the heart, visualize a being identical to oneself, the size of a finger, the life-syllable in the heart is a blue HUM, with the mantra garland circling to the right.
Purify obscurations with light, complete the accumulations, and gather blessings.
OM HRIIH STRIH VIKRITANANA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), recite as much as possible.
Offer the Torma and offer food to the deities.
At the end of the session, the life-syllable in your heart emits light, dissolving into all phenomena, and you yourself dissolve into the life-syllable, finally dissolving into Nada, abiding in non-objective luminosity.
Sleep in emptiness, and arise as the body of the deity upon awakening.
All actions, walking, sitting, and lying down, are the actions of the deity, the sound of the mantra, and the play of wisdom.
As the Buddha said, may it be virtuous to expand it in verse!
The Co-emergent Sadhana of Chakrasamvara

--------------------------------------------------------------------------------

轨
བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཐོར་ཚུགས་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པར་ཚེས་གཅིག་ཟླ་བས་བརྒྱན། །མཚོག་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་སྟག་ཤམས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །གཡས་བརྐྱང་ཨུ་མ་དམར་མོ་དང་། །གཡོན་བསྐུམ་
25-6-114b
འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་དམར་གསལ་ནི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐམ་རློན་ཐོད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་བསྡིགས། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་གི་ཐུགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་གོ་འཕང་བཀོད། །ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། །རང་ཐུགས་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཾ་དམར་གསལ། །ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི། །རྣམ་པས་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་མཁའ་ནས་བརྒྱུད། །ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ནི། །ཐུགས་ཀར་འཁོར་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བདག་ཞུགས་བསམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཡབ་ཀྱི་
25-6-115a
སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ་དེ་གཉིས་སྤྲེལ་བའམ་སོ་སོར་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །རྫོགས་རིམ་ལུས་བསྲིང་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཨ་ཤད་ཕྲ་རྩུབ་ངར་ལྡན་མེས། །ནུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བསྲེག ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབ། །ལུས་ཁྱབ་བདེ་བས་རྣམ་རྟོག་འགགས། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཉལ་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་གི་བར། །རིམ་ཡལ་འོད་གསལ་སྟོང་ངང་ཉལ། །ལྡང་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷར། །བལྟས་པས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁྲུས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྒོ་གསུམ་དྲི

【现代汉语翻译】
仪轨
《吉祥胜乐金刚俱生法》：
皈依发心修四无量，
从空性中刹那间，
自身成为吉祥胜乐金刚俱生尊：
蓝色，三眼，龇牙咧嘴，
手持金刚铃杵，拥抱明妃。
顶髻之上饰有宝珠，
左侧以初一之月装饰。
顶严之上遍布各种金刚，
以五人头骨为顶饰，
佩戴五十湿人头项链，
六种骨饰庄严，虎皮裙美观。
于莲花日轮座之上，
右腿伸展，怀抱红色邬摩，
左腿弯曲，压制黑色怖畏金刚。
具足九种舞姿，
以不动佛为顶严。
明妃吉祥金刚亥母，红色明亮，
三眼龇牙，头发散乱，
具足干湿头骨之饰。
顶髻之上安住着无量光佛。
右手期克印，持钺刀，
左手持颅碗血，拥抱本尊。
赤身，以五印装饰，
与大乐本尊双运。
安住于智慧火焰之中。
从我心间，五部佛，
放射出无量佛。
安置众生于俱生之果位。
收摄融入自身。
我与一切有情众生，
皆为黑汝嘎之自性。
观想显现而无自性。
如是尽力安住于生起次第。
若欲念诵真言：
自身心间莲花日轮上，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
明妃心间红色邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。
从吽字放射出咒鬘光芒，
从自身口中发出，
进入明妃口中，经由空中，
从本尊金刚道中，
净化心间轮回之罪障，
增长福德智慧二资粮，
观想诸佛智慧融入自身。
嗡 舍 啥 啥 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
本尊之咒，以及
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日阿 尼 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
明妃之咒，二者合念或分别念诵皆可。
圆满次第：身体伸展，于脐轮中央，
阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字粗细猛烈之火，
以其力量焚烧罪障、疾病、魔障。
从顶轮杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字降下菩提心，
遍布全身，以乐止息分别念，
观想安住于双运之状态。
临睡时，从吽字放射光明，
外器内情化光融入吽字，
次第消失，于光明空性中入睡。
醒来时，观想自身为黑汝嘎，
从吽字放射光明，外观内情皆为本尊。
此为醒来之瑜伽。
沐浴：于自性清净之状态中，
五部佛以珍宝，
宝瓶之智慧甘露水，
净化身语意三门之垢。

【English Translation】
Ritual
《The Spontaneous Accomplishment of the Blissful Supreme Heruka》:
Take refuge, generate Bodhicitta, and contemplate the four immeasurables,
From emptiness, in an instant,
Transform yourself into the Spontaneous Blissful Supreme Heruka:
Blue, with three eyes, bared fangs,
Holding a vajra and bell, embracing the consort.
Adorned with a jewel on the crown of the head,
Decorated with the first-day moon on the left.
The crown is adorned with various vajras,
Crowned with five human skulls,
Wearing a necklace of fifty fresh human heads,
Adorned with six bone ornaments, and a beautiful tiger skin skirt.
Upon a lotus and solar disc seat,
The right leg extended, embracing the red Uma,
The left leg bent, suppressing the black Bhairava.
Endowed with nine dance postures,
Crowned with Akshobhya.
The consort, the glorious Vajravarahi, red and radiant,
With three eyes, bared fangs, and disheveled hair,
Adorned with dry and wet skull ornaments.
Upon the crown resides Vairochana.
The right hand in a threatening gesture, holding a curved knife,
The left hand holding a skull cup of blood, embracing the consort.
Naked, adorned with five seals,
United with the Great Blissful Heruka.
Residing in the midst of the flames of wisdom.
From my heart, the five Buddha families,
Emanate countless Buddhas.
Place all beings in the state of spontaneous enlightenment.
Gather them back and dissolve them into myself.
Myself and all sentient beings,
Are of the nature of Heruka.
Meditate on appearance without inherent existence.
Thus, diligently abide in the generation stage.
If you wish to recite the mantra:
On the lotus and solar disc in your heart, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
In the heart of the consort, a red Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦).
From the Hūṃ, rays of mantra garlands radiate,
Emanating from your mouth,
Entering the consort's mouth, passing through the sky,
From the vajra path of the deity,
Purify the karmic obscurations of samsara in your heart,
Increase the two accumulations of merit and wisdom,
Contemplate the wisdom of all Buddhas entering yourself.
Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The mantra of the deity, and
Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The mantra of the consort, recite them together or separately as you are able.
Completion Stage: Extend the body, in the center of the navel,
A fierce fire with the sound of A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
With its power, burn away sins, obscurations, diseases, and evil spirits.
From the Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the crown of the head, descend Bodhicitta,
Pervading the body, stopping conceptual thoughts with bliss,
Meditate on abiding in the state of union.
When going to sleep, from the Hūṃ radiate light,
The outer world and inner beings dissolve into light into the Hūṃ,
Gradually disappearing, sleep in the clear light of emptiness.
When waking up, visualize yourself as Heruka,
From the Hūṃ radiate light, the outer world and inner beings are all deities.
This is the yoga of waking up.
Bathing: From the state of natural purity,
The five Buddha families with precious,
Vases of wisdom nectar water,
Purify the defilements of the three doors of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་སྦྱང་བར་བསམ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མཎྚ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པའི་ཚིགས་ཀྱང་ཅིག་རིགས་བརྗོད། བདུན་རྣམ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་དང་། སྡོམ་བཟུང་བྱ། གཏོར་མ་ཐོད་སྣོད་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ཕེཾ་བཅས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མགྲོན་བཀུག་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། །མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། །བཛྲ་
25-6-115b
མུཿཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁ་ཟས་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་དབུས། །སྙིང་གར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚོགས་བཅས་དམིགས། །མཆོད་པར་བསམས་ནས་ལག་གཡོན་གྱིས། །སྤྱད་པ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །རང་དང་སྣང་བ་ལྷར་གསལ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརྟན་བྱས་ནས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཆེ། །འཁོར་གསུམ་ཞེན་མེད་ངང་དུ་སྤྱད། །དབང་ཐོབ་ཞུ་བདེར་རིམ་གོམས་པས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་ལ། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མཆོད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཉམས་ལེན་ལ། །བར་མེད་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །དམ་པའི་གསུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །
独尊喜金刚仪轨
ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །གཞན་དོན་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ནས། །རང་གི་སྙིང་ནང་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། །སྟེང་དུ་ཉི་དཀྱིལ་དེ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། །
25-6-116a
དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཤེལ་ལྟར་གྱུར། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དབུས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་མཚན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། །ལྔས། བརྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །པད་ཉི་རོ་སྟེང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འབྲུ་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་། ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་བདག

【现代汉语翻译】
未修习则观想，念诵百字明后沐浴，以嗡啊吽加持供品，迎请诸神于前方观想，以‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日 扎扎 桑巴ra 曼扎拉 阿尔刚’等供养，并诵读赞颂之词，讲述七种清净、三宝等，持守誓言，将朵玛（torma，食子）加持为颅器甘露，以佩（pheṃ）字及燃烧之手印，迎请宾客，以三字咒供养，祈请供养赞颂所愿之事，以班杂 穆（vajra muḥ）遣送。
以食物三字加持为甘露，于脐间拙火燃起之中央，观想心间上师 桑结（saṅs rgyas，佛陀），菩提萨埵于脐间，护法及世间众会集，观想为供养，以左手行持食物瑜伽，以‘吽’字行持，自身与显现皆明观为本尊，以嗡啊吽加持稳固，本尊咒语三摩地大乐，于三轮无执中行持，获得灌顶，于乐空次第熟悉后，以三种觉知于明觉中，增益等持之乐，供养本尊，生起四喜之智慧，于座间与座间休息时修持，不间断精进之瑜伽士，圆满二次第三摩地之力量，此生即能成就 嘿汝嘎（heruka，饮血尊）之果位，此为 胜乐（bde mchog，胜乐金刚）心髓之修法，由 迪（dhī，智者）依圣者之言教所书写，善哉！
独尊 喜金刚（kye rdor，喜金刚）仪轨
为成就 喜金刚（kye rdor，喜金刚）勇士之法，于意乐相合之处，安坐于安乐之座，为利他而成就大手印之悉地，思维应修持 嘿汝嘎（heruka，饮血尊）之果位，于自身心间下方为月轮，上方为日轮，二者之间，各种 金刚（vajra，金刚杵），中央依次为：中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）字蓝色，由其放光充满身体，净化所有遮障，如水晶般清澈，由此刹那间自身即成 嘿汝嘎（heruka，饮血尊），中央蓝黑色，一面二臂三目，龇四牙，右手持 金刚（vajra，金刚杵），左手持盛满血之颅器于心间，左肘处有 卡章嘎（khaṭvāṃga，天杖）为标志，黄色头发竖立，以五个骷髅为顶饰，佩戴五十个湿人头项链，六种骨饰，右腿伸展，左腿弯曲，以半跏趺坐之姿，安住于莲花日轮尸体之上，于火焰中央，三字 嗡（oṃ，种子字，藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（āḥ，种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）以文字加持身语意，十方 善逝（bde gshegs，如来）皆赐予灌顶，顶上为 不动佛（mi bskyod，不动如来）之部主。

【English Translation】
Without practice, contemplate; after reciting the Hundred Syllable Mantra, bathe; bless the offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ; invite the deities and visualize them in front; offer with 'Oṃ Sarva Tatāgata Shrī Chakra Saṃbhara Maṇḍala Arghaṃ,' etc., and recite praises, speaking of the seven purities, the Three Jewels, etc.; uphold vows; bless the torma as nectar in a skull cup; with the Pheṃ syllable and the burning hand gesture, invite the guests and offer with the three-syllable mantra; pray for the fulfillment of offerings, praises, and desires; dismiss with Vajra Muḥ.
Bless the food with the three syllables as nectar; in the center of the blazing Tummo fire at the navel, visualize the Lama Saṅs-rgyas (Buddha) at the heart, Bodhisattvas at the navel, Dharma Protectors, and the assembly of worldly beings; contemplate as offering, and with the left hand, practice the yoga of food; with the practice of uttering 'Hūṃ,' clearly visualize oneself and appearances as deities; stabilize with Oṃ Āḥ Hūṃ; great play of deity mantra samādhi; practice in the state of non-attachment to the three spheres; having received empowerment, gradually become accustomed to bliss and emptiness; with the three perceptions in awareness, increase the bliss of absorption; offer to the deities, generate the wisdom of the four joys; during sessions and breaks between sessions, practice; the yogi who strives without interruption, perfects the power of the two-stage samādhi, and achieves the state of Heruka in this life; this is the practice of the heart essence of Bde-mchog (Supreme Bliss); written by Dhī according to the words of the holy ones, may it be virtuous!
The Solitary Hero Hevajra Practice
For the method of accomplishing the solitary hero Hevajra, sit in a comfortable seat in a suitable place; thinking to meditate on the state of Heruka in order to attain the siddhi of Mahāmudrā for the benefit of others, in one's own heart, below is a moon disc, and above is a sun disc, between these two, various Vajras, gradually from the center: the center is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the Hūṃ syllable is blue; light radiates, filling the body, purifying all obscurations, becoming like crystal; from this, in an instant, one becomes Heruka, the center is dark blue-black, with one face, two arms, and three eyes, baring four fangs, the right hand holds a Vajra, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, at the left elbow is marked with a Khaṭvāṃga, the yellow hair is upright, adorned with five dry skulls, wearing a garland of fifty wet heads, adorned with six bone ornaments, the right leg extended, the left leg bent, in a half-lotus posture, residing in the center of a lotus sun corpse pyre, the three syllables Oṃ, Āḥ, Hūṃ bless the body, speech, and mind; all the Sugatas of the ten directions bestow empowerment, the lord of the family at the crown is Akṣobhya.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོས་བརྒྱན། །དེ་ལྟའི་གསལ་སྣང་དག་ལ་མཉམ་པར་བཞག །གལ་ཏེ་སྐྱོན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བར་དམིགས། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མ་ཡེངས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །མཚན་མོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་དབུས་མར་མེའི་རྣམ་པ་
25-6-116b
ཆེས་ཕྲ་བ། །རྟ་རྔའི་ཚད་མཉམ་རིང་ཐུང་སོར་གཉིས་ཙམ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་ལྗང་གུ་ནི། །གྲུ་གསུམ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བྱ། །ཉིན་མོ་མེ་དང་ནོར་བུ་ཀླད་པའི་སྟེང་། །བྱིངས་ན་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །རྒོད་ན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕབ་ལ་བསྒོམ། །དེ་ནི་སེམས་གནས་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཉལ་དུས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ། །ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་སྟོང་ངང་ཉལ། །སད་དུས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ལྡང་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཁྲུས། །ཁ་ཟས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ལྷ་མཆོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སྤྱད། །གཏོར་མར་ཕུད་བྲན་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་ཕུལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མི་དམིགས་བསམ། །འཕགས་པའི་གསུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བཀོད་དགེ ༈ །།འདིའི་བརྒྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། དྷ་བྱང་ཆུབ་དང་། དེས་བ་རི་ལོ་ཙཱ། དེས་ས་ཆེན། དེས་གྲགས་རྒྱལ། དེས་ས་པཎ། དེས་ཆོས་འཕགས་སོགས་ལས་སོ། ། ༈
念诵誓言金刚咒略
དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧཱ་ལས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །རལ་གྲི་
25-6-117a
དྲིལ་འཛིན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། མས་འཁྱུད། །དར་གཉིས་ཀ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱཿ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་གསལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཅི་མང་བཟླས་མཐར་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བཞག །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བྲིས། །འདི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན། ༈ །
依由胜清净,净治衰损
དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་བཞེངས་སྟབས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་གྲི་ཐོད། འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས

【现代汉语翻译】
以饰品庄严。对这样的明相保持专注。如果进行寂怒本尊的念诵，从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中生起咒语的念珠。从脐轮发出，进入面部，融入吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。像这样，观想咒语不断旋转。念诵 ‘嗡 德瓦 毕 扎 班杂 吽 吽 吽 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)’，尽力不要散乱。然后是修习圆满次第：晚上睡觉的时候，观想心间中央有一个非常小的灯的形状，像马尾毛一样细，长短大约两指。在灯的顶端，观想一个绿色的宝石，三角形，像豆子一样大小。白天，观想火焰和宝石在头顶，位于梵穴之上。如果感到疲倦，就将它们降到心间进行观想。这就是使心安住的圆满次第。睡觉的时候，将自己观想为本尊的形象，融入吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，在无所缘的空性中入睡。醒来的时候，从空性中再次升起，迎请本尊，接受甘露的灌顶和沐浴。用左手的拇指和食指触碰食物，用 ‘嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)’ 将食物转化为甘露，供养本尊。在一切行为中，将显现和声音都视为本尊和咒语。将朵玛的精华、残羹和三谷米转化为甘露。将本尊、护法和六道众生都观想为殊胜的本尊，用阿 卡 罗 (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་) 供养。念诵百字明，观想宾客无所缘。这是按照圣者的教言，由弥庞 (Mipham) 所著。此传承来自金刚持 (Vajradhara)，然后是达 绛秋 (Dha Jangchub)，然后是巴日 洛扎瓦 (Bari Lotsawa)，然后是萨钦 (Sachen)，然后是扎嘉 (Drakgyal)，然后是萨班 (Sakya Pandita)，然后是确帕等等。
誓言金刚念诵法略述：观想自身心间，莲花月轮之上，由哈 (藏文：ཧཱ) 字化现誓言金刚，身色绿色，手持宝剑和铃，誓言度母身绿色，持钺刀和颅碗，与誓言金刚拥抱。以丝绸和珍宝严饰，双跏趺坐。心间杂色金刚中央有哈 (藏文：ཧཱཿ) 字，咒语围绕，从杂色金刚中降下甘露，充满全身，净化所有业障。念诵 ‘嗡 阿 般若 智 嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)’，尽可能多地念诵，最后回向善根，安住于无所缘。这是按照上师的教言，由弥庞 (Mipham) 所写。这是净化誓言衰损的对治法。
依由胜清净，净治衰损之法：观想自身心间，莲花日轮之上，自生智慧，胜乐金刚 (Heruka)，身色青黑色，站立姿势，手持金刚和铃，身着尸陀林装束，克罗地 依 瓦日 (Krodheshvari) 持钺刀和颅碗，拥抱。心间八瓣莲花中央……

【English Translation】
Adorned with ornaments. Remain focused on such clear appearances. If performing the recitation of the wrathful and peaceful deities, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart, a rosary of mantras arises. It emerges from the navel, enters the face, and dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Like this, visualize the mantras continuously revolving. Recite ‘Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)’, trying not to be distracted. Then, the practice of the completion stage: When sleeping at night, visualize in the center of the heart a very small flame-like shape, as thin as a horse's tail hair, about two fingers in length. At the tip of that, visualize a green jewel, triangular, about the size of a bean. During the day, visualize the flame and jewel on the crown of the head, above the Brahma aperture. If feeling tired, bring them down to the heart and visualize them there. This is the completion stage for stabilizing the mind. When sleeping, gather oneself into the form of the deity, dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and sleep in a state of emptiness without objectification. When waking, arise again from the state of emptiness, invite the deities, and receive the nectar of empowerment and bathing. Touch the food with the thumb and forefinger of the left hand, and transform it into nectar with ‘Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)’, and offer it to the deities. In all activities, regard appearances and sounds as the deity and mantra. Transform the essence of the torma, leftovers, and three grains into nectar. Visualize the deities, protectors, and all beings of the six realms as supreme deities, and offer with A Kā Ro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་). Recite the Hundred Syllable Mantra, and contemplate the guests without objectification. This was written by Mipham (Mipham) according to the words of the noble ones. The lineage of this comes from Vajradhara, then Dha Jangchub, then Bari Lotsawa, then Sachen, then Drakgyal, then Sakya Pandita, then Chöpak, and so on.
A Brief Method for Reciting the Samaya Vajra: Visualize in the center of your heart, on a lotus and moon disc, from the syllable Hā (藏文：ཧཱ) arises Samaya Vajra, green in color, holding a sword and bell. Samaya Tara is green, holding a curved knife and skull cup, embracing. Adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. In the center of the multicolored vajra in the heart is the syllable Hāḥ (藏文：ཧཱཿ), surrounded by mantras. From the multicolored vajra, nectar descends, filling the entire body, purifying all obscurations. Recite ‘Oṃ Āḥ Prajñā Dhṛi Kra Hā Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)’, as much as possible, and finally dedicate the merit, abiding in non-objectification. This was written by Mipham (Mipham) according to the instructions of the previous masters. This is the antidote for purifying the degeneration of samaya.
The Method of Purifying Degeneration Through the Glorious Yangdak: Visualize in the center of your heart, on a lotus and sun disc, the self-arisen wisdom, Yangdak Heruka, dark blue-black in color, standing, holding a vajra and bell, adorned with charnel ground ornaments, Krodheshvari holding a curved knife and skull cup, embracing. In the center of the eight-petaled lotus in the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། །ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་མཉམ་ཉིད་བསྒོམ། །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །
依由金刚界坛城,净治衰退
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། རང་གི་སྙིང་དབུས་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། རང་གསལ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །དྭངས་ལ་རྙོགས་
25-6-117b
མེད་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་བྱ། །རང་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་མོ། །ཟབ་པའི་གདམས་པ་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །།
依由五空行母,净治违垢
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ། །ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་ས་བོན་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས། མཚན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་གྱུར། །ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །།
依由清净上师金刚萨埵,净治衰垢
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །བདེ་ཆེན་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་༣ཚེས་༩ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མཆོག་ཏུ་
25-6-118a
དགེའོ། ༈ །།
胜主囊仁破切伏藏及解要所示.垢染皆净
མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་དང་། །གྲོལ་ཐིག་ལས་བྱུང་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །བཟླས་སྔག

【现代汉语翻译】
སུ་ཧཱུྃ། །（藏文）ཐ་མར་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །（梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། །（藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་མཉམ་ཉིད་བསྒོམ། །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །
苏 吽！最后从八字明中，甘露如流倾泻。身体充满，罪障消除，获得灌顶。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！（藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）尽力念诵，回向善根，修持平等性。依上师之教言，迪所写，善哉！
依由金刚界坛城，净治衰退
经由金刚界坛城，清净衰损之法：于自心中央，本自具足之金刚界坛城，寂静四十二尊，如自明之水月般，清澈无染。身中降下甘露之流，充满全身，清净罪障，获得法身。嗡 菩提 质达 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力念诵，并作回向。自心本性光明，修持平等性之义。甚深口诀，迪所传，善哉！
依由五空行母，净治违垢
经由五空行母，清净违犯与垢染之法：于自心间莲花日轮座上，五部亥母，乃智慧光明之身。各自心间，自生种子字：阿 哈 日 尼 萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）甘露之流降下，充满身体，清净罪障。阿 哈 日 尼 萨 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵，回向善根，修持空性。于吉祥木蛇年十月十五，迪所传，善哉！
依由清净上师金刚萨埵，净治衰垢
经由具德上师金刚萨埵，清净衰损与垢染之法：于我心中央莲花月轮之上，根本上师具德金刚萨埵，身色洁白，手持金刚铃杵，报身装束。与大乐佛母双运。身中降下白色甘露之光，充满身体，清净疾病、魔障、罪障与业障，以及三昧耶戒之衰损与违犯，获得大乐平等性之金刚身。嗡 班杂 萨埵 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力念诵，回向善根，并作吉祥祈愿。于土猴年三月初九，米滂巴（Mipham Rinpoche）所写，至为善妙！
胜主囊仁波切伏藏及解要所示，垢染皆净
胜主囊仁波切（Nyangrel Nyang Rinpoche）之伏藏及解脱精要所示，一切垢染皆得清净：那摩！皈依上师、三宝、本尊诸圣众，为利益如虚空般无边众生，为获得无上菩提，我修持重叠之黑日嘎（Sme brtsegs）。于空性之中，刹那间，于各种莲花日轮座上，自身观为忿怒黑日嘎，身色深蓝，光芒四射。双手于心间结忿怒印。圆满观想忿怒尊之形象。从三处（身语意）种子字放射光芒，迎请寂静与忿怒本尊众，融入自身。于心间莲花日轮上，蓝色吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）周围，念诵咒语。

【English Translation】
Su Hung! Finally, from the clear eight syllables, a stream of nectar descends. Filling the body, purifying obscurations, and obtaining empowerment. Om Rulu Rulu Hung Jyo Hung! Recite as much as possible, dedicate the merit, and meditate on equality. According to the instructions of the noble predecessors, written by Dhi, may it be virtuous!
Based on the Mandala of Vajradhatu, Purifying Degeneration
The method of purifying degeneration by relying on the Mandala of Vajradhatu: In the center of one's heart, the spontaneously accomplished Mandala of Vajradhatu, the forty-two peaceful deities, clear and without impurity like a self-illuminating water moon. A stream of nectar descends from the body, filling the body, purifying obscurations, and attaining the Dharmakaya. Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah! Recite as much as possible and dedicate the merit. The nature of one's own mind is clear light. Meditate on the meaning of equality. The profound instruction, propagated by Dhi, may it be virtuous!
Based on the Five Dakinis, Purifying Transgressions and Defilements
The method of purifying transgressions and defilements by relying on the Five Dakinis: On a lotus and sun seat in the center of one's heart, the five Vajra Yoginis are bodies of wisdom light. At the heart of each is their own seed syllable: Ah Ha Ri Ni Sa. A stream of nectar descends, filling the body and purifying obscurations. Ah Ha Ri Ni Sa Hung! Recite this, dedicate the merit, and meditate on emptiness. Propagated by Dhi on the 15th day of the 10th month of the Wood Snake year, may it be virtuous!
Based on the Pure Guru Vajrasattva, Purifying Decay and Defilements
The method of purifying decay and defilements by relying on the glorious Guru Vajrasattva: On a lotus and moon seat in the center of my heart, the root guru, the glorious Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell, adorned in the Sambhogakaya attire. United with the Blissful Consort. A stream of white nectar light descends from his body, filling the body, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, and all degenerations of vows, attaining the Vajra body of great bliss and equality. Om Vajrasattva Hung! Recite this as much as possible, dedicate the merit, and offer auspicious prayers. Written by Mipham on the 9th day of the 3rd month of the Earth Monkey year, may it be supremely virtuous!
Revealed by the Treasure and Key Instructions of the Victorious Nyang Rinpoche, All Defilements are Purified
From the treasure of the Victorious Nyang Rinpoche and the Key Instructions for Liberation, all defilements and faults are completely cleared: Namo! I take refuge with reverence in the Guru, the Three Jewels, and the Yidam deities. For the sake of all beings as vast as space, in order to attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I meditate on Smebrtsegs. From the state of emptiness, in an instant, on a seat of various lotuses and suns, I visualize myself as Wrathful Great Smebrtsegs, dark blue in color, radiating light in all directions. The two hands make the threatening mudra at the heart. Fully meditate on the complete form of the wrathful deity. From the syllables at the three places (body, speech, and mind), light radiates, inviting the assembly of peaceful and wrathful deities, who dissolve into oneself. At the lotus and sun in the heart, around the blue Hung syllable, recite the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨིས་ཙི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་སོགས། མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨག་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨ་བྷཱུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ར་ཀུམ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་ར་ཙི་ར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག ། ཆུང་ངུ་ལ་བདུན་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་བཏབ་པས་ཉམས་
25-6-118b
གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་ལྟར་འཇོམས་པར་གསུངས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ། བསྟོད་པ་ནི། བདག་མེད་ལྟ་བའི་ཧེ་རུ་ཀས། །བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །སྣམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །འདོན་ཆ་འདི་གཏེར་གཞུང་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དགེ། ༈ །།
能除噩梦及凶兆等.顶焰仪轨
རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་སོགས་བཟློག་པ་ལ་ཟབ་པའི་གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ནི། །དམར་སེར་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེར། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་སྟག་ཤམས་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བས། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་བཞིན་བསྲེག་བསྒོམ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚིཿ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུ་རྣི་མི་ཏེ་དུ་རྶྭ་པྣ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྔགས་འདི་ནི། །གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ལས་རྣམས་གང་དག་སྟོང་ཕྲག་དང་། །བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་དགུ་ཕྲག་ལྔ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲགས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྨི་ལམ་ངན་
25-6-119a
དང་མཚན་མ་ངན། །ལན་གཅིག་བཟླས་བས་སེལ་བར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི། བླ་མ་གོང་མའི་གདམས་པ་བཞིན། རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།
阎罗明王除敌黑仪轨
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་འཇོམས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་བཏང་སྟེ། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་ནག ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས། བེ་ཅོན་སྡིགས་གཡོན་ཐུགས་ཀར། མཛུབ་ཅན། །ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །པད་ཉི་མ་ཧེ

【现代汉语翻译】
如火轮旋转，火焰四射，焚烧一切损害和衰败。嗡 ཨོཾ་（藏文）, ॐ（梵文天城体）, oṃ（梵文罗马拟音）, 皈依）, 伊西 扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。乌 达 米 达 亚 托 亚 等。蒙 达 卓 达 亚... 阿 卓 达 亚... 阿 布 卓 达 亚... 乌 达 夏 达 亚... 埃 灵 埃 达 亚... 拉 蒙 达 亚... 阿 斯 尼 比 斯 尼 达 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 ཨོཾ་（藏文）, ॐ（梵文天城体）, oṃ（梵文罗马拟音）, 皈依）, 布 Ra 昆 姆 哈 札 纳 耶 Ra 孜 Ra 吉 比 玛 莱 乌 祖 玛 卓 达 吽 啪 托 亚 托 亚 梭哈。念诵此咒一百零八遍可消除大的衰败，念诵二十一遍可消除中等的衰败，念诵七遍并向鼻孔吹气可消除小的衰败，如太阳驱散黑暗一般。
三昧耶，嘉！赞颂：以无我见解的黑汝嘎（本尊名），在降伏我执鲁达（湿婆神）之时，从虚空中显现愤怒明王，向调伏难调者的您致敬！此念诵部分仅为伏藏法本的内容。吉祥！
能除噩梦及凶兆等.顶焰仪轨
遣除噩梦和凶兆的甚深顶髻火焰母修法：观想自身刹那间变为顶髻火焰母，身红色，极愤怒，三目圆睁，龇牙咧嘴，右手持剑，左手于胸前结忿怒印，周围有八辐火轮猛烈旋转，头发红色向上竖立，身穿虎皮裙，右腿伸展站立，身体燃烧火焰，观想将一切损害如草芥般焚烧。那嘛 萨曼达 布达南，阿 札 提 哈 达 夏 萨 纳南，达雅塔，嗡 喀喀喀嘿喀嘿，吽 吽， 瓦拉 瓦拉，札 瓦拉 瓦拉，迪 斯 达 迪 斯 达 斯 德 嘿 啪 啪，萨 瓦 杜 尼 米 德 杜 瓦 帕 纳 善 迪 姆 咕噜 梭哈。此千佛咒，名为顶髻火焰母，能成就成千上万的事业，能带来吉祥、荣耀和名声，念诵一遍能消除噩梦和凶兆，能令一切邪魔恐惧，能增长寿命和福德。如是说，应念诵此咒。此法甚深。阿提。如上师所传授，于火马年吉祥日，米旁（作者）书写。吉祥！
阎罗明王除敌黑仪轨
降伏阎罗死主和敌人的黑阎罗修法：首先发出皈依和慈悲心，然后从空性光明中，刹那间观想自身为阎罗死主，身黑色，一面二手，右手持钺刀，左手于胸前结忿怒印，具有一切忿怒形象，身穿尸陀林装束，立于莲花日垫之上。

【English Translation】
Like a revolving wheel of fire, flames flicker and blaze, burning all harm and decay. Om Isitsi Taya Toraya Toraya Svaha. Uta Mita Taya Toraya, etc. Monta Trota Ya... Ag Trota Ya... Abhu Trota Ya... Uta Shata Ya... E Ling E Ta Ya... La Monta Ya... As Ni Pis Ni Ta Ya Toraya Toraya Svaha. Om Bhura Kumha Prana Ye Ra Tsi Ra Ki Bi Male U Tsushma Krodha Hum Phet Toraya Toraya Svaha. Reciting this mantra one hundred and eight times eliminates great decay, reciting it twenty-one times eliminates medium decay, and reciting it seven times and blowing into the nostrils eliminates small decay, just as the sun dispels darkness.
Samaya, Gya! Praise: With the view of selflessness, Heruka (deity name), at the time of subduing the self-grasping Rudra (Shiva), the wrathful king appeared from space, I bow to you who tame the untamable! This recitation part is only the content of the terma text. Auspicious!
Ritual of the Flaming Crown for Removing Nightmares and Bad Omens, etc.
Profound Sadhana of the Flaming Crown for Reversing Bad Dreams and Omens: Visualize yourself instantly as the Flaming Crown, body red-yellow, extremely wrathful, with three eyes glaring, bared fangs, right hand holding a sword, left hand forming a threatening mudra at the chest, surrounded by a fiercely spinning eight-spoked wheel of fire, hair red-yellow standing upright, wearing a tiger skin skirt, standing with right leg extended, flames blazing from the body, visualize burning all harm like grass. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ, Apratihata Śāsanānāṃ, Tadyathā, Oṃ Khakha Khāhi Khāhi, Hūṃ Hūṃ, Jvala Jvala, Prajvala Jvala, Tiṣṭha Tiṣṭha Ṣṭiḥ Phet Phet, Sarva Durni Mite Durṣvapna Śāntiṃ Kuru Svāhā. This mantra of a thousand Buddhas, known as the Flaming Crown, accomplishes thousands of activities, brings auspiciousness, glory, and fame, reciting it once eliminates nightmares and bad omens, terrifies all obstacles, and increases life and merit. Thus it is said, one should recite this mantra. This method is very profound. Athi. As taught by the upper lamas, written by Mipham on an auspicious day in the Fire Horse year. Auspicious!
Black Ritual of Yama, Lord of Death, for Destroying Enemies
Sadhana of Black Yama, Lord of Death, for Subduing Yama, the Lord of Death, and Enemies: First generate refuge and immeasurable compassion, then from the state of emptiness and light, instantly visualize yourself as Yama, the Lord of Death, body black, one face and two hands, right hand holding a curved knife, left hand forming a threatening mudra at the chest, possessing all wrathful features, wearing charnel ground attire, standing on a lotus and sun cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིངས། །ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་མཚོན་ཐོག་སེར་འཁྲུགས། །གནོད་བྱེད་སྟོབས་འཕྲོག་ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་སྡུད། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཁྲོ་ཚོགས་ནུས་སྟོབས་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉེར་བཞི་པ། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་
25-6-119b
པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བགྲང་གྱུར་ན། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཐལ་བར་བརླག་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱ་སྟོད་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །།
愤怒胜尊三合仪轨.沸烊铜
ལྷ་མཆོག་དྲག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་ནི། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཧ་ལའི་མདོག །སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་གཡོ། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ཅན། །བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་གཡས་པ་དགུས། །གྲི་གུག་གཡོན་དགུ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །རི་རབ་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །སྐུ་དང་ཞལ་ལས་མེ་འབར་བས། །ནད་དང་གདོན་བགེགས་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་ནི། །དམར་པོ་དོར་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་
25-6-120a
དབུས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ནི། །མཐིང་ནག་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཞལ་གཙིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཁྱུང་ལྔས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་ཟླར་གདོན་བགེགས་མནན། །ལྷ་གསུམ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་དཔུང་དྲག་འབར་གདོན་བགེགས་བསྲེགས། །དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲིལ་ལ་བཟླ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས། ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་རྦད་ཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
双足舞立姿态威严，口中发出猛咒，如火焰、利剑、雷霆般交织。
夺取加害者的力量，收摄寿命、福德、精华。安住于火焰中央，心间日轮之上是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
咒语之链环绕，光芒放射又收摄，斩断怨敌魔障，汇聚所有忿怒尊的力量。
汇聚后融入自身，于诸方获得彻底胜利，成就金刚三身的悉地。
（咒语：嗡 赫利 什瓦伊 维格利塔 纳纳 萨瓦 萨特伦 纳夏亚 斯塔姆巴亚 吽 吽 啪 啪 梭哈）
此二十四字咒语之链，若能不散乱，具足禅定。
念诵百遍等，则心怀恶意之怨敌与魔障，将化为灰烬，鬼魅亦不能侵扰。
对于我心怀恶意，憎恨之怨敌与加害之魔障，愿以大威德金刚之威力，彻底压制并摧毁之。
亦可如此念诵。依续部之意，米庞（人名）于藏北纳钦扎嘎（地名）所著。吉祥！
愤怒胜尊三合仪轨.沸腾铜
至尊猛厉三合修法，如沸腾之铜。首先进行皈依、发心、修习四无量心。
（种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）从空性光明中，刹那间自身化为文殊。
化为阎魔、龙族、罗刹之王，身色如哈拉（毒药名）般漆黑，具罗刹之面，令人恐惧。
九蛇首摇动，下身具蛇尾。十八手中，右九手持弯刀，左九手持蛇索。
安住于须弥山、莲花、日月之上，身与面部火焰燃烧，焚烧疾病、鬼魅、魔障。
于其颈间莲花、日轮之上，为马头明王，调伏龙族。
红色，舞立姿态，忿怒之身，头顶马首，发出威猛之声。双手持弯刀、颅碗。
以尸陀林装束严饰。于自身心间中央。
为金刚手，忿怒尊之大威猛者，青黑色，舞立姿态，忿怒之面容。
手持金刚杵、铃，具足尸陀林装束，以五鹏鸟严饰。莲花日月之上压伏鬼魅魔障。
三尊身中放射出智慧之火焰，猛烈燃烧，焚烧鬼魅魔障。持诵此猛咒。
（咒语：嗡 阿 吽 纳波 梯巴 匝亚 纳嘎  Raksha 佩朗 吽）
（咒语：赫利 贝玛达 班匝 杰杰 哲达 梭哈）
（咒语：格日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪）
（咒语：纳嘎 萨瓦 贝 纳）
（咒语：吽 班匝 赞达 玛哈 卓达 萨瓦 杜斯达 达卡 哈纳 达哈 匝 吽 啪）
（咒语：嘎汝纳 纳嘎 扎玛 梯 杜贝）
（咒语：纳嘎 扎玛 梯 谬 谬 贝 吽）

【English Translation】
With feet poised in a dancing stance, majestic, from the mouth erupt fierce mantras, like flames, swords, and thunder intertwined.
Seizing the power of harm-doers, gathering life, fortune, and essence. Abiding in the center of flames, above the sun on the heart is the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
The chain of mantras encircles, light radiating and gathering, severing enemies and obstacles, gathering all the power of the wrathful deities.
Gathered, then absorbed into oneself, achieving complete victory in all directions, attaining the siddhi of the three vajras.
(Mantra: Om Hrih Shtva Vīkṛtānana Sarva Śātrun Nāśaya Stambhaya Hūṃ Hūṃ Phat Phat Svāhā)
This chain of twenty-four syllables, if one can be undistracted, possessing samadhi.
Reciting a hundred times, etc., then enemies and obstacles with malicious intent, will be reduced to ashes, and even ghosts cannot harm.
For those who harbor malicious intent towards me, hateful enemies and harmful obstacles, may they be completely suppressed and destroyed by the power of Yamantaka.
Thus, it should also be recited. According to the intent of the tantras, written by Mipham at Drakkar Nachen in Upper Tibet. Auspicious!
The Combined Sadhana of the Wrathful Supreme Deities. Molten Copper.
The Supreme Fierce Three-Fold Union Sadhana, like molten copper. First, precede with refuge, bodhicitta, and the practice of the four immeasurables.
(Seed Syllable: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) From the state of emptiness and luminosity, in an instant, one transforms into Manjushri.
Transforming into Yama, the king of nagas and rakshasas, body color as black as hala (a type of poison), with the face of a rakshasa, terrifying.
Nine snake heads swaying, the lower body possessing a snake tail. In the eighteen hands, the right nine hold curved knives, the left nine hold snake lassos.
Abiding above Mount Meru, lotus, sun, and moon, flames blazing from the body and face, burning away diseases, ghosts, and obstacles.
Upon the lotus and sun on its neck, is Hayagriva, subduing the nagas.
Red, in a dancing stance, wrathful form, with a horse head on the crown, emitting a fierce sound. The two hands hold a curved knife and a skull cup.
Adorned with charnel ground attire. In the center of one's own heart.
Is Vajrapani, the great wrathful one among the wrathful deities, dark blue, in a dancing stance, with a wrathful face.
Holding a vajra and bell in the hands, complete with charnel ground attire, adorned with five garudas. Suppressing ghosts and obstacles on the lotus, sun, and moon.
From the bodies of the three deities radiate flames of wisdom, blazing fiercely, burning away ghosts and obstacles. Recite this fierce mantra.
(Mantra: Om Ah Hum Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Pelang Hum)
(Mantra: Hrih Padmanta Vajra Jikje Dupa Soha)
(Mantra: Kritahya Griwa Hulu Hulu Hum Phat)
(Mantra: Naga Sarva Bad Nan)
(Mantra: Hum Vajra Chanda Maha Krodha Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phat)
(Mantra: Garuda Naga Pramati Tub)
(Mantra: Naga Pramati Myok Myok Bad Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ཕཊ། ནུབ་རེར་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐུལ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། །ནད་གདོན་བར་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་རྒྱུད་ལས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༨ལ་རྒྱ་སྟོང་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །།
密集金刚常修长寿集要.成无死金刚命
ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ནི། ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཐོ་རངས་བྱ་རོག་མ་གྲགས་ལག་རིས་མི་མཐོང་ཙམ་ན་མལ་ནས་ལངས་ལ། ཞེས་གསུངས། ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་ཆ་གང་རུང་ལ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཙོག་པུར་
25-6-120b
འདུག་ལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་ཅན། པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་སྟོང་གི་དབུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཡུམ་གསང་ཡེ་དམར་མོ་པད་ཕྲེང་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ལ་མོས་གུས་དྲགས་པོས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་ལྔ། ནང་བཅུད་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་ཕྱིའི་བུམ་པ་གང་བའི་རྒྱུན་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནར་གྱིས་བྱུང་བས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་གང་། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། དྭངས་མས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་གི་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ། གསུམ་དབུས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། གཡས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། གཡོན་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་གསུམ་བཀྲག་འོད་ལྡན་པར་བསམ། གསོས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་འགྲིགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། 
25-6-121a
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་བསྲུང་། །དེའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བབས་ཤིང་སྲོག་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར། བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམས་ལ་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བློ་བཞག །སླར་ཡང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་

【现代汉语翻译】
ཕཊ། (PHAṬ)念诵一百零八遍，便会出现降伏鬼怪的征兆，能够战胜疾病、邪魔和各种障碍。这是米庞·南嘉（Mipham Nampar Gyalwa）从身语意的事业续部中写下的，是甚深究竟的金刚封印。木龙年十二月初八写于嘉绒纳钦扎嘎（Gyarong Nakchen Drakkar）的修行处，吉祥！吉祥！
密集金刚常修长寿集要。成无死金刚命
长寿成就秘密汇集之传承修持，浓缩其精要，即为无死金刚之命成就法：每天早上，在乌鸦未鸣叫、看不清掌纹时起床。如是说，在日出前起床，盘腿而坐，皈依发心。观想自身为红色无量寿佛（Tsepakme），手持长寿宝瓶，头顶上方，在千瓣白莲花中央，是邬金莲花生（Orgyen Pema），无量寿佛（Tsepakme）父尊为红色报身，手持长寿宝瓶；母尊桑耶（Sangye）为红色，手持莲花念珠和长寿宝瓶。观想父母为光蕴之身，以极大的虔诚祈请赐予长寿成就。
就在祈请的瞬间，十方诸佛及其眷属的加持智慧，以及外器五大、内情众生，如天神和仙人等及其眷属的寿命精华和功德，全部汇聚成不死甘露，充满外面的宝瓶。从父母的交合之处，流出菩提心甘露，从自己的头顶灌入全身，消除一切寿命的障碍。清净的精华融入心间的金刚交杵（Dorje Gyagram）中央，在日月垫的嘎乌盒中，有命依种子字：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）。中央是不变的命依种子字那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导），为绿色，放射五彩光芒；右边是不变的命依种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），为白色；左边是不变的命依种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），为蓝色。观想这三个字闪耀着光芒，滋养并使其光彩夺目。念诵：嗡 咕噜 阿 瑜 悉地 吽 舍 阿 玛 Ra 尼 积 瓦 提 耶 梭哈（Oṃ guru āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ ā mārāṇi jīvantiye svāhā）。念诵一百零八遍。最后，将日月嘎乌盒合上，用金刚交杵的四角封印。
用马头金刚（Hayagriva）的咒语束缚守护。在其上方，观想头顶的本尊父母化为智慧甘露，从中脉降下，融入命依之中，使其坚不可摧，得到加持。观想一个无量寿佛（Tsepakme）像，作为灌顶的标志安住于头顶，以此封印。念诵一遍长寿陀罗尼，然后安住于空性之中。再次，从空性中，观想八只孔雀抬起的莲花日月宝座。

【English Translation】
PHAṬ. By reciting approximately one hundred and eight times each evening, signs of subduing evil spirits will arise, and one will be victorious over illnesses, demonic influences, and all obstacles. This was written by Mipham Nampar Gyalwa from the activity tantras of body, speech, and mind. It is the ultimate profound vajra seal. Written on the 8th day of the 12th month of the Wood Dragon year at the retreat place of Gyarong Nakchen Drakkar. May it be auspicious! Mangalam!
Essential Collection for the Constant Practice of Vajrakilaya: Achieving the Immortal Vajra Life
The essential practice of the longevity accomplishment, a compilation of secret teachings, is the accomplishment of the immortal vajra life force. It is said that each day, one should rise from bed before the crow crows and before one can see the lines on one's palm. One should rise from bed at any time before sunrise, sit in a cross-legged posture, and take refuge and generate bodhicitta. Visualize oneself as red Amitayus (Tsepakme), holding a longevity vase, and above one's head, in the center of a thousand-petaled white lotus, is Orgyen Pema, Amitayus (Tsepakme) in red sambhogakaya form, holding a longevity vase. The consort Sangye is red, holding a lotus rosary and a longevity vase. Visualize the father and mother as bodies of light, and with intense devotion, pray for the bestowal of longevity accomplishment.
At the moment of prayer, the blessings and wisdom of all the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as the life essence and merits of the outer environment of the five elements and the inner sentient beings, such as gods and sages, all gather in the form of immortal nectar, filling the outer vase. From the union of the father and mother, bodhicitta nectar flows continuously, entering one's body from the crown of the head, purifying all obstacles to longevity. The pure essence merges into the center of the vajra cross at the heart, within the gau box on the sun and moon cushions, are the life-sustaining seed syllables: A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：Guide), HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroyer). In the center is the unchanging life-sustaining seed syllable NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：Guide), green in color, radiating five-colored light; to the right is the unchanging life-sustaining seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), white in color; to the left is the unchanging life-sustaining seed syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroyer), blue in color. Visualize these three syllables shining brightly, nourishing them and making them radiant. Recite: Om Guru Ayuh Siddhi Hum Hrih A Marani Jivantiye Svaha. Recite one hundred and eight times. Finally, close the sun and moon gau box, sealing it with the four corners of the vajra cross.
Protect it by binding it with the mantra of Hayagriva. Above that, visualize the guru father and mother at the crown of the head dissolving into wisdom nectar, descending through the central channel, and merging into the life-sustaining essence, making it indestructible, and blessing it. Visualize an Amitayus (Tsepakme) image, the size of a finger, residing on the crown of the head as a sign of empowerment, sealing it. Recite the longevity dharani once, and then rest in emptiness. Again, from emptiness, visualize a lotus sun and moon throne supported by eight peacocks.

--------------------------------------------------------------------------------

གདན་ལ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ན་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟ་བུ་བུམ་དབྱིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཅན་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུར་ཧྲཱིཿ དམར་པོའི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ། དེའི་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བརགསལ། རླུང་རོ་གསུམ་བསལ་ལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་བས། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་ཆིལ་གྱིས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་
25-6-121b
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ནང་དང་ལུས་གང་། ཤངས་དང་གནས་གསུམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་ནྲྀ་འཁྱམས་པ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། དེས་ལུས་གང་། དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འབར། ལུས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཅིང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་བསམས་ལ། བུམ་ཅན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟུང་། དེ་རྗེས་གོང་གི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཚེ་ལྷ་རྣམས་གསུམ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་སོགས་གང་འདོད་སྙིང་པོ་ཚར་རེ་དང་། ཚེ་འགུགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས། དེའང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བློ་
25-6-122a
བཞག །དེ་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༥ཚེས་༡༡གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་

【现代汉语翻译】
在莲花和红宝石的座垫上，金刚杵的颜色饱满，中心是红色的“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)”字。从“舍”字放射出光芒并聚集，自身显现为红色无量寿佛 (Amitāyus)，身着报身装束，安住于彩虹光晕之中。双手结禅定印，持有装满甘露的金瓶。在金瓶中央，于日月座垫上，是智慧尊无量寿佛，白色，结禅定印，持有长寿宝瓶，与自身形象的佛母相拥，光芒四射。在他的心间，在金色金刚杵的中心，在日月轮的盒子里，是红色的“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)”字，其内是绿色的“尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 种子字)”。周围环绕着根本咒，声音洪亮。清除三次浊气，屏住气息。随着气息的平稳，所有脉轮都充满喜悦和温暖，智慧尊父母正在进行交合。
菩提心的甘露充满了心脏和身体。从鼻孔、三处和毛孔中，光芒向十方放射，与三根本、无量诸佛的无量寿，以及有情和无情世界的寿命、福报和财富融为一体。自己的“尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 种子字)”字移动，将所有显现、存在、轮回和涅槃都以“阿 (ཨ་, a, a, 种子字)”、“尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 种子字)”、“吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 种子字)”的形式完全吸收。从自己的三处进入，充满身体。所有精华都融入心间的“尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 种子字)”字中，光彩夺目。观想身体充满十六岁的青春活力，成就坚不可摧的金刚寿命。持诵七次或二十一次宝瓶气。之后，进行上述观想，念诵“嗡 (ཨོཾ་, oṃ, oṃ, 种子字) 阿 (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 种子字) 吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 种子字) 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字) 班杂 (བཛྲ་, vajra, vajra, 金刚) 咕噜 (གུ་རུ་, guru, guru, 上师) 贝玛 (པདྨ་, padma, padma, 莲花) 悉地 (སིདྡྷི་, siddhi, siddhi, 成就) 班杂 (བཛྲ་, vajra, vajra, 金刚) 阿育 (ཨཱ་ཡུཿཥེ་, āyuḥṣe, āyuḥṣe, 寿命) 吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 种子字) 仲 (བྷྲཱུྃ་, bhrūṃ, bhrūṃ, 种子字) 尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 种子字) 杂 (ཛཿ, jaḥ, jaḥ, 种子字) 悉地 (སིདྡྷི་, siddhi, siddhi, 成就) 帕拉 (ཕ་ལ་, phala, phala, 果) 吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 种子字) 阿 (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 种子字)”，一百零八遍。
然后，观想三根本、无量诸佛的云聚向十方聚集，收集寿命精华，并给予长寿灌顶。根据喜好，念诵长寿诸神，如红色文殊菩萨等的精华咒语各一遍，并进行长寿勾召、增益和收摄。最后，观想所有显现和存在都充满寿命的光芒（白色和红色）和三个种子字，一切都融入自身。自身融入心间的法器和种子字之间，然后融入虚空，安住于空性不变的平等性中。之后，进行回向和吉祥祈愿。这样，金刚萨埵的寿命和青春将会成就，这是确定无疑的。在吉祥的火猴年五月十一日，由米庞·蒋扬·嘉伟·多杰 (Mipham Jamyang Gyepai Dorje) 于不死成就吉祥洲 (Achimé Chokdrup Ling) 所著。愿一切吉祥！吉祥！首先进行皈依和发心，然后通过自性清净。从空性中，在莲花和日月之上，从“吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 种子字)”字显现自身为忿怒尊金刚……

【English Translation】
On a lotus and ruby cushion, a vajra of full color, at the center is a red 'HRIḤ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)'. From that, rays of light emanate and gather, and one's own self appears as red Amitāyus, adorned in the attire of the Sambhogakāya, dwelling within a rainbow tent. The two hands are in meditative equipoise, holding a golden vase filled with nectar. In the center of the vase, upon a sun and moon seat, is the wisdom being Amitāyus, white, in meditative equipoise, holding a long-life vase, embracing a consort identical to himself, blazing with light and rays. At his heart, at the center of a golden vajra, within a sun and moon box, is a red 'HRIḤ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)', inside of which is a green 'NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable)'. Around that, the root mantra is recited loudly. Clear away the three bad breaths, and hold the gentle breath. As the breath stabilizes, all the channels and elements are filled with joy and warmth, and the wisdom being parents are engaged in union.
The nectar of bodhicitta fills the heart and body. From the nostrils, the three places, and all the pores, rays of light radiate in the ten directions, merging with the three roots, the immeasurable Amitāyus of all the Buddhas, and the life, merit, and wealth of all sentient and insentient worlds. One's own 'NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable)' moves, completely absorbing all appearances, existence, samsara, and nirvana in the form of 'A (ཨ་, a, a, seed syllable)', 'NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable)', 'HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable)'. Entering from one's own three places, it fills the body. All the essence dissolves into the 'NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable)' at the heart, blazing with radiance. Visualize the body as being filled with the vitality of a sixteen-year-old, accomplishing an indestructible vajra life. Hold the vase breath seven or twenty-one times. After that, perform the above visualization, reciting 'OṂ (ཨོཾ་, oṃ, oṃ, seed syllable) ĀḤ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, seed syllable) HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable) HRĪḤ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) VAJRA (བཛྲ་, vajra, vajra, diamond) GURU (གུ་རུ་, guru, guru, teacher) PADMA (པདྨ་, padma, padma, lotus) SIDDHI (སིདྡྷི་, siddhi, siddhi, accomplishment) VAJRA (བཛྲ་, vajra, vajra, diamond) ĀYUḤṢE (ཨཱ་ཡུཿཥེ་, āyuḥṣe, āyuḥṣe, life) HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable) BHRŪṂ (བྷྲཱུྃ་, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable) JAḤ (ཛཿ, jaḥ, jaḥ, seed syllable) SIDDHI (སིདྡྷི་, siddhi, siddhi, accomplishment) PHALA (ཕ་ལ་, phala, phala, fruit) HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable) ĀḤ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, seed syllable)' one hundred and eight times.
Then, visualize the cloud of the three roots and immeasurable Buddhas gathering in the ten directions, collecting the essence of life, and bestowing the empowerment of longevity. According to preference, recite the essence mantras of the longevity deities, such as red Mañjuśrī, once each, and perform the life-summoning, increasing, and gathering practices. Finally, visualize all appearances and existence as being filled with the light of life (white and red) and the three seed syllables, and everything dissolves into oneself. Oneself dissolves between the implements and seed syllable at the heart, and then dissolves into space, abiding in the unchanging equality of emptiness. After that, perform the dedication and auspicious prayers. In this way, the life and youth of Vajrasattva will be accomplished, this is certain. Written by Mipham Jamyang Gyepai Dorje at Achimé Chokdrup Ling on the eleventh day of the fifth month of the auspicious Fire Monkey year. May all be auspicious! Mangalam! First, perform refuge and bodhicitta, then purify through svabhava. From emptiness, upon a lotus and sun and moon, from the syllable 'HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable)' one's own self appears as the wrathful one Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སེར་པོ་འཛུམ་པ། རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པ། གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པ། སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བ། དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་། རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་ཕྱག་སྟོང་མངའ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། གར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་གདངས་པའི་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས་པ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ལྗགས་
25-6-122b
རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་སྐྱོང་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་གསུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན། གཡས་སོ་སོའི་རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཡང་ན། གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་གི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚ་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྡུལ་བུན་བུན་འཚིག་ཅིང་སྟོང་པར་བསམས་ལ། ངག་འགྲོལ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། བུམ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་འོ་མར་རྫས་བཏབ་བུམ་པར་དམིགས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་
25-6-123a
པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེའང་རྒྱལ་ཕུར་རམ་རྒྱལ་ལ་བྱ། མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པས་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །
大威德金

【现代汉语翻译】
尊胜黑蓝颅鬘者，如末劫之云。根本面二百，蓝色而威猛。右面二百，黄色而微笑。后方二百面，红色而贪欲。左面二百，绿色而凶猛。上方二百面，白色而欢笑，具足千面。拥有百千俱胝之眼。赤圆嗔目如闪电般照视一切。眉毛胡须赤黄如火般燃烧。拥有举起天铁宝剑的千臂。具有尸林燃烧之装束，双足作弓步姿势。如噶当巴大威德金刚怖畏法等。以九种舞姿镇压三有，安住于劫末之火熊熊燃烧之中。张开的口中，牙齿由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现为十忿怒尊，嘴唇由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化现为十忿怒母。颈部有日月。舌头锋利如燃烧的宝剑。三处（身、语、意）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色、红色、蓝色三字放出光芒。汇集三金刚之本尊，融入其中。头顶为白色毗卢遮那佛（Vairochana），颈部为红色阿弥陀佛（Amitabha），心间为蓝色不动明王（Akshobhya），三者皆一面二臂，具有报身之装束。右手分别持有各自的标志法轮、莲花、金刚杵，左手持铃。或者，于五处（头、双手、双足）由五字生起，汇集五部饮血尊，一面二臂，右手持各自标志，左手持颅碗，具有尸林之装束，以九种舞姿安住于燃烧的姿势中。再次，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒迎请智慧尊，融入其中。进行供养赞颂。从自身放出金刚火焰，连同咒语的擦擦，焚烧所有外道的明咒师和作害者，观想如鸟毛被火焚烧般化为灰烬，空空荡荡。念诵长短随力的解脱咒。融入光明中，安住于大手印中。
进行瓶灌顶时，观想将常流水、红花、牛奶等加入瓶中，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字生起珍宝瓶，一切特征圆满，充满甘露水，中央如前生起本尊，融入其中，进行供养赞颂。念诵自身命咒的光芒等，长短随力的咒语。也对国王或眷属做。最后，以海螺法螺之水，以三字之形式供养，观想诸佛化为甘露，进行沐浴。自生和他生可以一起修持。米滂（Mipham）根据仪轨所写，吉祥！
大威德金刚

【English Translation】
The glorious dark blue-black-crowned one, like the clouds at the end of time. The two hundred root faces are blue and fierce. The two hundred right faces are yellow and smiling. The two hundred back faces are red and passionate. The two hundred left faces are green and wrathful. The two hundred upper faces are white and laughing, possessing a thousand heads. Possessing hundreds of thousands of millions of eyes. Red, round, angry eyes gaze everywhere like lightning. Reddish-yellow eyebrows, beard, and mustache blaze like fire. Possessing a thousand hands wielding sky-iron swords. Adorned with charnel ground attire, with two legs spread in a warrior stance. Such as the Gelugpa Vajrabhairava practice method, etc. Subduing the three realms with the demeanor of nine dances, residing in the midst of a kalpa's firestorm raging. From the opened mouth, the teeth emanate as ten wrathful deities from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the lips emanate as ten wrathful goddesses from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The sun and moon are at the throat. The tongue is sharp, like a blazing sword. From the three places (body, speech, and mind), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), white, red, and blue, three lights radiate. Gathering the deities of the three vajras, they dissolve into them. On the crown is white Vairochana, at the throat is red Amitabha, and at the heart is blue Akshobhya, all three with one face and two arms, adorned with sambhogakaya attire. The right hands hold their respective emblems—wheel, lotus, and vajra—and the left hands hold bells.
Alternatively, at the five places (head, two hands, two feet), the five syllables arise, gathering the five families of blood-drinkers, one face and two arms, the right hand holding their respective emblems, and the left hand holding a skull cup, adorned with charnel ground attire, residing in a blazing stance with the demeanor of nine dances. Again, the light rays from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart invite the wisdom being and dissolve it into them. Make offerings and praises. From one's own body, blazing vajra flames, along with mantra tsatsas, radiate, burning all the heretical mantra practitioners and harm-doers, visualizing them burning to ashes like bird feathers in fire, becoming empty. Recite the liberation mantra, long or short, as much as possible. Dissolve into clear light and remain in the state of mahamudra.
When performing the vase purification, visualize adding continuously flowing water, red flowers, milk, and other substances to the vase, and from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) arises a precious vase, complete with all characteristics, filled with nectar water, in the center of which the deity is generated and dissolved as before, and offerings and praises are made. Recite the light rays of one's own life mantra, etc., long or short mantras as much as possible. Also do this for the king or retinue. Finally, offering the conch shell water in the form of three syllables, visualize the deities dissolving into nectar and bathe. Self-generation and front-generation can be practiced together. Written by Mipham according to the text, may it be auspicious!
Vajrabhairava

--------------------------------------------------------------------------------

刚少许笔记类
འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ནི། གོང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པར་བདག །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་བདག་ལ་རིང་དུ་བརྩེ། །ངེས་པར་གནོད་སྦྱིན་མིན་གང་བརྩེ་བ་གང་། །གང་ཞིག་ནད་མེད་སྩོལ་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར། འདིར་སྔགས་འཁོར་སྐབས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གུར་ཐབས། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲད་ཅིང་པད་འདབ་བརྒྱད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཉེ་སྙིང་དང་། དེའི་མཐར་སྙིང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར། འདབ་མའི་སྟེང་
25-6-123b
གི་བར་སྣང་ལ། ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མེར་ས་དོ་མེ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མེ་དོ་རུ། སྲིན་པོར་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་དཱ་ཡོ་ནི། རླུང་དུ་ར་ཡཀྵེ་ཡ། བྱང་དུ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་རཱ་མ་ཡ་རྣམས་ལངས་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་དུ་ཡ་བསྒོམ། ཨོཾ་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་དུ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྒྱད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་འགོད་ཅེས་འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བར་མཆན། དེ་རྣམས་ལས་ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དཀྱུས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ལ་མགོར་ཨོཾ། མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བའམ། རྟོག་གསུམ་སྔགས་བཅུ་དང་། རྟོག་བདུན་ལས་ཧཱུྃ་མེད་པར་ཕཊ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡོད། སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དྲུག་འབུམ། ཧྲཱིཿཥྚཱི་སུམ་འབུམ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འབུམ་བཅས་བསྙེན་ཚད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་
25-6-124a
བཏབ་ལ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྲུང་འཁོར་སྐབས་ཐུན་མིན་རྭ་ལུགས་ཨུཥྞཱི་ཥའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྲ་བརྟན་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་འབྲུ་ཡུངས་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ། རྭ་བ་ཟླུམ་པོ། རྡོ

【现代汉语翻译】
这是关于怖畏金刚零散笔记的汇编。由玛蒂班钦（Mati Panchen）的亲传弟子，译师多吉贝（Dorje Pal）所作。
关于阎摩双尊：
先前翻译为：‘死神阎摩恒为我主，引渡者于我长久慈爱。’
‘何者非为夜叉却施慈爱？何者施予无病乃夜叉？’
在此，关于咒轮的环节：
观想金刚萨埵（Vajrasattva）心间的种子字，由此生出文殊菩萨（Manjushri）。文殊菩萨心间生起忿怒尊的蓝色五股金刚杵。金刚杵的中心生起八辐轮，作为古汝唐（Gur Taba）。轮内生起红色八瓣莲花。二者中心相连，显现八瓣莲花，融入轮的八辐之中。中心是蓝色吽（Hūṃ）字，周围是近心咒，再外围是心咒，皆为顺时针旋转。
在花瓣上方的虚空中：东方是阎摩罗阇（Yamaraja），南方是萨多弥亚（Sadomeya），南方是阎摩多茹（Yamedoru），西南是纳约达亚（Nayodaya），西方是阎摩达约尼（Yadayoni），西北是拉亚叉耶（Rayaksheya），北方是夜叉耶扎（Yakshyayatsa），东北是尼茹阿玛亚（Niramaya）。在这些站立之像的上方是嗡（Oṃ），下方是吽（Hūṃ）帕特（Phaṭ），皆为蓝色。
注释中提到，有些人认为应该这样观想：从中央吽（Hūṃ）字的顶端观想雅（Ya），八个嗡（Oṃ）字观想在轮的辐条内，八个吽（Hūṃ）帕特（Phaṭ）位于八个花瓣的根部。
从这些咒语中放射出与各自事业相应的光芒，触动所有佛陀和菩萨的心续，清晰地观想寂静、增益等各种事业的目标。近心咒、心咒、阎摩双尊，可以在开头加上嗡（Oṃ），结尾加上吽（Hūṃ）帕特（Phaṭ），或者使用三续咒和十咒，或者七续咒，但没有吽（Hūṃ），而是加上两个帕特（Phaṭ）。
尽可能多地念诵这些咒语，最终念诵阎摩德迦（Yamantaka）六十万遍，诃利瑟致（Hrīḥ Ṣṭīḥ）三十万遍，阎摩罗阇（Yamaraja）一百万遍，这样就完成了念诵的数量。
祈请所有逝者的身、语、意、功德和事业加持我和一切众生，迅速获得薄伽梵金刚怖畏金刚的果位。
这样祈祷后，将容器、精华以及宫殿和座垫都融入自身。以自身为本尊的自豪感，进行朵玛的瑜伽等。
关于防护轮，特别的Ra-lug派系中，顶髻十忿怒尊的防护轮：
从空性中，由班（Paṃ）生出莲花，由让（Raṃ）生出日轮，其上由吽（Hūṃ）生出杂色金刚杵，金刚杵上遍布吽（Hūṃ）字，放射出光芒。坚固不摧的金刚地基，如同遍洒芥子，呈蓝色。圆形围墙，金刚……

【English Translation】
This is a compilation of scattered notes on Vajrabhairava. Made by the translator Dorje Pal, a direct disciple of Mati Panchen.
Regarding Yama Twins:
Previously translated as: 'The King of Death, Yama, is always my lord, the ferryman cherishes me for a long time.'
'Who is it that, though not a Yaksha, shows affection? Who grants freedom from illness, being a Yaksha?'
Here, regarding the Mandala section:
Visualize the seed-syllable in the heart of Vajrasattva (Vajrasattva), from which arises Manjushri (Manjushri). From the heart of Manjushri arises the blue five-pronged vajra of the wrathful deity. In the center of the vajra arises an eight-spoked wheel, as Gur Taba. Within that, a red eight-petaled lotus. The centers of the two are connected, manifesting eight lotus petals, merging into the eight spokes of the wheel. In the center is a blue Hūṃ syllable, surrounded by the near-heart mantra, and further out by the heart mantra, all rotating clockwise.
In the space above the petals: to the east is Yamaraja, to the south is Sadomeya, to the south is Yamedoru, to the southwest is Nayodaya, to the west is Yadayoni, to the northwest is Rayaksheya, to the north is Yakshyayatsa, to the northeast is Niramaya. Above these standing figures is Oṃ, and below is Hūṃ Phaṭ, all in blue.
The commentary mentions that some believe one should visualize: from the top of the central Hūṃ syllable, visualize Ya, the eight Oṃ syllables are visualized within the spokes of the wheel, and the eight Hūṃ Phaṭ are located at the base of the eight petals.
From these mantras, rays of light radiate, corresponding to their respective activities, stirring the mindstreams of all Buddhas and Bodhisattvas, and clearly visualizing the goals of peaceful, increasing, and other activities. The near-heart mantra, heart mantra, Yama Twins, can have Oṃ added at the beginning and Hūṃ Phaṭ at the end, or use the three-continuum mantra and ten mantras, or the seven-continuum mantra, but without Hūṃ, instead adding two Phaṭ.
Recite these mantras as much as possible, ultimately reciting Yamantaka 600,000 times, Hrīḥ Ṣṭīḥ 300,000 times, and Yamaraja 1,000,000 times, thus completing the recitation count.
I pray that the body, speech, mind, merits, and activities of all the departed bless me and all sentient beings, so that I may quickly attain the state of the Bhagavan Vajrabhairava.
After praying in this way, dissolve the container, essence, as well as the palace and cushion into oneself. With the pride of oneself as the deity, engage in the yoga of the torma, etc.
Regarding the protection wheel, in the special Ra-lug tradition, the protection wheel of the Ushnishachakravartin ten wrathful deities:
From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises a sun disc, upon which from Hūṃ arises a multicolored vajra, the vajra covered with Hūṃ syllables, radiating light. An indestructible vajra ground, like scattering mustard seeds, is blue. A circular fence, vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་ནག་པོ། དྲ་བ་གུར་དེའང་ཟླུམ་པོ། བླ་རེ་ནང་གི་སྟེང་། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་སྲུང་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གུར་ཐབས་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་སྟེང་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོ་ནག་གཡས་ཐོ་བ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འདོད་
25-6-124b
རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོ་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ། ནུབ་བྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོ་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ། བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོ་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་བསྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཀྵིཾ། རྣ་ཛྲི། སྣ་ཁཾ། ལྕེ་གཾ དཔྲལ་བ་ྈྐཾ ལྟེ་བཾ། བར་ཡི་གེ་དྲུག །གནས་གསུམ་ཨོཾ་སོགས་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར། 
25-6-125a
སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སྣང་མཐའ། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔས་མཆོད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣོན་པོའི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མེ་ང་གི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཉལ་ཉལ་གཏུབ་ཅིང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
尊胜黑愤怒尊。（藏文：རྗེ་གྱེན་འགྲེང་ནག་པོ།） 犹如罗网般的帐幕也是圆形的。（藏文：དྲ་བ་གུར་དེའང་ཟླུམ་པོ།） 在光明的内部上方，（藏文：བླ་རེ་ནང་གི་སྟེང་།） 于宽广无垠的外部，如劫火般的智慧火焰燃烧，化为守护轮。（藏文：ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར།）
接着是顶髻守护：（藏文：དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་སྲུང་བ་ནི།） 在其中心，从bhruṃ（藏文：བྷྲཱུྃ）生出黄色轮，帐幕形式，十根辐条，在中心和辐条内，从raṃ（藏文：རཾ）生出各自的日轮。中央日轮之上，自身由hūṃ（藏文：ཧཱུྃ）化现为黄色顶髻转轮王。（藏文：དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གུར་ཐབས་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་སྟེང་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ།） 右手持轮，左手结期克印并持绢索。（藏文：གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ།） 从其心间放射出十个hūṃ（藏文：ཧཱུྃ），东方为阎魔敌，青黑色，右手持杵；（藏文：དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོ་ནག་གཡས་ཐོ་བ།） 南方为慧尽者，白色，右手持杖；（藏文：ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ།） 西方为莲花尽者，红色，右手持莲花；（藏文：ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་གཡས་པདྨ།） 北方为障碍尽者，青黑色，右手持金刚杵；（藏文：བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ།） 东南方为欲胜者，青黑色，右手持铁钩；（藏文：ཤར་ལྷོར་འདོད་རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ།） 西南方为持青杖者，青黑色，右手持短杖；（藏文：ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོ་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ།） 西北方为大力者，青黑色，右手持三尖戟；（藏文：ནུབ་བྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོ་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ།） 东北方为不动者，青黑色，右手持剑；（藏文：བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི།） 上方为作hūṃ者，青黑色，右手持金刚杵；（藏文：སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ།） 下方为害美者，青黑色，右手持木橛。（藏文：འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོ་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ།） 所有这些都右手扬起兵器，左手在心间结期克印，（藏文：ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་བསྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ།） 以所有忿怒尊的饰品庄严，（藏文：ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།） 眷属们面朝内，安住在智慧火焰燃烧的中央。（藏文：འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ།）
他们的眼睛是kṣiṃ（藏文：ཀྵིཾ།），耳朵是jri（藏文：ཛྲི།），鼻子是khaṃ（藏文：ཁཾ།），舌头是gaṃ（藏文：གཾ），前额是ḥkāṃ（藏文：ྈྐཾ），肚脐是vaṃ（藏文：བཾ།），中间是六字真言。（藏文：དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཀྵིཾ། རྣ་ཛྲི། སྣ་ཁཾ། ལྕེ་གཾ དཔྲལ་བ་ྈྐཾ ལྟེ་བཾ། བར་ཡི་གེ་དྲུག །） 三处以om（藏文：ཨོཾ），等三字标示，从hūṃ（藏文：ཧཱུྃ）放射光芒。（藏文：གནས་གསུམ་ཨོཾ་སོགས་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས།） 将自性的忿怒尊们连同守护轮，以嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。（藏文：རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས།） 以嗡 班杂 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་）至夏达（藏文：ཤབྡའི་）供养。（藏文：ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།） 以扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入无二。（藏文：ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།） 再次从心间的种子字放射光芒，将五部灌顶尊以嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。（藏文：སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ།） 以布贝等供养。（藏文：པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།） 祈请：‘世尊请您为我赐予灌顶’。（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།） 诸佛说道：‘如来降生时’等，至‘喜哉 吽’（藏文：ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ།）说完，以宝瓶水灌顶。（藏文：ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར།）
身体充满，（藏文：སྐུ་གང་།） 垢染清净。（藏文：དྲི་མ་དག །） 从剩余的水向上溢出，（藏文：ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས།） 慧尽者头顶以毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་）为饰，（藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་།） 莲花尽者头顶以无量光佛（藏文：སྣང་མཐའ）为饰，（藏文：པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སྣང་མཐའ།） 其余一切头顶以不动佛为饰。（藏文：གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན།） 以嗡 阿 噜巴 班杂日尼 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།） 同样，以夏达，根德，ra 萨，斯巴舍各自的手印，由五位天女供养。（藏文：དེ་བཞིན་ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔས་མཆོད།） 在轮的尖锐辐条之间的八个间隙中，于火焰之上，安放着敌人和魔障的共同形象。（藏文：འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣོན་པོའི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མེ་ང་གི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ།） 轮向右旋转，将他们压碎，忿怒尊们的口中发出咒语的…

【English Translation】
The glorious black Heruka. The net-like tent is also round. Above the inside of the canopy, in the vast and expansive outer space, the fire of primordial wisdom blazes like the fire at the end of an eon, transforming into a protective wheel.
Then, the protection of the crown: In its center, from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) arises a yellow wheel, tent-shaped, with ten spokes. In the center and within the spokes, from RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字) arises a sun disc each. Above the central sun, oneself transforms from HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) into a yellow Crown-Turning Wheel King. The right hand holds a wheel, the left hand holds a lasso with a threatening gesture. From its heart, ten HUMs (藏文：ཧཱུྃ) radiate, to the east is Yamantaka, dark blue, right hand holding a hammer; to the south is Prajñāntaka, white, right hand holding a staff; to the west is Padmāntaka, red, right hand holding a lotus; to the north is Vighnāntaka, dark blue, right hand holding a vajra; to the southeast is Kāmarāja, dark blue, right hand holding an iron hook; to the southwest is Nīladaṇḍa, dark blue, right hand holding a short staff; to the northwest is Mahābala, dark blue, right hand holding a trident; to the northeast is Acala, dark blue, right hand holding a sword; above is HUM-kara, dark blue, right hand holding a vajra; below is Hānīkara, dark blue, right hand holding a wooden stake. All of them raise their weapons in their right hands and make a threatening gesture at their hearts with their left hands. Adorned with all the ornaments of wrathful deities. The retinue faces inward and resides in the center of the blazing fire of primordial wisdom.
Their eyes are KSHIM (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षिम，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：种子字), their ears are JRI (藏文：ཛྲི，梵文天城体：ज्रि，梵文罗马拟音：jri，汉语字面意思：种子字), their noses are KHAM (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字), their tongues are GAM (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字), their foreheads are HKAAM (藏文：ྈྐཾ，梵文天城体：हकां，梵文罗马拟音：ḥkāṃ，汉语字面意思：种子字), their navels are VAM (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字), in between are the six syllables. The three places are marked with the three syllables OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc. Light radiates from HUM (藏文：ཧཱུྃ). The wrathful deities of self-nature, together with the protective wheel, are invited with OM VAJRA SAMĀJAḤ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，会集). Offered with OM VAJRA PUSHPE AH HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽) up to SHABDA (藏文：ཤབྡའི་). Dissolved into non-duality with JAḤ HUM BAM HOḤ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍). Again, light radiates from the seed syllable at the heart, and the five families of empowerment deities are invited with OM VAJRA SAMĀJAḤ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offered with PUSHPE etc. Prayed to: 'Bhagavan, please grant me empowerment.' The deities say: 'As the Tathagata was born' etc., up to 'ŚREYE HUM (藏文：ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्रेये हुं，梵文罗马拟音：śreye hūṃ，汉语字面意思：吉祥 吽)'. Then, empowerment is bestowed with vase water.
The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, Vairocana adorns the head of Prajñāntaka, Amitābha adorns the head of Padmāntaka, and Akshobhya adorns the heads of all the others. With OM AH RUPA VAJRINI HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः रूप वज्रिणी हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ rūpa vajriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，色，金刚女，吽). Similarly, SHABDA, GANDHE, RASA, SPARSHA are offered by the five goddesses with their respective mudras. In the eight gaps between the sharp spokes of the wheel, upon the fire, reside the collective forms of enemies and obstacles. As the wheel turns to the right, crushing them, mantras emanate from the mouths of the wrathful deities…

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ །ལོ་ཀཏྟོ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ། བི་ཙུ་ཀྲྀ་ཡ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་བི་གྷྣཱན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཀ་མཱ་ཡ། ཀི་མྤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞྟཱ་ཡ། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། སརྦ་མཱ་ར། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ནཱ་ས་ནི། ཨེ་ཀེ་ཙི་ཏ། དུཥྚཱཾ་སཏྭ་མ་མ་བི་རཱུ་པ་ཀཾ ཀུརྦནྟི་ཏཱ་ནི། སརྦ་མཱ་ར་ཎི། པྲ་ཏྱཾ་ཀ་རི་ཎི། 
25-6-125b
སཱ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བདེན་བརྗོད་དང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་མ་ཞི་ན་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིང་བ་དང་། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བརླག་པ་དང་། དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག དེས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་རང་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་སོགས་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཟབ་བོ། ༈ །ཨོཾ་ཤྲཱི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཡ་མཱནྟ་ག་ཏྭེ་ནོ་པ། ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཏིཥྛ་བརྟེན་པར་བཞུགས། དྲྀ་ཌྷོ་བརྟན་པ། མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་མཛོད། སུ་ཏོ་ཥྱོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར། མེ་བདག་ལ། བྷ་ཝ། མཛོད། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྩ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐམས་ཅད་
25-6-126a
བདག་གི་སེམས་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱིས། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བཞད་དགྱེས། བྷ་ག་ཝཱན། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡ་མཱནྟ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བདག་གྲོལ་བར། ཡ་མཱནྟ་ཀོ་བྷ་ཝ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་དམ་ཚིག་སེམས་ཆེན་པོ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །ས་སྐྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤར་མ་ལས་སོ། ༈ །
观诵
ཡང་བཟླས་དམིགས་ལ། རང་ཐུགས་ཧཱུྃ་གི་སྙིང་། མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ ཧྲྀཥྚི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་རྣམས་བསྐོར། དེ་ནས་མེ་རླུང་གི་

【现代汉语翻译】
观想咒音如雷鸣般响彻，念诵：嗡 阿 乌什尼沙 班杂 扎克拉瓦尔提，萨瓦 洛吉嘎，洛嘎多拉尼，扬扎 曼扎 扎约格尼，萨瓦 比夏 比祖日纳亚，比祖克日亚，玛玛 克日特，耶纳 凯纳 奇达 克日达尼 达尼，萨瓦 比格纳南，钦达 钦达，宾达 宾达，嘎玛亚，金巴亚，哈纳 哈纳，达哈 达哈，巴匝 巴匝，比达旺 萨亚 比达旺 萨亚，夏达 萨哈斯ra 萨瓦 比夏 比祖日纳亚 比祖日达亚，班杂 乌什尼沙 扎克拉瓦尔提，布隆 布隆 布隆，ra夏 ra夏 ra夏，吽 吽 吽，啪 啪 啪 梭哈。如此念诵二十一遍等后，念诵：嗡 巴亚 纳萨尼，扎萨尼，萨瓦 玛ra，扎扬 格日ra，比纳萨尼，诶凯 奇达，杜斯当 萨瓦 玛玛 比日巴冈 咕日班迪 达尼，萨瓦 玛ra尼，扎扬 嘎日尼，萨达 杜 吽 啪 梭哈。念诵三遍，说真实语：愿所有怨敌、邪魔及其恶毒的思想和行为平息。如果未能平息，愿他们的身、语、意三门被束缚，愿他们的力量、能力和神通被摧毁。愿通过念诵此咒的力量摧毁他们，愿通过修持此法所召请的鬼神吞噬他们的血肉。愿他们所作恶行的果报降临到他们自己身上。说完，拍掌三遍。如来已战胜魔众等是真实的，愤怒的本尊众，愿将所有怨敌的身语化为灰尘，愿将他们的意识超度到法界之中。如此说。此为回遮，甚深！
接着念诵：嗡 希 亚曼达嘎（Yamantaka，大威德金刚） 嘎辛热杰谢（gShin rje gshed，阎魔敌） 萨玛亚（samaya，誓言） 达姆赤（dam tshig，誓言）。玛努 巴拉亚（manu pālaya，护持誓言），杰斯苏 炯西（rjes su skyongs shig，请您守护）。亚曼达嘎 德诺巴（yamāntaka tvenopa，您安住于亚曼达嘎），尼吉尼瓦 纳巴沃（niyaki niva nabavo，请您靠近）。迪斯达（tiṣṭha，安住），丹巴（dṛḍho，坚定），梅 巴瓦（me bhava，于我），苏多效（sutoṣyo，极喜），梅 巴瓦（me bhava，于我）。阿努ra多 梅 巴瓦（anurakto me bhava，请爱护我），苏波效 梅 巴瓦（supoṣyo me bhava，请滋养我）。萨瓦 悉地 姆梅 扎雅匝（sarva siddhi mmeprayaccha，请赐予我一切成就），萨瓦 嘎玛 苏匝 梅 泽当（sarva karma suca me cittam，请使我一切事业），谢热 咕如 吽（śreyaḥ kuru hūṃ，吉祥圆满 吽），勒塔姆杰 达给 僧拉 德雷苏 杰斯（las thams cad bdag gi sems la dge legs su gyis，使我心中一切善妙增长）。哈 哈 哈 哈 霍（ha ha ha ha hoḥ，哈 哈 哈 哈 吼），巴嘎万（bhagavan，薄伽梵），亚曼达 玛梅 门匝（yamānta māmemeñca，亚曼达嘎请勿舍弃我），亚曼达 郭巴瓦（yamāntako bhava，请成为亚曼达嘎），玛哈 萨玛亚 萨瓦 丹赤 僧钦波（mahā samaya sattva dam tshig sems chen po，伟大的誓言，大心菩萨）。阿 吽 啪（āḥ hūṃ phaṭ，阿 吽 啪）。此为萨迦派的修法。
再次，观想念诵：自身心间的吽字，最后，亚曼达嘎 赫日斯提（yamāntaka hṛṣṭi，亚曼达嘎 赫日斯提），围绕着阎魔法王等，然后是火风。

【English Translation】
Meditate on the sound of the mantra resounding like thunder, and recite: Om Ah Ushnisha Vajra Chakravarthi, Sarva Logika, Logattorani, Yantra Mantra Prayogini, Sarva Bisha Bichurnaya, Bichukriya, Mama Kritay, Yena Kena Chitta Kritani Tani, Sarva Bighnan, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Kamaya, Kimpaya, Hana Hana, Daha Daha, Bacha Bacha, Bidhvamsaya Bidhvamsaya, Shata Sahasra Sarva Bisha Bichurnaya Bichurtaya, Vajra Ushnisha Chakravarthi, Bhrum Bhrum Bhrum, Raksha Raksha Raksha, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat Svaha. After reciting this twenty-one times, recite: Om Bhaya Nasani, Trassani, Sarva Mara, Pratyam Giri, Vinassani, Eke Chitta, Dushtam Satva Mama Birupakam Kurbanti Tani, Sarva Marani, Pratyam Karini, Sata Tu Hum Phat Svaha. Recite three times, and speak the truth: May all enemies, demons, and their malicious thoughts and actions be pacified. If they are not pacified, may their body, speech, and mind be bound, and may their power, ability, and supernatural abilities be destroyed. May they be destroyed by the power of reciting this mantra, and may the ghosts and spirits summoned by practicing this dharma devour their flesh and blood. May the consequences of their evil deeds fall upon themselves. After speaking, clap your hands three times. The Tathagata has defeated the Maras, etc., is the truth, and the assembly of wrathful deities, may transform the bodies and speech of all enemies into dust, and may liberate their consciousness into the realm of Dharma. Thus it is said. This is a reversion, profound!
Then recite: Om Shri Yamantaka (Yamantaka, the Lord of Death's Destroyer) Gshin rje gshed (gShin rje gshed, the Slayer of Death) Samaya (samaya, vow) Dam tshig (dam tshig, oath). Manu Palaya (manu pālaya, protect the vow), Jes Su Kyong Shi (rjes su skyongs shig, please protect). Yamantaka Tvenopa (yamāntaka tvenopa, You dwell in Yamantaka), Niyaki Niva Nabavo (niyaki niva nabavo, please come near). Tishta (tiṣṭha, abide), Danba (dṛḍho, firm), Me Bhava (me bhava, to me), Sutoshyo (sutoṣyo, very pleased), Me Bhava (me bhava, to me). Anurakto Me Bhava (anurakto me bhava, please love me), Suposhyo Me Bhava (supoṣyo me bhava, please nourish me). Sarva Siddhi Mmeprayaccha (sarva siddhi mmeprayaccha, please grant me all accomplishments), Sarva Karma Suca Me Chittam (sarva karma suca me cittam, please make all my actions), Shere Guru Hum (śreyaḥ kuru hūṃ, auspiciously fulfill Hūṃ), Letamje Dagi Sengla Drelsu Jes (las thams cad bdag gi sems la dge legs su gyis, may all goodness increase in my heart). Ha Ha Ha Ha Ho (ha ha ha ha hoḥ, Ha Ha Ha Ha Ho), Bhagavan (bhagavan, Blessed One), Yamanta Mame Mencha (yamānta māmemeñca, Yamantaka, do not abandon me), Yamanta Kobhava (yamāntako bhava, please become Yamantaka), Maha Samaya Satva Damchig Sengchinpo (mahā samaya sattva dam tshig sems chen po, great vow, great-hearted Bodhisattva). Ah Hum Phat (āḥ hūṃ phaṭ, Ah Hum Phat). This is the practice method of the Sakya school.
Again, visualize and recite: The Hum syllable in one's own heart, finally, Yamantaka Hrishti (yamāntaka hṛṣṭi, Yamantaka Hrishti), surrounding the Yama King, etc., and then the fire wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོད་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འཇིགས་བྱེད་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། འོད་ཚུར་འདུས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། ༈ །།
食子
གཏོར་མའི་སྐབས། མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱང་བྲི། འདས་གཏོར་ཟླུམ་པོའམ། ཡང་ན་སྟོད་གྲུ་གསུམ་མི་རྣོ་བ། སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྣོ་བ་མཐེབ་ཀྱུ་མེད་པའོ། །དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་ཕྱོགས་གསུམ་ནས་བདུན་བརྩེགས་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པ་ར་བ་སྔ་མའི་ལུགས། འདི་ལ་ལོགས་གསོ་བ་མེད་འདྲ། ཕྱོགས་གསུམ་བདུན་
25-6-126b
བརྩེགས་གཉིས་གཉིས་བསྒྲིགས་པའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཕྱིའི་ཐད་སོར། བདུན་བདུན་བརྩེགས་པ་ར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་ཟན་ལེབ་གཅིག་ལྷན་པ་སྟེང་ནས་འགེབས་བྱེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་རུས་ལྡན་པའི་ལིངྒ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་བཞག །བར་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་གི་དུམ་བུ་རེ་བཞིས་བཀང་། འདི་གཉིས་ཀ་ཟུར་དགུ་ཡིན་འདུག དགུ་ཟུར་བྱེད་ན་ཕྱོགས་རེར་གསུམ་འགྲིགས་བདུན་བརྩེགས་བྱས་པས་དགུ་གསུམ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་བྱ། འདིར་བ་སྔ་མ། ཕྱོགས་རེར་གཉིས་བསྒྲིགས་དགུ་བརྩེགས། ལོགས་སུ་གསུམ་རེ་དགུ་བརྩེགས་བྱ། དགུ་ཟུར་བདུན་དགུ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་སྟེ་འདི་མིན་མི་འགྲིགས་དཔྱད། ཟུར་དགུར་སྐྱེར་རྩང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། བར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུས་སྦྲེལ། གྲངས་འཛིན་མཐེབ་ཀྱུའམ་ཤ་དུམ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སབ་བྱ། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ནས་ཟོར་དུ་བཏང་། ལམ་གསར་ཟོར་ལམ་དབྱེ། རྙིང་པར་མི་དགོས་གསུངས། ༈ །
护法
ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི་རི་རབ་རྩེར་གནས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གླང་པོ་ས་སྲུང་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་འོག་རིམ་བདུན་ནམ་དགུར་གནས། རིམ་བདུན་ནི་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པར། གཞི། རྣམ་གཞི། གཞི་ཉིད། གཞི་མེད། རོ་ཡི་གཞི། གཞི་བཟང་། ངེས་པའི་གཞི་ཞེས་བདུན་དུ་བཤད། 
25-6-127a
གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཞོན་པའམ་ཝ་རུ་ཎ། ཆུ་ལྷ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྷག་མ་ཅན་ཡང་ཟེར། ཆུ་སྲིན་ཞོན་པ་ཀླུ་ཆེན་འཁོར་དུ་ཡོད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱང་གནས་གཏེར་དགུའི་བདག་པོ། དབང་ཕྱུག་གི་ལིངྒ་འདེགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་པའི་མི་ལ་ཞོན་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས། མིའམ་ཅི་དབང་། ལུས་ངན། ནོར་སྦྱིན། ངལ་བསོས་པོ་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དབང་ལྡན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཁམས་སྤྱི་དང་རི་གངས་ཅན་ལ་གནས་པ། གླང་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན་པ། མིག་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་བས་བར

【现代汉语翻译】
从其中射出无数的怖畏金刚（藏语：འཇིགས་བྱེད་，含义：怖畏者，梵语：भैरव，罗马转写：Bhairava，汉语字面意思： भैरव）微小身形，从水牛（藏语：མ་ཧེ，含义：水牛）脸部的右鼻孔出来，斩断一切障碍，触及一切有情与无情，使一切都变成包括怖畏金刚本尊和所依的坛城。光芒收摄，观想融入水牛脸部的左鼻孔中的咒鬘。
食子
朵玛（藏语：གཏོར་མ，含义：食子，梵语：बलि，罗马转写：bali，汉语字面意思：祭品）的制作：在坛城上绘制法生（藏语：ཆོས་འབྱུང，含义：法生），内部绘制八瓣莲花。制作已施食朵玛，形状为圆形，或者上方为不尖锐的三角形，下方为圆形并用钩环环绕。事业尸食朵玛则制成尖锐的三角形，没有钩环。六十朵玛的堆叠方式，按照旧派传统，从三个方向堆叠七层，每层三个。这种朵玛似乎没有单独的加持方式。从三个方向堆叠七层，每两层之间放置一个法生三角形，三角形的边朝外。堆叠七层是新派的传统。两种朵玛都在顶上覆盖一块糌粑片，内部放置一个代表敌人和障碍的，写有名字和家族的林伽（藏语：ལིངྒ，含义：林伽，梵语：लिङ्ग，罗马转写：liṅga，汉语字面意思：象征物）。中间全部用肉、血、蒜和葱的碎片填满。这两种朵玛都是九角形。如果要做成九角形，每面堆叠三层，七层堆叠后，每面有九个，三九二十七，再用一片覆盖。这是旧派的做法。每面堆叠两层，共九层。或者单独堆叠三层，共九层。九角形每面有七个或九个，三九二十七，再用一片覆盖，否则就不合适，需要仔细考虑。九个角上装饰着刺柏枝、头盖骨等。中间全部用线连接。用念珠或二十块肉片等覆盖表面。事业完成后，作为朵玛抛弃。开辟新的朵玛抛弃道路，据说旧的道路不再需要。
护法
方位守护神居住在须弥山顶。东方是帝释天（藏语：བརྒྱ་བྱིན，含义：千眼，梵语：इन्द्र，罗马转写：Indra，汉语字面意思：因陀罗），手持金刚杵（藏语：རྡོ་རྗེ，含义：金刚杵，梵语：वज्र，罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚），骑着大象守护土地。阎罗王（藏语：གཤིན་རྗེ，含义：死主，梵语：यम，罗马转写：Yama，汉语字面意思：阎摩）居住在南方地下七层或九层。七层是指在《四座法》中，圣天菩萨（梵语：आर्यदेव，罗马转写：Āryadeva）所著的仪轨中提到的：基、处所、基本身、无基、尸体之基、善基、决定之基，共七层。
阎罗王骑着水牛或者水神（藏语：ཝ་རུ་ཎ，含义：水神，梵语：वरुण，罗马转写：Varuṇa，汉语字面意思：伐楼拿）。水神是龙族之王，也被称为居住在海洋和剩余之物中。骑着摩羯鱼，周围有大龙眷属。财神（藏语：གནོད་སྦྱིན，含义：夜叉，梵语：यक्ष，罗马转写：Yakṣa，汉语字面意思：夜叉）居住在北方，是九宝藏的拥有者。骑着为了举起自在天（藏语：དབང་ཕྱུག，含义：自在，梵语：ईश्वर，罗马转写：Īśvara，汉语字面意思：自在）的林伽（藏语：ལིངྒ，含义：林伽，梵语：लिङ्ग，罗马转写：liṅga，汉语字面意思：象征物）而被赐予的人。名字有：多闻天子（藏语：རྣམ་ཐོས་སྲས，含义：多闻子，梵语：वैश्रवण，罗马转写：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：毗沙门天），紧那罗自在，身劣，财施，休息等。自在者（藏语：དབང་ལྡན，含义：有权者）是大自在天（藏语：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ，含义：大自在，梵语：महेश्वर，罗马转写：Maheśvara，汉语字面意思：摩醯首罗），居住在欲界和雪山上，骑着最好的公牛，三只眼睛，头发竖立，用月亮装饰。

【English Translation】
From within it, countless minute forms of Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, meaning: Terrifier, Sanskrit: भैरव, Romanization: Bhairava, Literal meaning: भैरव) emanate, exiting from the right nostril of the buffalo's (Tibetan: མ་ཧེ, meaning: buffalo) face, severing all obstacles, and impacting all beings and environments, transforming everything into a mandala including the deity and support of Bhairava. The light gathers back, visualizing absorption into the mantra garland within the left nostril of the buffalo's face.
Torma
For the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, meaning: offering cake, Sanskrit: बलि, Romanization: bali, Literal meaning: offering) preparation: On the mandala, draw a dharmodaya (Tibetan: ཆོས་འབྱུང, meaning: source of dharma), inside which draw eight lotus petals. The deceased's torma is round, or the top is a triangle that is not sharp, and the bottom is round, encircled by hooks. The activity corpse torma is a sharp triangle without hooks. The sixty torma are stacked from three directions in seven layers, three in each layer, according to the old tradition. It seems there is no separate blessing for this. Stacking seven layers from three directions, with a dharmodaya triangle placed between every two layers, with the sides of the triangle facing outward. Stacking seven layers is the practice of the later traditions. For both types, a piece of tsampa dough is placed on top, inside which is placed a lingam (Tibetan: ལིངྒ, meaning: lingam, Sanskrit: लिङ्ग, Romanization: liṅga, Literal meaning: symbol) representing the enemy and obstacles, with their name and family written on it. The middle is completely filled with pieces of meat, blood, garlic, and onions. Both of these torma are nine-sided. If making it nine-sided, stack three layers on each side, with seven layers stacked, so each side has nine, three nines are twenty-seven, and then cover with a piece. This is the old practice. Stack two layers on each side, for a total of nine layers. Or stack three layers separately, for a total of nine layers. The nine-sided torma has seven or nine on each side, three nines are twenty-seven, and then cover with a piece, otherwise it is not suitable, and needs careful consideration. The nine corners are decorated with juniper branches, dry skulls, etc. The middle is all connected with thread. Cover the surface with a rosary or twenty pieces of meat, etc. After the activity is completed, discard it as a torma. Open a new path for discarding the torma, it is said that the old path is no longer needed.
Guardians of the Directions
The directional guardians reside on the summit of Mount Meru. In the east is Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན, meaning: thousand-eyed, Sanskrit: इन्द्र, Romanization: Indra, Literal meaning: Indra), holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, meaning: vajra, Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: vajra), riding an elephant, guarding the land. Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, meaning: lord of death, Sanskrit: यम, Romanization: Yama, Literal meaning: Yama) resides in the south, in the seven or nine layers beneath the earth. The seven layers refer to those mentioned in the sadhana of the Four Seats, written by Aryadeva (Sanskrit: आर्यदेव, Romanization: Āryadeva): base, location, base itself, no base, base of a corpse, good base, definite base, these are the seven.
Yama rides a buffalo or Varuna (Tibetan: ཝ་རུ་ཎ, meaning: water god, Sanskrit: वरुण, Romanization: Varuṇa, Literal meaning: Varuna). Varuna is the king of the nagas, also said to reside in the ocean and remnants. Riding a makara, surrounded by a retinue of great nagas. Kubera (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, meaning: yaksha, Sanskrit: यक्ष, Romanization: Yakṣa, Literal meaning: Yaksha) resides in the north, the owner of the nine treasures. Riding a human given to lift the lingam (Tibetan: ལིངྒ, meaning: lingam, Sanskrit: लिङ्ग, Romanization: liṅga, Literal meaning: symbol) of Ishvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག, meaning: powerful, Sanskrit: ईश्वर, Romanization: Īśvara, Literal meaning: Ishvara). Names include: Vaishravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning: son of much hearing, Sanskrit: वैश्रवण, Romanization: Vaiśravaṇa, Literal meaning: Vaishravana), Kinnara Ishvara, bad body, wealth giver, rest, etc. The powerful one (Tibetan: དབང་ལྡན, meaning: powerful one) is Mahadeva (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ, meaning: great powerful one, Sanskrit: महेश्वर, Romanization: Maheśvara, Literal meaning: Maheshvara), residing in the desire realm and the snowy mountains, riding the best bull, with three eyes, hair standing on end, adorned with the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་པ། མགྲིན་པ་སྔོ་བ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་འཆང་བ། གུ་ལངས་བདེ་འབྱུང་། ཕྱུགས་བདག །ཞི་བ། དྲག་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་བྱེད་ཚེ་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་གྲགས། མེ་ལྷ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ན་རའི་བུ། དྲང་སྲོང་ཆ་བྱེད་རལ་བ་ཨག་ཚོམ་འཕྱང་བ། རའམ་ལུག་ཞོན་བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་ཅན། བྱིན་ཟ། བསྲེག་ཟ། གཙུག་ཕུད་ཅན། ལྕེ་བདུན་པ་ཞེས་སོགས་མིང་ཅན་ནོ། །སྲིན་པོ་མཚན་མོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་རྒྱུ། མི་ལ་གནོད་པ་སྲིན་པོར་བཏགས། རང་གིས་བསད་པའི་རོ་ལ་ཞོན་པ། རལ་གྲི་ཅན། རྟག་ཏུ་རྫུན་སྨྲ་བས་བདེན་བྲལ། ལངྐའི་བདག་པོ། མགྲིན་བཅུ་པ། སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་ཞེས་འབོད། རླུང་ལྷ་ནུབ་བྱང་ཤྭ་
25-6-127b
བ་ཞོན་པ། རླུང་རས་ཀྱི་བ་དན་འཛིན་པ། མྱུར་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་བདག་པོ། ནམ་མཁའི་བདག་པོའང་ཟེར། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་གནས་པ། གདོང་བཞི་ངང་པ་ཞོན་པ། ཚངས་དབྱུག་དག་བྱེད་རིལ་བ། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ལྷ་རྒན་པོ། མེས་པོ། བྱེད་པོ། སྐྱེརྒུའི་བདག་པོ། རང་བྱུང་། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་སོགས་སུ་འབོད། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ། གསེར་མདོག་བུམ་འཛིན་ཞི་མཛེས་ཅན། བརྟན་མ་དང་ནོར་འཛིན་མ་སོགས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་འདི་བཅུའོ། །གཤེད་དམར་དང་། དགྲ་ནག་ལས་དབང་པོའི་གཡོན་དུ་ཉེ་དབང་ཞེས་ནོར་ལྷའི་བུ་གཉིས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་ཀྱང་། ལྷའི་དབང་པོའི་བློན་པོར་བྱས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་པ། མདོག་ནག་ཁྱུང་ཞོན། འཁོར་ལོ། སྐྱེ་ལྔའི་དུང་། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། ནོར་བུ་ཀོ་ཏུར་བྷ་འཛིན་པ། སྲེད་མེད་བུ་སོགས་ཟེར། དབང་ལྡན་གྱི་གཞོན་ནུ་ཚོགས་བདག་ནི། དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་གཉིས་ལ་བུ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕུ་བོ་སྟེ་རྩ་གསུམ་སོགས་འདོད་ལྷའི་གནས་ན་ཡོད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན། མཆེ་གཙིགས་ལྟོ་འཕྱང་དགྲ་སཏྭ་དང་མདུང་འཛིན་པ། བྱི་བ་ལ་གནས་པ། བགེགས་རིགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། བི་ན་ཡ་ཀ ལོག་འདྲེན། བགེགས་ཀྱི་
25-6-128a
རྒྱལ་པོ། མ་གཉིས་པ་སོགས་ཟེར། ཚངས་པའི་མདུན་དུ་ཉི་མ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གོ་ལའི་ལམ་གྱི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཉི་མ་དམར་པོ་ལག་གཉིས་པདྨ། རྟ་བདུན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལག་གཉིས་ཀུ་མུ་ད་བསྣམས་པ། ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །སའི་ལྷ་མོའི་གཞོན་ནུ་ཐག་བཟང་རིས་ནི། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་རི་རབ་རྩ་བའི་ཁོང་སེང་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས་པ། འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བས་གོ་གྱོན་ཅིང་རལ་གྲི་བེ་ཏ་ཞེས་པ་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །འདི་དག་ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
自在天（藏语：རྒྱན་པ།），喉咙蓝色，手持三叉戟和颅骨，是带来幸福的咕噜，是牲畜之主，具有寂静和猛厉等多种名称，当他成为所有精灵的主宰时，据说其他精灵无法匹敌。火神是梵天之子，圣人毗湿婆那罗之子。圣人穿着兽皮，头发和胡须垂下来，骑着公羊或绵羊，手持念珠。他是祭品和焚烧物的享用者，头上有发髻，被称为七舌等。罗刹（藏语：སྲིན་པོ།）在夜晚四处游荡，伤害人类，被称为罗刹。他骑在自己杀死之人的尸体上，手持宝剑，总是说谎，因此不真实。他是楞伽之主，有十个喉咙，被称为发出声音者。风神骑着西北方向的羚羊，手持风幡，行动迅速，是各种事物的主人，也被称为天空之主。上方是梵天，居住在色界，有四张脸，骑着天鹅，手持梵天杖、净水瓶和念珠。他是古老的神，是祖父，是创造者，是耆那教徒的主，是自生的，被称为地之精华等。下方是地母，遍布所有土地，金色，手持宝瓶，美丽而宁静，被称为坚牢地神和持世母等。这十位是守护世界的 главные 主尊。赤红阎摩和黑敌，在自在天的左边，是近主，也被称为财神的第二个儿子遍入天，虽然遍布世界，但作为天神之主因陀罗的大臣，居住在三十三天。他肤色黝黑，骑着金翅鸟，手持轮、海螺、棍棒、宝剑和如意宝珠，被称为无贪之子等。自在天的青年象头神，是自在天和乌摩所生的两个儿子中的哥哥，位于三根本等欲天之境。他长着象头，有突出的牙齿和下垂的肚子，手持敌杖和长矛，居住在老鼠身上，是所有障碍之主，被称为毗那夜迦、邪道、障碍之王、非二元等。在梵天面前是太阳，背后是月亮，两者都位于地球轨道的日月坛城中。太阳是红色的，有两只手持莲花，位于七匹马之上。月亮是白色的，有两只手拿着睡莲，骑着天鹅。地母的青年善贤，是阿修罗之主，居住在须弥山根部的空旷黄金地基上。他喜欢战斗，穿着盔甲，手持名为贝塔的单刃剑，乘坐战车。就这样，十五位精灵之主被三界中的其他精灵众围绕。这些都是智慧的象征。
自在天（藏语：རྒྱན་པ།）：喉咙蓝色，手持三叉戟和颅骨，是带来幸福的咕噜，是牲畜之主，具有寂静和猛厉等多种名称，当他成为所有精灵的主宰时，据说其他精灵无法匹敌。火神是梵天之子，圣人毗湿婆那罗之子。圣人穿着兽皮，头发和胡须垂下来，骑着公羊或绵羊，手持念珠。他是祭品和焚烧物的享用者，头上有发髻，被称为七舌等。罗刹（藏语：སྲིན་པོ།）在夜晚四处游荡，伤害人类，被称为罗刹。他骑在自己杀死之人的尸体上，手持宝剑，总是说谎，因此不真实。他是楞伽之主，有十个喉咙，被称为发出声音者。风神骑着西北方向的羚羊，手持风幡，行动迅速，是各种事物的主人，也被称为天空之主。上方是梵天，居住在色界，有四张脸，骑着天鹅，手持梵天杖、净水瓶和念珠。他是古老的神，是祖父，是创造者，是耆那教徒的主，是自生的，被称为地之精华等。下方是地母，遍布所有土地，金色，手持宝瓶，美丽而宁静，被称为坚牢地神和持世母等。这十位是守护世界的 главные 主尊。赤红阎摩和黑敌，在自在天的左边，是近主，也被称为财神的第二个儿子遍入天，虽然遍布世界，但作为天神之主因陀罗的大臣，居住在三十三天。他肤色黝黑，骑着金翅鸟，手持轮、海螺、棍棒、宝剑和如意宝珠，被称为无贪之子等。自在天的青年象头神，是自在天和乌摩所生的两个儿子中的哥哥，位于三根本等欲天之境。他长着象头，有突出的牙齿和下垂的肚子，手持敌杖和长矛，居住在老鼠身上，是所有障碍之主，被称为毗那夜迦、邪道、障碍之王、非二元等。在梵天面前是太阳，背后是月亮，两者都位于地球轨道的日月坛城中。太阳是红色的，有两只手持莲花，位于七匹马之上。月亮是白色的，有两只手拿着睡莲，骑着天鹅。地母的青年善贤，是阿修罗之主，居住在须弥山根部的空旷黄金地基上。他喜欢战斗，穿着盔甲，手持名为贝塔的单刃剑，乘坐战车。就这样，十五位精灵之主被三界中的其他精灵众围绕。这些都是智慧的象征。

【English Translation】
自在天 (Tibetan: རྒྱན་པ།), with a blue throat, holding a trident and skull cup, is the Gurlang who brings happiness, the lord of cattle, with names such as peaceful and wrathful. When he becomes the master of all spirits, it is said that other spirits cannot match him. The fire god is the son of Brahma, the son of the sage Vishvanara. The sage wears animal skin, with hair and beard hanging down, riding a ram or sheep, holding a rosary. He is the enjoyer of offerings and burnt offerings, with a topknot, and is called seven-tongued, etc. Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ།) wanders around at night, harming humans, and is called Rakshasa. He rides on the corpse of the person he killed, holding a sword, always lying, therefore untrue. He is the lord of Lanka, has ten throats, and is called the one who makes sounds. The wind god rides a gazelle in the northwest, holding a wind banner, is quick to act, is the master of various things, and is also called the lord of the sky. Above is Brahma, residing in the form realm, with four faces, riding a swan, holding a Brahma staff, a cleansing vase, and a rosary. He is the old god, the grandfather, the creator, the master of the Jains, self-born, and is called the essence of earth, etc. Below is the earth goddess, pervading all lands, golden in color, holding a vase, beautiful and peaceful, and is called the steadfast one and the holder of wealth, etc. These ten are the main deities who protect the world. Red Yama and Black Enemy, on the left of Īśvara, are close attendants, also known as the second son of the god of wealth, Vishnu, who, although pervading the world, resides in the Thirty-Three Heavens as a minister of the lord of the gods, Indra. He is dark in color, riding a Garuda, holding a wheel, conch shell, club, sword, and wish-fulfilling jewel, and is called the son of non-greed, etc. The youthful elephant-headed god of Īśvara, is the elder of the two sons born to Īśvara and Uma, located in the realm of the desire gods such as the three roots. He has an elephant head, with protruding teeth and a drooping belly, holding an enemy staff and spear, residing on a mouse, is the lord of all obstacles, and is called Vinayaka, heretic, king of obstacles, non-dual, etc. In front of Brahma is the sun, and behind him is the moon, both located in the solar and lunar mandalas of the earth's orbit. The sun is red, with two hands holding lotuses, located on seven horses. The moon is white, with two hands holding water lilies, riding a swan. The youthful Thag BZang Ris of the earth goddess, is the lord of the Asuras, residing on the empty golden foundation at the root of Mount Meru. He likes to fight, wears armor, holds a single-edged sword called Beta, and rides a chariot. Thus, the fifteen lords of the spirits are surrounded by other assemblies of spirits in the three realms. These are all symbols of wisdom.
自在天 (Tibetan: རྒྱན་པ།): with a blue throat, holding a trident and skull cup, is the Gurlang who brings happiness, the lord of cattle, with names such as peaceful and wrathful. When he becomes the master of all spirits, it is said that other spirits cannot match him. The fire god is the son of Brahma, the son of the sage Vishvanara. The sage wears animal skin, with hair and beard hanging down, riding a ram or sheep, holding a rosary. He is the enjoyer of offerings and burnt offerings, with a topknot, and is called seven-tongued, etc. Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ།) wanders around at night, harming humans, and is called Rakshasa. He rides on the corpse of the person he killed, holding a sword, always lying, therefore untrue. He is the lord of Lanka, has ten throats, and is called the one who makes sounds. The wind god rides a gazelle in the northwest, holding a wind banner, is quick to act, is the master of various things, and is also called the lord of the sky. Above is Brahma, residing in the form realm, with four faces, riding a swan, holding a Brahma staff, a cleansing vase, and a rosary. He is the old god, the grandfather, the creator, the master of the Jains, self-born, and is called the essence of earth, etc. Below is the earth goddess, pervading all lands, golden in color, holding a vase, beautiful and peaceful, and is called the steadfast one and the holder of wealth, etc. These ten are the main deities who protect the world. Red Yama and Black Enemy, on the left of Īśvara, are close attendants, also known as the second son of the god of wealth, Vishnu, who, although pervading the world, resides in the Thirty-Three Heavens as a minister of the lord of the gods, Indra. He is dark in color, riding a Garuda, holding a wheel, conch shell, club, sword, and wish-fulfilling jewel, and is called the son of non-greed, etc. The youthful elephant-headed god of Īśvara, is the elder of the two sons born to Īśvara and Uma, located in the realm of the desire gods such as the three roots. He has an elephant head, with protruding teeth and a drooping belly, holding an enemy staff and spear, residing on a mouse, is the lord of all obstacles, and is called Vinayaka, heretic, king of obstacles, non-dual, etc. In front of Brahma is the sun, and behind him is the moon, both located in the solar and lunar mandalas of the earth's orbit. The sun is red, with two hands holding lotuses, located on seven horses. The moon is white, with two hands holding water lilies, riding a swan. The youthful Thag BZang Ris of the earth goddess, is the lord of the Asuras, residing on the empty golden foundation at the root of Mount Meru. He likes to fight, wears armor, holds a single-edged sword called Beta, and rides a chariot. Thus, the fifteen lords of the spirits are surrounded by other assemblies of spirits in the three realms. These are all symbols of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡིན་པས་མཆོད་པར་འོས་ཀྱང་ཕུར་བཏབ་པས་འབྱུང་པོ་གཞན་གནོན་པའི་ཐབས་མཁས་ཡིན་ནོ། ༈ །
大威德金刚三传承
འཇིགས་བྱེད་ཞལ་འགོད་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆུང་ངམ་གཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཨ་བོ་ཞེས་པས་མཛད་ཟེར་བའི་རྗེས་འབྲང་ཙོང་ཁ་པས་བཞེད་པ་དང་། ལ་ལི་ཏའི་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ས་སྐྱ་པ་དང་སྐྱོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པའི་འཁོར་ཞལ། རྭ་ལོས་བཞེད་པ་བརྩེགས་ཞལ་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྭའི་གཡས་སྔོན་པོ་དེ་སྟེང་
25-6-128b
དམར་པོ། དེ་སྟེང་སེར་པོ་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་མའི་ཐད་ཙམ་རྭ་རྩེ་སླེབས་པར་བཞེད། འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་སུ་ཞལ་གསུམ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་སྔོ་དམར་སེར། གཡོན་ནས་ཕར་དཀར་དུད་ཁ་ནག་པོའོ། །བརྩེགས་ཞལ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་དང་རྣ་བ་མཆོག་གི་འགྲམ་ནས་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་ཞལ་གཉིས་བྱ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རང་སོར་བཞིའོ། །ཕྱག་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྱི་བཅུ་བདུན་པོ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་རིམ་བསྒྲིགས་དཔུང་པ་ཕྱག་མགོའི་བར་ཚང་བ་སོ་བཞིའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱར་བ། ཐད་ཀར་གདེངས་པ། འོག་ཏུ་བརྐྱངས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཀོ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲིགས་པས་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་མནན་པའོ། ༈ །
食子仪轨
གཏོར་ཆོག་ལ། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱེད་པ་ལ། མདའ་གང་ཚད་ཀྱི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་རེ་ཁཱ་ཉིས་རིམ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་བྲི། དེར་པདྨ་འདབ་བཅུ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། པདྨ་དང་བཅས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་གསུམ་དམར་པོ། རེ་ཁཱ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནག་པོ་བྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་སྦྲེལ་བར་བྱེད་ན་རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གྱི་གཡོན་དུ་
25-6-129a
དང་། ཉི་མ་རྗེས་མ། རང་གི་གཡོན་མཎྜལ། གཡས་སུ་ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོའི་བར་བཤམས། རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གཡོན་དུ་ཕྱེ་ཕུད་ལས་འདས་གཏོར་ཆུང་བར་བྱས་པ་དང་། ཉི་མ་དང་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་འཁྲིས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རེའང་བཤམས། ཉི་མ་རྗེས་མའི་ཉིན་མཎྜལ་གཡས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ལས་གཤིན་གྱི་ལྷག་མ་ལས་ཆེ་བར་བྱས་པ་བཤམས། དེ་གཉིས་ཀ་ནང་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བཞག དེ་ཡང་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་གཅིག་ལ་ཚངས་ཐིག་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་ནས་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་ལ། དེ་རེ་རེའང་བཞི་བཞིར་བྱས་པས་གྲུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་། 

【现代汉语翻译】
既是土地的自显，又持有世间主宰的姿态，因此理应受到供养，而且通过橛钉的钉入，善于压制其他鬼神。
大威德金刚的三种传承分别是：拉里塔的简略仪轨，据说由阿波上师所著，宗喀巴大师遵循此法；拉里塔四十九尊母的修法；萨迦派和觉域派所奉行的轮面法；以及惹洛所奉行的堆叠面法。在堆叠面法的修法中，如所说，惹的右侧是蓝色，其上是红色，再其上是黄色等。如此，三面堆叠，惹的顶端恰好到达最上面一面的位置。如果修轮面法，则在根本面的右侧，从前到后依次是蓝、红、黄三面；左侧从前到后依次是白、灰、黑三面。对于堆叠面法，左右的角和耳朵从最上面的脸的左右两侧生出两张脸。所有脸的喉咙都保持各自的四道。左右的十七只手，从前到后依次排列，手臂到手掌的距离共有三十四道。手持的法器有向上扬的、直接举起的、向下伸展的等等，种类繁多。背后的两只手拿着牛皮鼓，八只脚从前到后排列，踩着每一个众生。
关于朵玛仪轨，制作六十四朵玛时，在箭杆长度的正方形曼荼罗中央，绘制一个尖端朝南的二层法源。然后在上面画一个十瓣莲花，并装饰花束。法源及其莲花是黑色的。其外侧的三面是红色的，两条线之间是黑色的。其外侧连接着太阳。如果想连接太阳，则在自己的右侧曼荼罗的左侧，是第一个太阳；在自己的左侧曼荼罗的右侧，是颅器等容器，里面盛放血供等猛厉的供品，以及腿骨号的声音。在自己右侧曼荼罗的左侧，放置一个由精华制成的、比普通朵玛略小的朵玛。在第一个太阳旁边，也摆放着方位护法和业鬼的三角形朵玛。在第二个太阳日的曼荼罗右侧的供品下方，摆放着比业鬼残食更大的朵玛。这两个朵玛都用肉、血、大蒜、洋葱和各种旗帜装饰。在法源的莲花前，放置六十四朵玛。也就是，在一个正方形的糌粑板上，纵横交错地划线，分成四块，然后每一块再分成四块，这样就形成了十六个正方形。

【English Translation】
It is both the self-manifestation of the earth and holds the form of the lord of the world, therefore it is worthy of offering, and by driving in the stake, it is skillful in suppressing other spirits.
The three lineages of Yamāntaka (大威德金刚): The concise ritual of Lālitā, said to be written by the master Aba, followed by Tsongkhapa; the practice of the forty-nine mothers of Lālitā; the wheel-face method practiced by the Sakya and Kyopa schools; and the stacked-face method practiced by Ra Lotsawa. In the practice of the stacked-face method, as it is said, Ra's right side is blue, above it is red, and above that is yellow, and so on. Thus, with three faces stacked, the tip of Ra reaches just above the uppermost face. If practicing the wheel-face method, on the right side of the root face, from front to back, are the blue, red, and yellow faces; on the left side, from front to back, are the white, gray, and black faces. For the stacked-face method, the horns and ears on the left and right sides of the uppermost face give rise to two faces on the left and right sides of the root face. All faces have their own four throats. The seventeen hands on the left and right sides are arranged in order from front to back, with a total of thirty-four arms to the palms. The hand implements include those raised upwards, those held directly, those extended downwards, and so on, in various forms. The two hands behind hold a cowhide drum, and the eight feet are arranged from front to back, stepping on each being.
Regarding the Torma (食子) ritual, when making the sixty-four Tormas, in the center of a square mandala (曼荼罗) the length of an arrow shaft, draw a two-layered Dharmodaya (法源) with the tip pointing south. Then draw a ten-petaled lotus on it and arrange flower clusters. The Dharmodaya (法源) and lotus are black. The three outer sides are red, and the space between the two lines is black. The suns are connected to the outside. If you want to connect the suns, then on the left side of your right mandala (曼荼罗), is the first sun; on the right side of your left mandala (曼荼罗), are containers such as skull cups, filled with fierce offerings such as blood offerings, and the sound of thighbone trumpets. On the left side of your right mandala (曼荼罗), place a Torma (食子) made from essence, smaller than the ordinary Torma (食子). Next to the first suns, also place triangular Tormas (食子) for the directional guardians and karmic ghosts. On the right side of the mandala (曼荼罗) on the second sun day, below the offerings, place a Torma (食子) larger than the leftovers for the karmic ghosts. Both of these are decorated with meat, blood, garlic, onions, and various banners. In front of the lotus of the Dharmodaya (法源), place the sixty-four Tormas (食子). That is, on a square Tsampa (糌粑) board, draw intersecting lines to divide it into four pieces, and then divide each piece into four pieces, resulting in sixteen squares.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་དག་ཟུར་བཞི་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅད་པས་གྲུ་གསུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ལ། དེ་གཏོར་སྣོད་དུ་ནང་གྲུ་གསུམ་པའི་ལྕགས་མཁར་ཟུར་དགུ་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ངོས་གསུམ་དུ་གྲུ་གསུམ་བདུན་བརྩེགས་སུ་བརྩེགས་པ། དེ་ནང་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་མགོ་མཇུག་བཟློག་པ་གཞུག །ཤ་ཁྲག་སྒོག་རྩོང་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན། གཏོར་མ་འདི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མིན་ཞེས་
25-6-129b
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་འཆད་མོད་ཀྱི། དགྲ་ནག་གི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མའང་དེར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བཤད། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་ཞག་ཁ་ཤས་བྱེད་ན་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྲན་པ་བཟླས་པའི་སྐབས་ཕྱག་ལེན་མཛད། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པྃ་ལས་པདྨ་སོགས། ས་མཱ་ཛཿབར་དང་། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་སོགས་ཧྲྀཥྚཱིས་གནས་གསུམ་སྲུང་བའི་བར་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ། མི་ཐུང་སྒེག་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་སྦྲེལ། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས་བར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག །ཨིནྡྲཱ་ཡ་སོགས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་བཞེངས་ལ་ལས་གཏད་བྱ། འདོད་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་སོགས་རྗེས་ཆོག་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་
25-6-130a
བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་པ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་སོགས་གསལ་བཏབ། ཕུར་བཏབ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉས་དགྲ་བགེགས་བཀུག ལིངྒར་བཀུག་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་བསྒྲལ། ཕུང་པོ་མཆོད་གཏོར་དུ་བྱ། མདུན་གྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་། དྲག་པོའི་མཆོད་པར་བྱིན་བརླབ། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ། ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་དབུལ། མི་ཐུང་མས་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་དང་པོ་འདས་གཏོར་ནང་མཆོད་ལྟར་བརླབ། གཙོ་བོའི་སྔགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ། ཉེར་སྤྱོད་ནང་མཆོད་བཅས་འབུལ། ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་སོགས་ནས། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས་སོགས་མེད་པར་བྱ་བར་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་འ

【现代汉语翻译】
将那些四边切割成十字形，形成六十四个三角形。然后，在摧毁容器中，做一个内部有九角铁城的三角形，其外表面堆叠成七层的三角形。里面放置敌人和魔障的林伽（लिंग，liṅga，男根，象征湿婆的阳具）头尾颠倒，用六十四种肉、血、大蒜、葱等装饰。全知二世（指某位上师）解释说，将朵玛（གཏོར་མ，梵文：बलि，罗马转写：bali，祭品）放在坛城（མཎྜལ，梵文：मण्डल，罗马转写：maṇḍala，坛场）上不符合经文的意图。但是，《黑敌论》的注释中说，要做一个三角形的坛城，也要用朵玛来满足外围的诸神，也要在那里布施朵玛，这与上述说法相矛盾。首先，要做自生瑜伽和念诵。然后，如果要做几天供养朵玛，那么在第一天念诵时，要按照仪轨撒朵玛。像内供一样加持，使其增长广大，然后在面前的虚空中，从པྃ་（藏文，梵文：प，罗马转写：paṃ，莲花）中生出莲花等，直到ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文，罗马转写：samājaḥ，集合）。然后，ཧཱུྃ（藏文，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，种子字）！文殊忿怒尊等，直到ཧྲྀཥྚཱིཿ（藏文，梵文，罗马转写：hṛṣṭīḥ，喜悦）守护三处，念诵三种咒语后，加上朵玛咒来供养。将三千世界或弥吞色（མི་ཐུང་སྒེག，一种供品）等与文殊忿怒尊结合起来，做到连微尘都不存在。然后，加持护方神的朵玛。用自己的光芒迎请护方神。念诵ཨིནྡྲཱ་ཡ་（藏文，梵文：इन्द्राय，罗马转写：indrāya，因陀罗）等，供养朵玛后，委托事业。然后，加持并供养业鬼的朵玛。然后，修行者们起身，交付事业，祈愿，念诵百字明等后续仪轨。在最后一天，清洁面前的坛城。生起主尊怖畏金刚（འཇིགས་བྱེད，Bhairava，大威德金刚）。从他的心中，发出手持铁钩和绳索的忿怒尊，迎请护方神，让他们回到自己的位置。观想东方是白色的帝释天（བརྒྱ་བྱིན，Indra，因陀罗）等。进行固定。然后，在诸神的额头上加持ཨོཾ་（藏文，梵文：ओं，罗马转写：oṃ，唵）等，加持三处。迎请智慧尊，进行灌顶和封印。用幻化的使者迎请脚下的面具者们，迎请敌人和魔障到林伽中，进行迎请、融入和诛杀。将尸体作为供养朵玛。清洁面前的供品，加持猛烈的供品。用诗句供养猛烈的供品，加持并供养内供。用弥吞玛（མི་ཐུང་མ，一种供品）赞颂。然后，首先像加持内供一样加持亡者朵玛。念诵主尊的咒语，加上朵玛咒来供养。供养近行供品和内供。祈请事业。念诵ཧཱུྃ（藏文，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，种子字）！文殊忿怒尊等，直到‘血肉大脂的朵玛如海，请享用供养’等，都要省略。然后，加持护方神的朵玛。护方神们看着……
将那些四边切割成十字形，形成六十四个三角形。然后，在摧毁容器中，做一个内部有九角铁城的三角形，其外表面堆叠成七层的三角形。里面放置敌人和魔障的林伽头尾颠倒，用六十四种肉、血、大蒜、葱等装饰。全知二世解释说，将朵玛放在坛城上不符合经文的意图。但是，《黑敌论》的注释中说，要做一个三角形的坛城，也要用朵玛来满足外围的诸神，也要在那里布施朵玛，这与上述说法相矛盾。首先，要做自生瑜伽和念诵。然后，如果要做几天供养朵玛，那么在第一天念诵时，要按照仪轨撒朵玛。像内供一样加持，使其增长广大，然后在面前的虚空中，从པྃ་中生出莲花等，直到ས་མཱ་ཛཿ。然后，ཧཱུྃ！文殊忿怒尊等，直到ཧྲྀཥྚཱིཿ守护三处，念诵三种咒语后，加上朵玛咒来供养。将三千世界或弥吞色等与文殊忿怒尊结合起来，做到连微尘都不存在。然后，加持护方神的朵玛。用自己的光芒迎请护方神。念诵ཨིནྡྲཱ་ཡ་等，供养朵玛后，委托事业。然后，加持并供养业鬼的朵玛。然后，修行者们起身，交付事业，祈愿，念诵百字明等后续仪轨。在最后一天，清洁面前的坛城。生起主尊怖畏金刚。从他的心中，发出手持铁钩和绳索的忿怒尊，迎请护方神，让他们回到自己的位置。观想东方是白色的帝释天等。进行固定。然后，在诸神的额头上加持ཨོཾ་等，加持三处。迎请智慧尊，进行灌顶和封印。用幻化的使者迎请脚下的面具者们，迎请敌人和魔障到林伽中，进行迎请、融入和诛杀。将尸体作为供养朵玛。清洁面前的供品，加持猛烈的供品。用诗句供养猛烈的供品，加持并供养内供。用弥吞玛赞颂。然后，首先像加持内供一样加持亡者朵玛。念诵主尊的咒语，加上朵玛咒来供养。供养近行供品和内供。祈请事业。念诵ཧཱུྃ！文殊忿怒尊等，直到‘血肉大脂的朵玛如海，请享用供养’等，都要省略。然后，加持护方神的朵玛。护方神们看着……

【English Translation】
Those four sides are cut into a cross shape, forming sixty-four triangles. Then, in the destroying vessel, make a triangle with a nine-cornered iron fortress inside, with triangles stacked in seven layers on the three outer surfaces. Inside, place the linga (लिंग，liṅga，phallus，symbol of Shiva's penis) of enemies and obstacles upside down, adorned with sixty-four kinds of meat, blood, garlic, onions, etc. The Second Omniscient One (referring to a certain master) explains that placing the torma (གཏོར་མ，Sanskrit: बलि，Romanization: bali, offering) on the mandala (མཎྜལ，Sanskrit: मण्डल，Romanization: maṇḍala, sacred space) does not accord with the intention of the scriptures. However, the commentary on 'The Black Enemy' states that a triangular mandala should be made, and the outer deities should also be satisfied with tormas, and tormas should also be given there, which contradicts the above statement. First, do the self-generation yoga and recitation. Then, if offering tormas for several days, on the first day, scatter the tormas according to the ritual during the recitation. Bless it like the inner offering, making it grow vast, and then in the space in front, generate a lotus, etc., from པྃ་ (Tibetan, Sanskrit: प, Romanization: paṃ, lotus), up to ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit, Romanization: samājaḥ, assembly). Then, ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, seed syllable)! Wrathful Manjushri, etc., up to ཧྲྀཥྚཱིཿ (Tibetan, Sanskrit, Romanization: hṛṣṭīḥ, joy) protecting the three places, after reciting the three mantras, offer it with the torma mantra attached. Combine the three thousand worlds or Mithunse (མི་ཐུང་སྒེག, a type of offering), etc., with Wrathful Manjushri, making it so that not even a particle exists. Then, bless the torma of the directional guardians. Invoke the directional guardians with your own light. Recite ཨིནྡྲཱ་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit: इन्द्राय, Romanization: indrāya, to Indra), etc., offer the torma, and entrust the activity. Then, bless and offer the torma of the karmic ghosts. Then, the practitioners rise, entrust the activity, make aspirations, and recite the Hundred Syllable Mantra, etc., as subsequent rituals. On the last day, cleanse the mandala in front. Generate the main deity, Bhairava (འཇིགས་བྱེད, Bhairava, Vajrabhairava). From his heart, emanate wrathful deities holding iron hooks and ropes, invoke the directional guardians, and let them return to their own positions. Visualize the white Indra (བརྒྱ་བྱིན, Indra, Indra) in the east, etc. Perform the fixing. Then, bless the three places on the foreheads of the deities with ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit: ओं, Romanization: oṃ, Om), etc. Invoke the wisdom deities, perform the empowerment and sealing. Invoke the masked ones under the feet with the illusory messengers, invoke the enemies and obstacles into the linga, perform invocation, absorption, and destruction. Make the corpse into an offering torma. Cleanse the offerings in front, bless the fierce offerings. Offer the fierce offerings with verses, bless and offer the inner offering. Praise with Mithunma (མི་ཐུང་མ, a type of offering). Then, first bless the deceased's torma like the inner offering. Recite the main deity's mantra, offer it with the torma mantra attached. Offer the attendant offerings and inner offering. Request the activity. Recite ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, seed syllable)! Wrathful Manjushri, etc., up to 'The torma of great flesh and blood and fat, like an ocean, please accept the offering,' etc., should be omitted. Then, bless the torma of the directional guardians. The directional guardians look at...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡ་ཥྚྜིཿ ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་ར་ཡཱ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་
25-6-130b
ཨཱ། ནཻ་རྟི་ཏྱཱ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། པྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། པྲྀ་ཐི་བི་བྷྱཿཕཊ། ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཧ་ཧི་ཧཱུྃ་གཉིས་རེ། དེ་མཐར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བའང་ཡོད། མཆན། ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་བཅོལ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ལས་སོགས་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། ཕྲིན་བཅོལ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་། ལྷག་མའི་བར་བྱ། ལས་རྡོར་གྱིས་དང་པོ་ལས་གཤིན། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་པ་ཁྱེར་ལ་འཕེན་སར་འགྲོ། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུད་བྲན། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་བཀའ་སོགས་འདོན། ཡ་མ་ད་དྷི་ཞེས་བྱ་བ། ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུང་༴ གང་ཞིག་གཟུང་བར་འདོད། གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་གཏོར་མ་ཡོད་སར་ཁྲོ་བོའི་གོམ་པས་སོང་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་དང་མནའ་ཆུ་བླུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བཀའ་དམ་བསྒྲགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་འཕངས། ཧྲྀཥྚཱི་བརྗོད། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལས་སོ། ༈ །
阎罗明王心咒
ལས་གཤིན་སྔགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ནག་པོའི་
25-6-131a
གཟུགས། བྷི་མ་ལཀྵ་ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན། མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ན་ར་སིདྡྷ་ཡ། མི་ཡིས་གྲུབ་པ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བར་ན་བཅུ་བཞི་འཕྲི་བ་ནི་ཧཱུྃ་རྩ་བསྙེན། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་བཅས་སྔགས་རིང་ངོ་། །མ་ཕྱེ་བ་ཉི་མའི་བསྙེན་པ་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་བདུན་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཙ་མུནྟྲི་རྨོངས་བྱེད། བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། ༈ །
供六十尊简轨
དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་གཏོར་གཡས། དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་དྲག་མཆོད་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། ༈ ལས་གཤིན་བསྙེན་པ་གཏོང་ན་གོང་བསྙེན་ཚད་ལྡན་སོང་ཟིན། འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་། རང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས

【现代汉语翻译】
观想以颅器盛供朵玛。嗡  Indra āya hrīḥ，Yama āya ṣṭriḥ，Varuṇāya vi，Kubera yā kṛ，Īśvarāya ta，Agnaye ā，Nairṛtyā na，Vayave na，Brahmāṇāya hūṃ，Pṛthivibhyaḥ phaṭ，哈哈，嘿嘿嘿，吽吽吽，呸呸呸，哈嘿吽各两个。最后加上phaṭ svāhā。注：以六十四供养，以嗡arghaṃ等供养。向包括护方在内的眷属口中供养内供，念诵嗡啊吽。赞颂四魔等，委托事业。吽！从阎罗死主之化身等开始。然后加持业阎罗朵玛，按照修法委托事业。最后一天举行会供，进行余供。业金刚首先是业阎罗，然后拿着六十朵玛去抛掷之处。向所有朵玛布施食物。念诵‘世尊阎罗死主之教’等。名为‘亚马达迪’，手中拿着铁钩，想要抓住什么，仅仅抓住就能控制。之后，上师以忿怒的步伐走向朵玛所在之处，委托事业。Kālarūpa arghaṃ āḥ hūṃ。注入三者和誓水，将金刚杵放在心间，宣告誓言。上师抛掷朵玛，念诵hṛṣṭī。这是Ngorchen Kunga Zangpo所作。
阎罗明王心咒
业阎罗咒：嗡 kālarūpa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，黑色的形）bhīmalakṣa hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，恐怖的夜叉），mahāroṣaṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大忿怒），narasiddhāya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，由人成就），sarvabhūta adhipataye（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切众生之主），yamarāja（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阎罗王），hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā。中间减少十四个是吽根本修法。yamarāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā是长咒。未分开的是太阳的修法。嗡 kālarūpa yamarāja hūṃ phaṭ，这是十二字，嗡 kālarūpa hūṃ phaṭ是七字咒。嗡 hrīḥ ca muntri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迷惑），baṃ hūṃ phaṭ。是佛母的心咒。
供六十尊简轨
六十朵玛仪轨简略版：右边放置已逝者的朵玛，中间放置六十四朵玛，左边陈设业阎罗的三个朵玛，前面陈设猛厉的近行供品。进行自生本尊和念诵等。然后，前方的供品如猛厉供品一般，加持所有朵玛如内供一般。如果进行业阎罗的修法，则已经完成了上述标准的修法。首先进行怖畏金刚的自生本尊，从自己怖畏金刚心间的咒鬘中发出光芒。

【English Translation】
Visualize offering the Torma with a skull cup. Oṃ Indrāya hrīḥ, Yamāya ṣṭriḥ, Varuṇāya vi, Kuberāya kṛ, Īśvarāya ta, Agnaye ā, Nairṛtyā na, Vayave na, Brahmāṇāya hūṃ, Pṛthivibhyaḥ phaṭ, haha, hihihi, hūṃ hūṃ hūṃ, pheṃ pheṃ pheṃ, ha hi hūṃ twice each. Finally, add phaṭ svāhā. Note: Offer with sixty-four, offer with oṃ arghaṃ etc. Offer inner offering to the mouths of the retinue including the protectors of the directions, reciting oṃ āḥ hūṃ. Praise the four Maras etc., entrust the activity. Hūṃ! Starting from the emanation of the Lord of Death, etc. Then bless the Karma Yama Torma, entrust the activity according to the Sādhana. On the last day, hold a Gaṇacakra, perform the remaining offering. Vajrakilaya first is Karma Yama, then take the sixty and go to the throwing place. Distribute food to all the Tormas. Recite 'The Command of the Blessed Lord, the Slayer of Death' etc. Called 'Yamādadi', holding an iron hook in his hand, desiring to seize something, merely seizing it, he controls it. After that, the master goes to the place where the Torma is with wrathful steps and entrusts the activity. Kālarūpa arghaṃ āḥ hūṃ. Pour in the three and the oath water, place the Vajra at the heart and proclaim the oath. The master throws the Torma, reciting hṛṣṭī. This is from the work of Ngorchen Kunga Zangpo.
Yamaraja mantra
Karma Yama Mantra: Oṃ kālarūpa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，black form) bhīmalakṣa hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，terrifying yaksha), mahāroṣaṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，great wrathful one), narasiddhāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，accomplished by man), sarvabhūta adhipataye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lord of all beings), yamarāja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Yamaraja), hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Reducing fourteen in the middle is the root practice of Hūṃ. yamarāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā is the long mantra. The undivided one is said to be the practice of the sun. Oṃ kālarūpa yamarāja hūṃ phaṭ, this is twelve syllables, oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ is the seven-syllable mantra. Oṃ hrīḥ ca muntri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bewildering), baṃ hūṃ phaṭ. Is the heart mantra of the Yum.
Brief Ritual for Offering to the Sixty
Brief version of the Sixty Torma Ritual: Place the Torma for the deceased on the right, the sixty-four Torma in the center, and the three Tormas of Karma Yama on the left, and arrange fierce offerings in front. Perform self-generation and recitation, etc. Then, the offerings in front are like fierce offerings, and bless all the Tormas like inner offerings. If performing the Karma Yama practice, then the above standard practice has been completed. First perform the self-generation of Vajrabhairava, light radiates from the mantra garland at the heart of one's own Vajrabhairava.

--------------------------------------------------------------------------------

། མདུན་གྱི་ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཐུགས་ཧྲཱིཿགཉིས་ཀ་མཐིང་ག་གསལ། དེ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་
25-6-131b
བྱེད་ཅིང་ལས་གང་བཅོལ་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། མ་ཡེངས་པར། ཧྲྀཥྚཱི་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་གིས་གཉའ་བ་མནན་པའི་རྩ་སྔགས་རིང་བ། སྙིང་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། ཉེ་སྙིང་བདུན་པ་རྣམས་བཟླ། གྲངས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡན་འབུམ། དེ་མན་འབྲུ་གྲངས་འབུམ་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླའོ་གསུངས། ༈ །
大威德金刚九尊
འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ་ནི། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི། དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་སོ་བཞིས་བསྐོར། སྒོ་མཚམས་སུ་ཕེཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རོ་ལངས་བརྒྱད། མདོག་ནག་ལྕེ་བརྐྱང་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་དགོད་ལག་པ་གདེངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། ། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་མེད་ཀྱང་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་རྟེན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་སོགས་རིགས་བཞི། ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཡུམ་བཞི། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྭ་ལུགས་ཐུན་མིན་དང་། དེ་ཡང་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་སྣ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུ། དེ་རྣམས་རང་འོད་ཡུམ་སྦྱོར། ཤར་ཙ རྩི་ཀ་དཀར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཕག་མོ་སྔོན་མོ། ནུབ་བྱང་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ། བྱང་ཤར་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་རྣམས་རང་འོད་ཡབ་སྦྱོར། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། 
25-6-132a
ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་གུ་རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད། རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་བཅས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་སྙེ་ནང་གླང་ཡུལ་དུ་སྦྱར། སྤར་ལྡེབ་༡༦ཡོད། ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཡིན། གཞན་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས་དང་ལྔ་རྭ་ལོས་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །༈ །འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །ལ་ལི་ཏ་དང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་པདྨ་བཛྲ་ཞབས། །བལ་པོ་བྷ་རོ་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །ར་བ་ཆོས་རབ་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། །ར་བ་འབུམ་སེང་རོང་པ་སྒ་ལོ་དང་། །ཤེས་རབ་རོང་པ་སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་དང་། །དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་དང་། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕ

【现代汉语翻译】
于前方的使者（藏文：ལས་གཤིན།）的心间是吽（藏文：ཧཱུྃ།），本尊母（藏文：ཡུམ་）心间是啥（藏文：ཧྲཱིཿ），二者皆显现为蓝色。观想以此击中他们及其眷属，使其颤抖、战栗，并完成所交付的任务。不要分心，念诵一圈由赫利（藏文：ཧྲྀཥྚཱི།）组成的念珠，压住颈部的长咒，十一字心咒，以及七字近心咒。念诵的数量，长咒要念诵十五万遍以上，其余的要补足一百万遍。’
大威德金刚九尊：
九尊怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད།）是：主尊大威德金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད།）有九个头和三十四只手臂，周围环绕着三十四种法器。门槛处有八个由呸（藏文：ཕེཾ།）字所化的罗浪（藏文：རོ་ལངས།，尸陀林主），它们是黑色的，伸着舌头，发出‘哈！哈！’的恐怖笑声，举着手臂，带着尸陀林的装饰。
虽然经典中没有明确说明，但根据《黑敌续》（藏文：དགྲ་ནག）的根本，以及上师的口诀，大威德金刚有四种部族：痴（藏文：གཏི་མུག）死主（藏文：གཤིན་རྗེ།）等；四位明妃：匝贼嘎（藏文：ཙ་རྩི་ཀ）等；四位门神：托巴（藏文：ཐོ་བ）死主阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེའི་གཤེད）等，共十三尊，这是惹氏（藏文：རྭ་）传承的不共之处。其中，东方是白色痴死主，南方是黄色悭吝，西方是红色贪欲，北方是绿色嫉妒。这些都与各自的明妃结合。东方是白色匝贼嘎，西南是蓝色猪面母（藏文：ཕག་མོ），西北是红色妙音天女（藏文：དབྱངས་ཅན），东北是蓝绿色高丽女神（藏文：གཽ་རཱི）。这些都与各自的本尊结合。东门是蓝色托巴死主阎魔敌，南门是白色杖，西门是红色莲花，北门是绿色宝剑死主阎魔敌，都与各自的明妃拥抱。四部族、四明妃、四门神，所有这些都具有三面六臂。
此法的修法是：惹译师（藏文：རྭ་ལོ་ཙཱ་བ）在涅囊（藏文：སྙེ་ནང）朗域（藏文：གླང་ཡུལ）所著的《大威德金刚现证如意宝藏》（藏文：འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད），共有16张对页。这十三尊的修法是广法。此外，还有主尊的修法《无垢光明》（藏文：དྲི་མེད་སྣང་བ），三面六臂的修法《吞噬三界》（藏文：ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད），一面四臂的修法《无垢水流》（藏文：དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན），一面二臂的修法《珍宝义集》（藏文：རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས），这五种都是惹氏所著。
大威德金刚惹氏传承祈请文：
金刚大威德金刚金刚罗浪母，
拉里达（藏文：ལ་ལི་ཏ་）和阿莫嘎瓦吉ra（藏文：ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ），
智慧生处莲花金刚足，
尼泊尔巴若（藏文：བལ་པོ་བྷ་རོ་）惹罗金刚称，
惹瓦秋饶（藏文：ར་བ་ཆོས་རབ）惹耶谢僧格（藏文：རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ）和，
惹瓦崩僧（藏文：ར་བ་འབུམ་སེང）绒巴嘎洛（藏文：རོང་པ་སྒ་ལོ་）和，
谢饶绒巴（藏文：ཤེས་རབ་རོང་པ་）僧格巴敦钦波（藏文：སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་）和琼努楚臣（藏文：གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས），
楚臣坚赞（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་）谢饶华桑（藏文：ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་）和，
格瓦坚赞（藏文：དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་）谢饶达瓦扎塘巴（藏文：ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་）和，
衮邦秋杰（藏文：ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་）擦钦洛萨杰（藏文：ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ），
钦哲旺波（藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག）……

【English Translation】
In front, at the heart of the death messenger (Tibetan: ལས་གཤིན།), is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།), and at the heart of the Mother, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ), both appearing as blue. Visualize striking them and their retinue with these, causing them to tremble and shiver, and thinking that they will accomplish whatever task is entrusted to them. Without distraction, recite one mala of Hrīṣṭī (Tibetan: ཧྲྀཥྚཱི།), the long mantra that presses down on the neck, the eleven-syllable heart mantra, and the seven-syllable near-heart mantra. Recite the long mantra at least 150,000 times, and the others to complete 1,000,000 recitations.'
The Nine Deities of Vajrabhairava:
The nine Bhairava deities (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།) are: the main deity, Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།), with nine faces and thirty-four arms, surrounded by thirty-four weapons. At the doorways are eight Ro Langs (Tibetan: རོ་ལངས།, Corpse Raisers) arising from the letter Peṃ (Tibetan: ཕེཾ།), who are black, with tongues extended, uttering terrifying laughter of 'Ha! Ha!', raising their arms, and adorned with charnel ground ornaments.
Although not explicitly stated in the tantras, according to the root of the Black Enemy Tantra (Tibetan: དགྲ་ནག), and the oral instructions of the Guru, Vajrabhairava has four families: Ignorance (Tibetan: གཏི་མུག) Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།), etc.; four consorts: Tsa Tsi Ka (Tibetan: ཙ་རྩི་ཀ), etc.; four doorkeepers: Thopa (Tibetan: ཐོ་བ) Yama's Enemy (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད), etc., totaling thirteen deities, which is the unique tradition of the Ra lineage (Tibetan: རྭ་). Among them, in the east is white Ignorance Yama, in the south is yellow Avarice, in the west is red Desire, and in the north is green Jealousy. These are all in union with their respective consorts. In the east is white Tsa Tsi Ka, in the southwest is blue Pig-faced Mother (Tibetan: ཕག་མོ), in the northwest is red Saraswati (Tibetan: དབྱངས་ཅན), and in the northeast is blue-green Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི). These are all in union with their respective deities. At the east door is blue Thopa Yama's Enemy, at the south door is a white Staff, at the west door is a red Lotus, and at the north door is a green Sword Yama's Enemy, all embracing their respective consorts. The four families, four consorts, and four doorkeepers all have three faces and six arms.
The practice method for this is: 'Vajrabhairava Abhisamaya, the Wish-Fulfilling Treasure' (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད) composed by Ra Lotsawa (Tibetan: རྭ་ལོ་ཙཱ་བ) in Nyenang (Tibetan: སྙེ་ནང) Langyul (Tibetan: གླང་ཡུལ), consisting of 16 folios. This practice method for the thirteen deities is the extensive method. In addition, there are the main deity's practice method 'Immaculate Light' (Tibetan: དྲི་མེད་སྣང་བ), the three-faced, six-armed practice method 'Devouring the Three Realms' (Tibetan: ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད), the one-faced, four-armed practice method 'Immaculate Stream' (Tibetan: དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན), and the one-faced, two-armed practice method 'Essence of Jewels' (Tibetan: རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས), all five composed by Ra.
Vajrabhairava Ra Lineage Supplication:
Vajra Bhairava, Vajra Rolangma,
Lalita (Tibetan: ལ་ལི་ཏ་) and Amoghavajra (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ),
Jnanasambhava, Padmavajra's feet,
Nepali Bharo (Tibetan: བལ་པོ་བྷ་རོ་), Ra Lo Dorje Drak,
Rawa Chörap (Tibetan: ར་བ་ཆོས་རབ), Ra Yeshe Senge (Tibetan: རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ), and,
Rawa Bum Seng (Tibetan: ར་བ་འབུམ་སེང), Rongpa Galo (Tibetan: རོང་པ་སྒ་ལོ་), and,
Sherap Rongpa (Tibetan: ཤེས་རབ་རོང་པ་), Senge Bagton Chenpo (Tibetan: སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་), and Zhönnu Tsultrim (Tibetan: གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས),
Tsultrim Gyaltsen (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་), Sherap Palsang (Tibetan: ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་), and,
Gewa Gyaltsen (Tibetan: དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་), Sherap Dawa Drathangba (Tibetan: ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་), and,
Künpang Chöje (Tibetan: ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་), Tsarchen Losal Je (Tibetan: ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ),
Khyentsé Wangchuk (Tibetan: མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་དགོན་གསར་བསོད་ནམས་མཚན། །བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་
25-6-132b
བརྟན་དང་། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་བྱའོ། ༈ །དགེ་ལུགས་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འདོན་ཆ་ནི། སྟོང་ངང་སྲུང་འཁོར་དབུས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་ཟུར་དགུ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལྟོ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་དབུས། པདྨ་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ལྟར། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཉིར་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་ཆོས་རྒྱལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་ལ། ཤར་དུ་དབང་པོ་དམར་སེར་སོགས། སྟེང་ཚངས་པ་སེར། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། འཇིགས་བྱེད་དང་། ལས་གཤིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་བཀུག བསྒྲལ་བསྐུལ་ཅི་རིགས་བྱ། ཟོར་ཁ་བསྒྱུར། ༈ ། དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་
25-6-133a
གཏོར་གཡས་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་གཞུག དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་བཀུག་སྟེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ཞོན་ཅིང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན་ཅིང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་ཅིང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་ཅིང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཞོན་ཅིང་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤྭ་བ་ཞོན་ནས་བ་དན་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་ས་ལྷ་སེར་པོ་ཕག་ལ་ཞོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཞན་
25-6-133b
ཡང

【现代汉语翻译】
向ཡུག་དགོན་གསར་བསོད་ནམས་མཚན།（Yug Gon Sar Sonam Tsen） 、བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག（Lab Sum Wangchuk） 坚定者、བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།（Sonam Chokden Zangpo Gyaltsen） 具足殊胜福德的善妙幢和ངག་དབང་ཀུན་དགའ།（Ngawang Kunga） 语自在一切喜者祈请。祈愿在此刻赐予殊胜和共同的成就。就这样做。
接下来是格鲁派六十食子供仪轨《三界胜幢》的念诵部分：在空性中，于防护轮中央，观想由天铁所成的黑色九角铁城，其内部令人恐惧。在铁城中央，从བྷྲཱུྃ་（Bhrum，梵文种子字，宇宙之母）中生出四方四门、具足一切特征的宫殿。在宫殿中央，于莲花和日轮之上，从ཧཱུྃ་（Hum，愤怒本尊种子字，摧破）中生起如仪轨所描述的金刚怖畏。在其前方，于莲花和日轮的魔怨座上，观想如仪轨所描述的法王。迎请十方护法，安住于各自方位。东方为帝释天，身红色或黄色等等。上方为梵天，黄色。下方为地神，黄色。他们的眷属是三界的一切部多众。加持所有主尊和眷属的生处，在三处标上三字（嗡啊吽）。迎请，祈请安住，赐予灌顶并加以印证。献上供养和赞颂，并献上内供。向金刚怖畏、业 Yama 和护法们献上食子。生起并迎请艾康，根据情况进行降伏和驱使。转移替身朵玛。
六十食子供仪轨简略版：在过去食子（འདས་གཏོར།）的右侧和六十四食子（དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།）的中央，以及业 Yama 的食子（ལས་གཤིན།）的左侧，陈设三种食子，并在其前方陈设猛厉的近事供品。进行自生本尊和念诵。然后，像加持内供一样加持面前的食子。在面前坛城的中央，生起金刚怖畏，加持三处，安住智慧尊。从他的心间，放射出持着铁钩和绳索的忿怒尊众，迎请十方护法，安住于各自方位：东方为千眼白色帝释天，骑着大象，手持金刚杵；南方为蓝色 Yama ，骑着水牛，手持杖；西方为白色水神，骑着摩羯鱼，手持蛇索；北方为黄色财神，骑着马，手持吐宝鼬；东北方为白色自在天，骑着牛，手持三尖戟；东南方为红色火神，骑着山羊，有四只手，右手两只手持念珠和施予印，左手两只手持短棒和军持；西南方为黑色罗刹，骑着僵尸，手持剑；西北方为烟色风神，骑着鹿，手持幡；上方为黄色梵天，骑着天鹅，手持军持；下方为黄色地神，骑着猪，手持宝瓶。还有其他。

【English Translation】
I pray to Yug Gon Sar Sonam Tsen, Lab Sum Wangchuk the steadfast, Sonam Chokden Zangpo Gyaltsen who possesses supreme merit and Ngawang Kunga, the Lord of Speech, all-pleasing. Grant supreme and common attainments at this time. Thus it shall be.
Next is the recitation section of the Gelugpa Sixty Torma Offering Ritual, 'Victory Banner of the Three Realms': In emptiness, in the center of the protective wheel, visualize a black, nine-cornered iron city made of meteoric iron, its interior terrifying. In the center of the iron city, from བྷྲཱུྃ་ (Bhrum, Sanskrit seed syllable, Mother of the Universe) arises a palace with four sides and four doors, complete with all characteristics. In the center of the palace, upon a lotus and sun disc, from ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable of wrathful deities, Destroyer) arises Vajrabhairava as described in the visualization. In front of him, upon a lotus and sun disc on a seat of enemies and obstacles, visualize Dharmaraja as described in the visualization. Invite the ten direction protectors and have them dwell in their respective positions. In the east is Indra, red or yellow in color, etc. Above is Brahma, yellow. Below is the earth goddess, yellow. Their retinues are all the bhuta assemblies of the three realms. Bless all the main deities and retinues' birthplaces, marking the three places with the three syllables (Om Ah Hum). Invite, request to dwell, bestow empowerment and seal it. Offer offerings and praises, and offer inner offerings. Offer tormas to Vajrabhairava, Yama, and the direction protectors. Generate and invite Ekajati, and subdue and command as appropriate. Transfer the substitute torma.
Abridged version of the Sixty Torma Offering Ritual: To the right of the past torma (འདས་གཏོར།) and in the center of the sixty-four torma (དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།), and to the left of the Yama torma (ལས་གཤིན།), arrange three tormas, and in front of them arrange fierce attendant offerings. Perform self-generation and recitation. Then, bless the tormas in front like blessing inner offerings. In the center of the mandala in front, generate Vajrabhairava, bless the three places, and invite the wisdom being to dwell. From his heart, emanate wrathful beings holding iron hooks and ropes, inviting the ten direction protectors to dwell in their respective positions: In the east is white Indra with a thousand eyes, riding an elephant and holding a vajra; in the south is blue Yama, riding a buffalo and holding a staff; in the west is white water god, riding a makara and holding a snake lasso; in the north is yellow Vaishravana, riding a horse and holding a mongoose; in the northeast is white Ishana, riding a bull and holding a trident; in the southeast is red Agni, riding a goat, with four hands, the two right hands holding a rosary and a granting boon mudra, the two left hands holding a short club and a kundika; in the southwest is black Rakshasa, riding a corpse and holding a sword; in the northwest is smoky Vayu, riding a deer and holding a banner; above is yellow Brahma, riding a swan and holding a kundika; below is yellow Prithvi, riding a pig and holding a vase. And others.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལིངྒ་དང་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་སྤུ་གྲི་བཅས་བཟླ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སོ་སོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རེ་བཞི་པའང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་བས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿསོགས། ཕེཾ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་འབུལ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་
25-6-134a
རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྲུང་ཞིང་སྐྱབས་དང་སྦ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་སྲུངས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ལས་གཤིན་ལ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཚོགས། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་རོལ་མོ་གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་ཀེང་རུས་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །བདེ་སྟོང་རྣམ་རོལ་དྲག་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ རྒྱལ་བ་ཀུན་
25-6-134b
གྱི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་ཁྲོས་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ས་གསུམ་འཇིགས་མཛད་ཞལ་དགུས་

【现代汉语翻译】
那些眷属包括了所有三界（指欲界、色界、无色界）的生灵，如农夫、母神、空行母等。之后，又从自己的心间发出光芒，迎请来业力之主阎罗及其眷属，使其安住于前方。从自己的心间发出光芒，激励前方的本尊及其眷属。从他们心间散发出的使者们，勾招来怨敌、邪魔和作祟者，融入灵牌（linga）和朵玛（torma）之中。进行勾招和融入。再次观想忿怒尊和使者们用兵器诛杀敌人。念诵雅玛（Yama）和索二（Soni）以及剃刀的咒语。之后，进行诛杀怨敌的猛烈行为，并加持朵玛。各自观想主尊用嘴（或金刚杵）吸食朵玛的精华。念诵：嗡 班杂 贝ra瓦 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi）。献给主尊。献上供品和内供，进行赞颂并委派事业。
然后，也将四十四朵玛献给护方神。观想护方神从口中发出光芒管道，享用朵玛。用金刚灰打开。念诵：嗡 因扎雅 舍（Om Indraya hrih）等。用喷（Phem）献上六十四朵玛，并用阿甘（Argham）等供养。吽！阎罗死主的化现，执掌世间守护之职。十方护法及其眷属，如昔日胜者之教敕，降临于此，享用供养、布施和朵玛。文殊金刚瑜伽士我，以守护、救护和隐匿之力，守护内外一切障碍。愿嗔恨之敌和损害之魔，如微尘般不存。之后，如仪轨般，向业力阎罗献朵玛并委派事业。随后，向主尊及其眷属共同献上供养、赞颂并委派事业。吽！诛杀怨敌、邪魔和作祟者，血和脂肪为阿甘，五种权力的鲜花，大量油脂为焚香，大量油脂为明灯，胆汁尿液、血肉为食物，腿骨号、乐器、招魂幡，生肠、黏糊糊之物、骷髅饰品等，以乐空双运的猛烈供养云，充满无垠虚空，以此进行供养。嗡 希ri 班杂 贝ra瓦雅 萨巴热瓦ra 阿甘（Om Shri Vajrabhairava sapariwara Argham）等。夏布达 布扎 麦嘎 扎地扎 梭哈（Shabda Puja Megha Pratitsa Svaha）。赞颂：以‘大威德炽燃’等和‘值得赞颂’等进行赞颂。委派事业：吽！一切胜者的智慧，文殊菩萨，极忿怒的野牛面阎罗死主，以九面震慑三界。

【English Translation】
Those retinues included all beings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), such as farmers, mother goddesses, dakinis, etc. Then, again, from his own heart, rays of light emanated, inviting the Lord of Karma, Yama, along with his retinue, to be present in front. From the light of his own heart, he stimulated the front generation and its retinue. From the hearts of those emanated messengers, who hooked and summoned enemies, obstacles, and sorcerers, and dissolved them into the linga and torma. Hooking and dissolving were performed. Again, he visualized the wrathful deity and the assembly of messengers slaying with weapons. He recited the mantras of Yama and Soni, along with the razor. Then, performing the fierce actions of slaying enemies and obstacles, and blessing the torma. Individually, he visualized the main deity consuming the essence of the torma with his mouth (or vajra tube). He recited: Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi. Offering to the main deity. Offering the offerings and inner offerings, praising and entrusting the activities.
Then, the forty-four tormas were also offered to the guardians of the directions. Visualizing that the guardians of the directions emanated light tubes from their mouths, consuming the torma. Opening with vajra ash. Reciting: Om Indraya hrih, etc. Offering the sixty-four with Phem, and worshiping with Argham, etc. Hum! From the emanation of Yamari, holding the manner of protecting the world. The ten directional protectors and their retinues, as commanded by the Victorious Ones of the past, come here, accept the offerings, generosity, and torma. I, the Vajra yogi of Manjushri, with protection, refuge, and concealment, protect from all outer and inner obstacles. May the hateful enemies and harmful obstacles be as non-existent as dust particles. Then, according to the sadhana, offering torma to the Karma Yama and entrusting activities. Afterwards, offering praises and entrusting activities to the main deity and the retinue in common. Hum! Slaying enemies, obstacles, and sorcerers, blood and fat as argham, flowers of the five powers, abundant oil as incense, abundant oil as light, bile urine, flesh and bones as food, leg bone horn, musical instruments, victory banner, raw intestines, sticky substances, skull ornaments, etc., with the fierce offering cloud of bliss and emptiness, filling the boundless sky, offering in this way. Om Shri Vajrabhairava sapariwara Argham, etc. Shabda Puja Megha Pratitsa Svaha. Praising: Praising with 'Fierce and Blazing' etc., and 'Worthy of Praise' etc. Entrusting activities: Hum! The wisdom of all the Victorious Ones, Manjushri, the extremely wrathful buffalo-faced Yamari, with nine faces terrifying the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་གསུམ་ཟ། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བགེགས་དྲེགས་པ་བརྫིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྔམ་པའི་ཕྱག་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་གནས་འདིར་གཤེགས་མཛད་དེ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འགུགས་འཆིང་གསོད་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བརླག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚངས་དབང་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་བཅས། །ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་འདིར་བྱོན་ལ། །ཤ་ཆེན་སོགས། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ལས་ཀྱི་
25-6-135a
གཤིན་རྗེ་བྷེ་བ་ས་ཏ་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གནས་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །འགུགས་འཆིང་གསོད་གཟིར་ཟ་དང་མྱོས་སྐྲོད་སོགས། །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འཛིན་པ་རྣམས། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་སོགས། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་ཞིང་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དུག་མཚོན་ཐོག་མདའི་རང་བཞིན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་བར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ༴ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ༴ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དོ་བསྡོ་ཞིང་། །ཉེས་པ་མེད་པར་དགྲ་རུ་ལངས། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་དམག་དཔུང་སྡུས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དམག་སྣ་དྲོངས། །དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདིའི། །ཕ་ཚན་མ་ཚན་རིགས་རྒྱུད་དང་། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་རིས་ནོར་ཕྱུགས་བཅས། །
25-6-135b
ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདི་རྣམས་ལ། །དྲག་པོ་གཏོར་མའི་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག །རྩ་སྤུར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་བཞིན། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཚར་ཆོད་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་ཟོར་འཕང་། དམོད་སྔགས་དམིགས་ནན་བྱ། ནང་དུ་ཚེ་འགུགས་ད

【现代汉语翻译】
三界众生。
十六足践踏妖魔鬼怪的傲慢。
三十四臂挥舞着威猛的力量。
在智慧火焰燃烧的坛城中央，
以九种舞姿压制魔军。
忿怒尊之主，伟大的荣耀者。
如昔日的誓愿一般，
以慈悲之心关注我等寻求菩提的瑜伽士，降临于此。
享用血肉油脂汇聚成海的祭品。
请以猛烈的力量，通过勾召、束缚、杀戮等手段，
将阻碍我的敌人和魔障，
消灭得一尘不染。
吽！听命于忿怒明王之命的十方护法。
位于上下四方的大力者。
梵天、帝释天、火神、阎罗王、罗刹、龙。
风神、夜叉、自在天、地神等。
以及三界的一切众生。
遵照金刚持的命令降临于此。
血肉等。吽！
听命于阎罗死主之心子的。
业力阎罗，贝瓦萨塔尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
是统摄三界众生死息的主宰。
您的眷属居住在恐怖之地，凶猛无比。
勾召、束缚、杀戮、折磨、吞噬、迷乱、驱逐等，
毫不阻碍地执行猛烈的任务。
自在地施展各种神通。
守护文殊金刚誓言的众位。
血肉油脂等。
然后观想将诛杀并吞噬敌人和魔障后的残余，化为毒箭和武器，射向敌人和魔障。
吽！十方诸佛是见证和裁判。
阎罗死主……十方护法……业力阎罗……
显有诸神……我没有无辜加害。
是违背誓言的敌人和罪人。
破坏三宝的教法，
危害一切众生。
与持咒者我作对，
无缘无故地树立为敌。
此乃诛杀之境。
增长忿怒尊和忿怒母的力量。
十方护法聚集军队。
业力阎罗率领军队。
对于敌人、魔障、恶人和罪人的，
父系、母系、血统，
眷属、部众、财产和牲畜等，
以及心中所想的一切。
降下猛烈的朵玛诅咒。
如火焚烧尸体一般，
使其不留痕迹。
将神识转移到法界。
彻底消灭所有教敌，
成就战胜一切的伟业。
如是抛掷胜利的朵玛，念诵诅咒，专注观想，内部进行勾召寿命的仪式。

【English Translation】
Beings of the three realms.
With sixteen feet, you trample the arrogance of demons and obstacles.
With thirty-four arms, you wield fierce power.
In the center of the mandala blazing with the fire of wisdom,
You subdue the demonic forces with nine kinds of dance.
Lord of all wrathful deities, great glorious one.
Just as in your former vow,
With compassion, heed us yogis striving for enlightenment, and descend here.
Accept the offering of oceans of flesh, blood, and fat.
Please, with fierce force, through summoning, binding, killing, and so on,
Annihilate the enemies and obstacles that hinder me,
Leaving not a trace.
Hūṃ! Listen to the command of the wrathful king, protectors of the ten directions.
Great powerful ones residing in the upper and lower directions and intermediate directions.
Brahmā, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Nāgas.
Vāyu, Yaksha, Īśvara, Bhūmi-pati, and so on.
And all beings of the three realms with their retinues.
Come here according to the command of Vajradhara.
Flesh, etc. Hūṃ!
Listening to the command of the son of Yama, the Lord of Death,
Karmic Yama, Bhairava-śatānana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Is the master who gathers the life breath of the three realms.
Your retinue dwells in terrifying places, fiercely and uncontrollably.
Summoning, binding, killing, tormenting, devouring, intoxicating, expelling, and so on,
Unobstructed, performing fierce tasks.
Freely wielding various magical powers.
Those who uphold the Vajra words of Mañjuśrī.
Flesh, blood, fat, etc.
Then, visualize the remnants after slaying and devouring the enemies and obstacles, transforming them into poisonous arrows and weapons, and shooting them at the enemies and obstacles.
Hūṃ! The Buddhas of the ten directions are witnesses and judges.
Yama, Lord of Death... Protectors of the ten directions... Karmic Yama...
Appearances and existences... I have not harmed innocently.
It is the enemy and sinner who breaks vows.
Destroying the teachings of the Three Jewels,
Harming all sentient beings.
Opposing me, the mantra holder,
Setting up as an enemy without cause.
This is the field of slaying.
Increase the power of the wrathful deity and wrathful mother.
The protectors of the ten directions gather the army.
The Karmic Yama leads the army.
For the enemy, obstacle, evil person, and sinner,
Paternal lineage, maternal lineage, bloodline,
Retinue, group, wealth, and livestock, etc.,
And all that is imagined in the mind.
Cast the fierce Torma curse.
Like burning a corpse with fire,
Make it without leaving a trace.
Transfer the consciousness to the Dharmadhatu.
Completely eliminate all enemies of the teachings,
Accomplish the victorious activity of overcoming all.
Thus, throw the victorious Torma, recite the curse, focus the visualization, and internally perform the ritual of summoning life.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་གྲུབ་ལེན་སོགས་བྱ། མེ་ལུག་ཟླ་༤ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། ༈ །འཇིགས་བྱེད་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བྱ་ན། གནས་དགེ་བར་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཞུ་བྱ། ཐོག་མར་ཡིག་བརྒྱས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ལྷ་དེའི་ཡང་སྙིང་ངམ། ལས་སྔགས་སམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འོད་ཞུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །མདུན་དུ་རང་རང་གང་འདོད་པའི། །ལྷ་དེ་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའམ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྐྱེད། །རྒྱས་གདབ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་དབང་བསྐུར། །དེ་
25-6-136a
མཐར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་ཀྱང་དམིགས། །རང་ཐུགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས། །མཆོད་ཕྲེང་ངམ་བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། དེ་ནས་ནང་མཆོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ནང་མཆོད་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཏེ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དེའི་ཟེར་མདངས་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་དེའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཆོད་དེ། དང་པོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་བླ་བརྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བའམ། སྤྱིར་དྲིལ་ཏེ་བསྡུ་ན། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་
25-6-136b
སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ

【现代汉语翻译】
做成就的领受等。火羊年四月三十日，米庞造。吉祥！如果要做怖畏金刚、胜乐金刚、喜金刚等的荟供简轨，那么在吉祥之地陈设血肉酒等荟供品，以及世间和出世间的食子，还有各种供品。由业金刚做荟供，首先以百字明净化相续，然后观想并念诵本尊的生起次第。念诵本尊的心咒，或者事业咒，或者用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）来清净，用自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）使之空性。从空性中，嗡啊吽！
光融内外密，普贤供云大，充满虚空界。于前各随欲，次第生本尊，或刹那圆满。加持入智慧，灌顶。最终观想根本上师和诸佛菩萨。观想自己化为供养天女，以供水等供养。可以念诵供养文，或者简略地念诵咒语。嗡 萨瓦 达塔嘎达 希 扎扎 桑巴拉 萨帕里瓦拉 阿尔刚等。然后是内供。清净。从空性中，在风火颅器三足之上，于颅器之中，五肉和五甘露融化沸腾，完全清净，色香味触功德圆满，化为无漏智慧甘露大海。以嗡啊吽 霍加持，以内供以左手拇指和食指弹洒甘露供养，并观想从甘露的光芒中出现充满虚空的天女供养，令诸尊欢喜。首先供养本尊的传承上师们。首先，供养诸佛之本体、坛城之主、恩德根本上师 恰莫 多吉 羌大士莲足，嗡啊吽！ 供养薄伽梵 大金刚持等，或者广供上师传承，或者总摄而言： 皈命 恩德根本与传承一切具足之 具德上师莲足，嗡啊吽！
供养 善逝 修法噶举八支寂静饮血金刚界，饮血忿怒尊大坛城诸尊莲足，嗡啊吽！ 供养薄伽梵 胜乐轮、喜金刚、密集金刚、怖畏金刚等四部和六部所摄持的本尊坛城所有诸尊莲足，嗡啊吽！ 供养三处勇士。

【English Translation】
Doing accomplishment taking etc. On the 30th day of the 4th month of the Fire Sheep year, by Mipham. Auspicious! If one wants to do a brief Tsok offering of Bhairava, Hevajra, Vajrakilaya, etc., then in an auspicious place, arrange meat, alcohol, etc., as Tsok substances, and worldly and transworldly Tormas, and whatever offerings are available. The Karma Vajra performs the Tsok. First, purify the continuum with the Hundred Syllable Mantra, then contemplate and recite the generation stage of whichever deity it is. Recite the heart mantra of that deity, or the action mantra, or purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：Nectar), purify into emptiness with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). From within emptiness, Om Ah Hum!
Light melts inside and out, Great Samantabhadra cloud of offerings, May it fill all the realms of space. In front, whichever deity one desires, Generate that deity in order, Or generate complete in an instant. Seal with empowerment, bestow wisdom empowerment. Finally, also visualize the root and lineage lamas, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize offering with the offering goddesses from one's own heart. Offer the offering garland or, if abbreviated, offer just the mantra. Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Sapariwara Argham etc. Then the inner offering. Purify. From within emptiness, on top of the three supports of wind, fire, and skull, in a skull cup, the five meats and five nectars melt and boil, completely pure, the color, smell, taste, power, and essence are perfectly complete, transformed into a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Bless with Om Ah Hum Ho, and scatter the inner offering with the left thumb and forefinger, and think that the goddesses of desire from the rays of the nectar are pleased by the offerings filling the sky. First, offer to the lineage lamas of that deity. First, to the lotus feet of the kind root lama, the embodiment of all Buddhas, the master of all mandalas, Chokyi Dorje Changchenpo, Om Ah Hum! Offer to the Bhagavan Great Vajradhara, etc., or expand the lineage, or if generally condensed: Homage to the lotus feet of the kind root and lineage, glorious and holy lamas, Om Ah Hum!
Offer to the lotus feet of the peaceful and wrathful deities of the Eight Heruka sadhana Kagyad, the Vajradhatu mandala, the great blazing blood drinkers, Om Ah Hum! Offer to the lotus feet of all the Yidam mandala deities gathered by the four and six tantra classes, such as the Bhagavan Shri Kalachakra, Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc., Om Ah Hum! Offer to the heroes of the three places.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་བདུད་རྩི་རེག་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ཡིག་ཆ་ལ་ལ་ལྟར་ན། བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་སོ་སོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་སྔགས་གང་ཡིན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ནས། རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གོང་འདོག་
25-6-137a
གི་སྔགས་སམ་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་དབུལ། དེ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། སློབ་མས་བཏེག་སྟེ་བླ་མས་བླངས་ལ་ཞུ་བ་དང་ལན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅད་དེ་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་དུ་མཆོད་ནས། ཧོཿ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་གཙང་དམེ་མེད་པར་རོལ་ཞིང་། ལུས་ནང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན། སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་
25-6-137b
བརྗོད། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་བདེ་མཆོག་ལས། ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག་སོགས། ལམ་གང་འདོད་ལེགས་པར་བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནོང་བཤགས་བྱས་ནས་གཤེགས། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ཚོགས་གསུམ་སྟབས་ག

【现代汉语翻译】
向所有勇父（藏文：དཔའ་བོ།，指男性修行者）和空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ།，指女性修行者）的口中供养 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！向金刚护法（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་）的誓盟者（藏文：དམ་ཅན།）大海的口中供养 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！向地神（藏文：གནས་བདག），土地神（藏文：གཞི་བདག），村庄神（藏文：གྲོང་བདག），以及原本居住在此的神灵的口中供养 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！向虚空遍布的一切有情众生，其皆已清净为吉祥金刚萨埵（藏文：དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）自性的口中供养 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！’这样念诵并供养。
然后，观想自己的舌头、额头、喉咙和心间接触到甘露，以此来供养身体的本尊（藏文：ལྷ་），并获得成就。念诵：嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。根据一些仪轨文本，在传承上师之后，念诵三遍各本尊的近咒和心咒等咒语，供养本尊坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།），然后在自己的舌头、额头、喉咙和心间点上明点（藏文：ཐིག་ལེ།），以此来供养身体的本尊。然后，念诵或称念护法神（藏文：ཆོས་སྐྱོང་）的名称，进行供养。之后，据说要供养包括世间神在内的所有神灵。
然后，手持金刚铃（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།），赞颂诸神。之后，如前所述加持食子（藏文：གཏོར་མ།），并供养本尊、护法和鬼神。然后，像会供（藏文：ཚོགས།）内供一样进行加持。弟子举起会供品，上师接过，念诵祈请和回应的偈颂。将荟供的精华部分切下来，放在供品行列中，供养坛城本尊、听命者、护法神，以及智慧和世间的神灵。然后：
‘ 吽！我身金刚三性之，坛城本尊胜海之聚众，大乐甘露会供轮之中，至乐平等性中愿欢喜。 嘛哈苏卡 阿啦啦 吽！’这样念诵，享用没有清净与不净之分的会供品，供养身内的上师、本尊、空行母，并以内部火供的方式享用。收集剩余的食物，用十字杵加持。用嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）加持为甘露。念诵：‘嗡 乌达 巴林达 巴克萨 斯瓦哈’，将剩余的食物给予有权享用的鬼神。如果愿意，可以唱金刚歌和吉祥偈：
‘于遍布虚空的胜者坛城中，以会供供养之，愿自他一切众生，皆能成就于同一坛城之中！’等等，出自《大乐至上》。念诵‘天女圆满’等，以及‘一切众生皆得安乐’等，随心所愿地祈愿。向面前的本尊忏悔过失，然后让本尊返回。将食子扔到外面。守护自己的身语意三处，并收集事业的后续影响。这里是关于内供、食子和会供这三者的简要说明。

【English Translation】
Offer to the mouths of all heroes (Tibetan: དཔའ་བོ།, referring to male practitioners) and dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།, referring to female practitioners) Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation)! Offer to the mouths of the oath-bound (Tibetan: དམ་ཅན།) ocean of Vajra protectors (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་) Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation)! Offer to the mouths of the place deities (Tibetan: གནས་བདག), land deities (Tibetan: གཞི་བདག), village deities (Tibetan: གྲོང་བདག), and those who originally dwell here Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation)! Offer to the mouths of all sentient beings pervading space, who are purified into the nature of glorious Vajrasattva (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation)!’ Thus recite and offer.
Then, contemplate that one's tongue, forehead, throat, and heart touch the nectar, thereby offering to the deities (Tibetan: ལྷ་) of the body and receiving accomplishments. Recite: Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation). According to some ritual texts, after the lineage gurus, recite three times the near mantra and heart mantra, etc., of each deity, offering to the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།) of the yidam deity, and then place bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།) on one's tongue, forehead, throat, and heart, thereby offering to the deities of the body. Then, recite or chant the name of the Dharma protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་) and offer. After that, it is said to offer to all deities, including worldly deities.
Then, holding the vajra bell (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།), praise the deities. After that, bless the torma (Tibetan: གཏོར་མ།) as before and offer it to the yidams, Dharma protectors, and spirits. Then, bless it like the inner offering of the tsok (Tibetan: ཚོགས།) offering. The disciple lifts the tsok offering, the guru receives it, and recites the verses of request and response. Cut off the essence of the tsok offering, place it in the row of offerings, and offer it to the mandala deities, the attendants, the Dharma protectors, and the wisdom and worldly deities. Then:
‘Hūṃ! The nature of my body, vajra three, Assembly of mandala deities, ocean of victors, In the wheel of great bliss nectar tsok, May you be pleased in the equality of supreme bliss. Mahasukha alala ho!’ Thus recite, enjoy the tsok substances without purity or impurity, offer to the gurus, yidams, and dakinis within the body, and enjoy it in the manner of an internal fire offering. Collect the remaining food and bless it with the crossed vajra. Bless it as nectar with Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation). Recite: ‘Oṃ uta balinta bhaksha si svaha,’ and give the remaining food to the spirits who have the right to enjoy it. If desired, sing vajra songs and auspicious verses:
‘In the mandala of the victorious ones pervading space, By offering the tsok offering, May all beings, self and others, Be accomplished in the same mandala!’ etc., from 'Great Bliss Supreme'. Recite 'Goddess Perfection' etc., and 'May all sentient beings be happy' etc., and make aspirations as desired. Confess faults to the deities in front and then let the deities return. Throw the torma outside. Protect one's three places and gather the subsequent effects of the activity. Here is a brief explanation of the three: inner offering, torma, and tsok.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་དམ་ལྷ་གང་འདོད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་སོ་སོས་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་འབའ་ཞིག་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས་ཆོག་སྟེ་བསྡུས་པའོ། །འདིར་ནི་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་
25-6-138a
བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམས་ནས། །བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཚོགས་མཆོད་ཉིད། །མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདི། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་གཏེར། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །
25-6-138b
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཤློ་ཀ་བཟང་པོའི་གྲངས་ཟབ། ༈ །མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ བཅས་གཤམ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད། ལ། ཡང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་གི་ཐོད་ལྔ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། ཀེང་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་རབ་འབ

【现代汉语翻译】
加持之后，以自身心间的radiant light迎请所有想观想的本尊，十方诸佛菩萨，忿怒尊、忿怒母，听命者、护法众，以及世间神祇。观想他们的舌头通过radiant light的管道，汲取朵玛的甘露精华，并因此感到欢喜。以各自的真言进行供养。以嗡啊吽供养内供。或者，仅仅将荟供的食物和饮料加持为内供，以嗡啊吽供养根本三尊即可，这是简略的方式。这里是新派荟供的所有共同仪轨，了解一个就了解全部。于胜生火马年八月二十五日，米滂（Mipham，人名）所写，愿吉祥！吉祥！嗡啊吽！
十方诸佛之智慧身，
殊胜圆满正觉莲花生，
玛哈咕噜具慧胜欲力，
妙音金刚锐利坛城尊。
无余三宝根本三尊聚，
犹如芝麻荚开般安住，
皈依处无欺至上之自性，
我与他众三门善资粮受用，
无余合一以意而总摄，
无上秘密殊胜之供养，
普贤行愿化现大乐境，
法界普周智慧甘露云，
内外秘密无上之荟供，
无与伦比庄严之轮此广大，
恭敬奉献祈请慈悲纳受已，
金刚之誓愿以意而摄持。
直至菩提不离而摄受，
内外秘密之障碍化为空，
如所思维如意而成就，
胜共悉地如雨而降临。
虚空遍布有情众之利乐藏，
妙音幻化网之智慧身，
无有离合现前而菩提，
二利任运成就祈加持。
此乃吉祥偈之数目深奥。
于前方之供品，连同内供，于下简略述说。又，以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性) 清净。从空性之中，在住所尸陀林恐怖的宫殿中央，由毁坏誓言、诛杀怨敌魔障所产生的血供、供水，五根之花，大量油脂的熏香，大量油脂的灯，胆汁的洗浴用水，血肉之食物，腿骨号筒的五颅器，生肠的幡条，骨骼的饰品等等，大量尸陀林的供品。

【English Translation】
After blessing, with the radiant light from one's own heart, invite all the Yidam deities one wishes to visualize, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Wrathful Deities, Wrathful Mothers, Order-followers, Dharma Protectors, and worldly deities. Visualize their tongues drawing the essence of the nectar of the Torma through the channels of radiant light, and thus feeling delighted. Offer with their respective mantras. Offer inner offering with Om Ah Hum. Or, simply bless the feast offering of food and drink as inner offering, and offer to the Three Roots with Om Ah Hum, which is a concise way. Here are all the common rituals of the New School's feast offerings; understanding one is understanding all. Written by Mipham on the 25th day of the eighth month of the Fire Horse year of Rabjung. May it be auspicious! Mangalam! Om Ah Hum!
The wisdom body of all the Victorious Ones of the directions and times,
Glorious and perfect Buddha, born from a lotus,
Mahaguru, possessing wisdom and supreme desire,
Manjushri Vajra Sharp, the deities of the mandala.
Gathering all the Three Jewels and Three Roots without exception,
Abiding like an opened sesame pod,
The infallible refuge, the essence of the supreme,
I and others, with the three doors, virtues, resources, and enjoyments,
Without exception, combining them all in one's mind,
The supreme offering of the unsurpassed secret,
The great bliss of the manifestation of Samantabhadra,
The cloud of wisdom nectar pervading the Dharmadhatu,
The unsurpassed feast offering of inner, outer, and secret,
This great wheel of unbearable adornment,
I offer with reverence, and having accepted it with compassion,
Please hold it with the Vajra's samaya intention.
Until enlightenment, may you never abandon me and always guide me,
May the obstacles of inner, outer, and secret be dissolved into space,
May what is thought of be accomplished as wished,
May the supreme and common siddhis fall like rain.
The treasure of benefit and happiness for all beings pervading the sky,
The wisdom body of the magical net of Manjushri,
Having manifestly awakened without separation or union,
May you accomplish the two benefits spontaneously. This is a profound number of auspicious verses.
To the offerings in front, together with the inner offering, briefly state the following. Again, purify with Svabhava. From emptiness, in the center of the fierce palace of the charnel ground, the blood offering and offering water arising from the destruction of oath-breakers and the killing of enemies and obstructors, flowers of the five senses, incense of much fat, lamps of much tallow, washing water of bile, food of flesh and bones, five skull-cups of leg bones, streamers of raw intestines, ornaments of skeletons, and so on, a great amount of charnel ground offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ཤབྡའི་བར། འདས་གཏོར་དྲུག་ཅུ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་གནས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་
25-6-139a
རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་དགུ། ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་གཞུང་ལྟར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཅན་མ་ཧེའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར། གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། །ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་
25-6-139b
དགུག་པ་དང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དགུག་པ་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱ

【现代汉语翻译】
以供养充满虚空界。嗡 班杂 阿甘 阿 吽 等。直到声音。六十种过去食子，专注于三种事业食肉者食子，从空性中，在风、火、颅骨三脚架上，广阔的颅器中盛有五肉五甘露。风摇动，火燃烧，颅骨中的甘露融化沸腾，五部如来父母双运的乐音，迎请所有佛菩萨降临入口。所有父母以贪欲之火融化为大乐，与颅骨甘露融为一体，成为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 以三遍加持。然后，在面前的坛城上，刹那间显现吉祥金刚怖畏大尊，九面，三十四臂，十六足，所有装饰圆满显现，三处三字放光，从自性处迎请智慧尊融入。所有如来灌顶，成为圆满具足身语意功德事业之力的自性。从其心间放光，迎请护方等，如仪轨所说。再次从心间的光芒中，从南方七层地下的死主业力阎罗王，黑水牛面，持颅杖和绳索，具有尸林装饰，安住于水牛座上，与眷属阎罗众一同刹那间迎请降临安住。献黄金酒。吽 怖畏金刚之诸神众，如昔日之大誓言，于我等求菩提之瑜伽者，对于怀有嗔恨恶毒之心的仇敌和魔障，刹那间迎请至此地，以猛烈之行降伏之。如此念诵，以化身使者的队伍迎请脚下的面具者等，观想融入三个食子上。随力念诵迎请咒语。如是诸神众之身化现的忿怒尊、忿怒母、使者、兵器之众，观想将仇敌魔障斩为碎片。呀玛 索 聂 夏 仇敌魔障邪魔全部 玛拉 亚 帕。如是随力念诵降伏。从降伏仇敌魔障中生起不可思议的猛烈供品，以及肉山、血海、骨灰大冢的食子，观想其色香味能力圆满具足。
供养以充满虚空界。嗡 班杂 阿甘 阿 吽 等。直到声音。六十种过去食子，专注于三种事业食肉者食子，从空性中，在风、火、颅骨三脚架上，广阔的颅器中盛有五肉五甘露。风摇动，火燃烧，颅骨中的甘露融化沸腾，五部如来父母双运的乐音，迎请所有佛菩萨降临入口。所有父母以贪欲之火融化为大乐，与颅骨甘露融为一体，成为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 以三遍加持。然后，在面前的坛城上，刹那间显现吉祥金刚怖畏大尊，九面，三十四臂，十六足，所有装饰圆满显现，三处三字放光，从自性处迎请智慧尊融入。所有如来灌顶，成为圆满具足身语意功德事业之力的自性。从其心间放光，迎请护方等，如仪轨所说。再次从心间的光芒中，从南方七层地下的死主业力阎罗王，黑水牛面，持颅杖和绳索，具有尸林装饰，安住于水牛座上，与眷属阎罗众一同刹那间迎请降临安住。献黄金酒。吽 怖畏金刚之诸神众，如昔日之大誓言，于我等求菩提之瑜伽者，对于怀有嗔恨恶毒之心的仇敌和魔障，刹那间迎请至此地，以猛烈之行降伏之。如此念诵，以化身使者的队伍迎请脚下的面具者等，观想融入三个食子上。随力念诵迎请咒语。如是诸神众之身化现的忿怒尊、忿怒母、使者、兵器之众，观想将仇敌魔障斩为碎片。呀玛 索 聂 夏 仇敌魔障邪魔全部 玛拉 亚 帕。如是随力念诵降伏。从降伏仇敌魔障中生起不可思议的猛烈供品，以及肉山、血海、骨灰大冢的食子，观想其色香味能力圆满具足。

【English Translation】
May the offering fill the expanse of space. Om Vajra Argham Ah Hum, etc. Up to the sound. Sixty past tormas, focusing on the three karma-ghasin tormas, from emptiness, on the three supports of wind, fire, and skull, in the vast and extensive skull vessel, reside the five meats and five amritas. The wind stirs, the fire blazes, the amrita in the skull melts and boils, the sound of bliss from the union of the five families of fathers and mothers invites all Buddhas and Bodhisattvas to enter the mouth. All fathers and mothers melt into great bliss with the fire of passion, becoming one taste with the amrita of the skull, transforming into a great ocean of wisdom amrita. Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih three times. Then, on the mandala in front, instantly appears glorious Vajrabhairava, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, all ornaments fully manifest, light radiating from the three syllables at the three places, inviting the wisdom being from its natural abode to merge. All Tathagatas empower, becoming the embodiment of fully complete body, speech, mind, qualities, and activities. From its heart, light radiates, inviting the protectors of the directions, etc., as in the ritual. Again, from the light of the heart, from the seven levels beneath the southern direction, the Lord of Death, Yama, the black buffalo-faced one, holding a skull staff and a noose, adorned with charnel ground ornaments, residing on a buffalo seat, together with the retinue of Yama, instantly invited to come and abide. Offer golden drink. Hum, assembly of deities of the terrifying Yamantaka, according to the great commitment of the past, to us yogis practicing for enlightenment, enemies and obstacles holding hateful and malicious minds, in an instant, invite them to this place, and accomplish the task of subduing them with fierce actions. Saying this, invite the masked ones under the feet, etc., with a host of emanated messengers, and contemplate them dissolving into the three tormas. Recite the invitation mantra as appropriate. Thus, from the bodies of the deities, hosts of wrathful ones, wrathful mothers, messengers, and weapons emanate, contemplating them cutting enemies and obstacles into pieces. Yama So Ni Xia, all enemies, obstacles, and evil spirits, Mara Ya Phat. Recite as appropriate and subdue. From the subduing of enemies and obstacles, arise inconceivable fierce offerings, mountains of meat, oceans of blood, and great charnel grounds of bone ash, contemplate their color, smell, taste, and power being fully complete.
Offering to fill the realm of space. Om Vajra Argham Ah Hum, etc. Until the sound. Sixty past tormas, focusing on the three karma-ghasin tormas, from emptiness, on the three supports of wind, fire, and skull, in the vast and extensive skull vessel, reside the five meats and five amritas. The wind stirs, the fire blazes, the amrita in the skull melts and boils, the sound of bliss from the union of the five families of fathers and mothers invites all Buddhas and Bodhisattvas to enter the mouth. All fathers and mothers melt into great bliss with the fire of passion, becoming one taste with the amrita of the skull, transforming into a great ocean of wisdom amrita. Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih three times. Then, on the mandala in front, instantly appears glorious Vajrabhairava, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, all ornaments fully manifest, light radiating from the three syllables at the three places, inviting the wisdom being from its natural abode to merge. All Tathagatas empower, becoming the embodiment of fully complete body, speech, mind, qualities, and activities. From its heart, light radiates, inviting the protectors of the directions, etc., as in the ritual. Again, from the light of the heart, from the seven levels beneath the southern direction, the Lord of Death, Yama, the black buffalo-faced one, holding a skull staff and a noose, adorned with charnel ground ornaments, residing on a buffalo seat, together with the retinue of Yama, instantly invited to come and abide. Offer golden drink. Hum, assembly of deities of the terrifying Yamantaka, according to the great commitment of the past, to us yogis practicing for enlightenment, enemies and obstacles holding hateful and malicious minds, in an instant, invite them to this place, and accomplish the task of subduing them with fierce actions. Saying this, invite the masked ones under the feet, etc., with a host of emanated messengers, and contemplate them dissolving into the three tormas. Recite the invitation mantra as appropriate. Thus, from the bodies of the deities, hosts of wrathful ones, wrathful mothers, messengers, and weapons emanate, contemplating them cutting enemies and obstacles into pieces. Yama So Ni Xia, all enemies, obstacles, and evil spirits, Mara Ya Phat. Recite as appropriate and subdue. From the subduing of enemies and obstacles, arise inconceivable fierce offerings, mountains of meat, oceans of blood, and great charnel grounds of bone ash, contemplate their color, smell, taste, and power being fully complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སོགས། གཙོ་བོར་འབུལ། གཏུམ་ཆེན་མཐར་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞུང་ལྟར། ལས་གཤིན་གྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སོགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོའི་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་སོགས་
25-6-140a
གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཚོགས་རྫས་ཞེས་བཞག་ན་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་བསྡུས་པ་འདིས་ཆོག གཏོར་མ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཆོག དམིགས་བསལ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གང་འདོད་ཀྱི་མཚན་གཞུག་པས་ཆོག་གོ། མཆན། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་
25-6-140b
མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ནས། བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་བསྔོ། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི༴ བདག་གཞན༴ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་འཁོར་བསྡུས་པ་འདི་དུས་དང་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་མེད་དགོས་ཤ

【现代汉语翻译】
嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)加持。
主尊之舌等，供养主尊。
委托暴怒尊者作最终之事，如护法神一般。
事业明王之舌为金刚等。
嗡(ōng) 嘎(gā)拉(lā) 汝(rǔ)巴(bā) 萨(sà)尔(ěr)瓦(wǎ) 比(bǐ)革(gé)让(ràng)等。
吽(hōng)。
如黑死主之修法等。
之后，共同供养朵玛，念诵：嗡(ōng) 希(xī)日(rì) 希(xī)日(rì) 班(bān)杂(zá) 贝(bèi)ra(rā)瓦(wǎ) 萨(sà)巴(bā)日(rì)瓦(wǎ)ra(rā) 萨(sà)尔(ěr)瓦(wǎ) 比(bǐ)革(gé)让(ràng) 夏(xià) 札(zhá) 吽(hōng) 玛(mǎ)ra(rā)雅(yǎ)。
伊(yī)当(dāng) 巴(bā)林(lín)达(dá)等，如修法仪轨。
吽(hōng)， 敌人、魔障、恶咒等，如仪轨中所述行事。
于空性中，从风、火、颅骨三足鼎立之上，在嘎巴拉（ कपाल，kapāla，颅器，头盖骨）器皿中放置会供品，若放置会供品，则以简略的甘露妙供即可。若译为朵玛，则所有朵玛供养皆以此即可。特别之处在于加入所欲本尊护法的名号即可。
注：如此加持后，将五肉五甘露融化煮沸，使其完全清净，色香味力精华圆满，转化为无漏智慧甘露之大海。
嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng) 霍(huò)，观想会供圣众于前方虚空中，念诵 班(bān)杂(zá) 萨(sà)玛(mǎ) 札(zhá) 迎请，并观想以欲妙天女之众供养。
皈命恩德根本与传承之具德上师尊者，于其口中供养嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)。
供养诸佛之修法噶举八支静相金刚界，饮血炽燃大尊，坛城之诸圣众，于其口中供养嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)。
供养薄伽梵具德时轮之坛城，轮胜乐金刚，嘿日嘎金刚，秘密集会金刚，怖畏金刚等四部六续所摄之所有本尊圣众之坛城。
供养三处之勇士空行母众。
供养所有誓盟护法海众。
供养虚空遍布之所有众生，皆为具德金刚萨埵自性清净者，于其口中供养嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)。
如是供养后，念诵：我身金刚三性之，坛城圣众胜者如海聚，以大乐甘露之会供轮，愿令安乐平等性中喜。嘛(mā)哈(hā)苏(sū)卡(kā) 阿(ā)拉(lā)拉(lā) 霍(huò)。
如是念诵并观想而享用。剩余之物念诵嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng) 乌(wū)札(zhá) 巴(bā)林(lín)达(dá) 卡(kǎ)嘿(hēi) 回向。
回向虚空遍布诸佛之坛城，会供之，我与他，愿于坛城中成就。祈愿根本传承上师之加持等。
此简略会供需于时时不断行持会供轮。

【English Translation】
Om Ah Hum blesses.
The chief's tongue, etc., offer to the chief.
Entrust the great wrathful one with the final task, like the protectors of the directions.
The tongue of the Karma Yamari is vajra, etc.
Om Kala Rupa Sarva Bighnam, etc.
Hum.
Like the practice of the Black Lord of Death, etc.
Then, commonly offer the torma, reciting: Om Shri Shri Vajra Bhairava Sapariwara Sarva Bighnam Shatrum Maraya.
Idam Balimta, etc., according to the practice method.
Hum, enemies, obstructors, sorcerers, etc., should be done according to the text.
Within emptiness, upon a tripod of wind, fire, and skull, in a kapala (skull cup) vessel, place the tsok substance, if you place the tsok substance, then this abbreviated nectar offering is sufficient. If translated as torma, then all torma offerings are sufficient with this. The special point is that it is sufficient to add the name of whatever desired yidam or protector.
Note: Having blessed in this way, melt and boil the five meats and five nectars, making them completely pure, with perfect color, smell, taste, power, and essence, transformed into a great ocean of uncontaminated wisdom nectar.
Om Ah Hum Ho, visualize the assembly field in the sky in front, reciting Vajra Samaja to invite, and visualize offering with a gathering of desirable offering goddesses.
I take refuge in the kind root and lineage glorious and venerable lamas, into their mouths Om Ah Hum.
Offering the peaceful Vajradhatu, the Eight Heruka Sadhanas of the Sugatas, the great wrathful blood-drinker, the deities of the mandala, into their mouths Om Ah Hum.
Offering to the mandala of the Bhagavan glorious Kalachakra, the Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, and all the yidam deities included in the four and six tantras.
Offering to all the heroes and dakinis of the three places.
Offering to all the oath-bound protectors, the ocean of protectors.
Offering to all sentient beings pervading space, who are pure in nature as glorious Vajrasattva, into their mouths Om Ah Hum.
Having offered thus, recite: My body, the nature of the three vajras, the mandala deities, the ocean of victorious ones, with the wheel of the gathering of great bliss nectar, may you be pleased in the bliss of equality. Maha Sukha Ala La Ho.
Recite and contemplate and enjoy. Dedicate the remainder with Om Ah Hum Utabalinta Khahe.
Dedicate to the mandala of the victorious ones pervading space, the gathering, myself and others, may we be accomplished in one mandala. May the blessings of the root and lineage lamas, etc., be recited.
This abbreviated tsok should be performed as a tsok wheel constantly.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་། མང་པོ་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་གསར་རྙིང་གང་གིའང་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་
25-6-141a
ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པའང་མེ་ཕག་ཟླ་༨ཚེས་༢༦དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་པའི་ཁ་ནས་བརྡོལ་བའོ། ༈ །
课诵类
ཉེར་མཁོ་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཆ་བཞུགས། སྔགས་བཟླས་པ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི། དུས་དེར་རིག་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཅི་ཙམ་བཟླས་པ་བློས་བཟུང་ནས། ཧོཿ བདག་གིས་དུས་འདིར་བཟླས་བརྗོད་གང་བགྱིས་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས། །དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདོད་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །རུ་ལུ་སོགས་བཟླ་རྒྱུའི་སྔགས་གང་ཡིན་ཚར་གཅིག་བཟླ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དེ་ལྟར་སྨོན་པར་བྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦རྒྱ་བྲག་ཏུ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐུ་དང་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདག་གི་དམིགས་བྱའི་བླ་ཚེ་ཉམས་འཁྱར་འཕྲོག་པ་དང་། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བཀུག །བདག་ལ་
25-6-141b
དམིགས་བྱར། བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཚེ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
荟供略轨
ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་ཚོགས་གྲངས་གསོག་པ་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ཚོགས་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ །
天众及护法皆可供之仪轨
ལྷ་དང་སྲུང་མ་གང་ཡིན་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ངང་ལས་རང་ཤར་བ། །ཡིད་བཞིན་དགྱེས་དགུར་འཆར་བ་བསྐང་བའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་

【现代汉语翻译】
因此，对于那些不能做很多荟供的人来说，任何新旧传承的简略荟供都足够了。由麦彭于火马年八月二十五日所作。
荟供简轨： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），祈请三根本（藏文：རྩ་གསུམ་）本尊降临荟供之处，献上外内密荟供品，忏悔所有誓言违犯和过失，诛灭所有不和谐的障碍和敌对势力，将血肉骨三者转化为智慧甘露，于法界中圆满本誓，赐予无变大乐之成就。 班杂 萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ）。 这也是在火猪年八月二十六日，当我在安住于正直无垢瑜伽士的间隙时，从麦彭口中 spontaniously 说出的。
课诵类
各种所需念诵文
将念诵献给本尊： 在那个时候，记住念诵了多少明咒，然后说： 舍（藏文：ཧོཿ），我于此时所念诵的一切，都献给至尊本尊您，请以慈悲纳受。请加持成为无尽成就之宝藏，赐予随心所欲成就二利的吉祥。 念诵如 汝鲁（藏文：རུ་ལུ་）等任何要念诵的咒语一遍，并以专注的心如此祈愿。 木龙年十一月六日，由德于嘉扎所作。
吽（藏文：ཧཱུྃ།）， 祈请修习和成就的坛城本尊众，以慈悲、力量、能力和军力，以光芒、使者、手印的放射和聚集，夺回我所缘目标的寿命、精力和被盗取之物，并将轮回和涅槃、稳定和变动的所有寿命精华和纯净之物，转化为光芒、明点和字体的形式，吸引过来。融入我及所缘目标，增长光彩、光芒和荣耀。请成就无死金刚之殊胜寿命。 念诵根本咒，以及 班杂 阿育 舍 吽 扎（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ）， 策 仲（藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃཿ）， 宇 仲（藏文：གཡུ་བྷྲཱུྃཿ）， 宇 策 阿瓦纳亚 仲（藏文：གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ）。 由麦彭所作。
荟供略轨
荟供简轨： 将荟供品以 嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）加持，祈请三根本本尊降临荟供之处，献上外内密大乐荟供品，忏悔所有誓言违犯和过失，于法界中诛灭二取敌对和障碍，于平等大乐中圆满本誓，祈请赐予殊胜和共同成就。 这是蒋扬多杰（藏文：འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་）为积累荟供数量等所需而作的荟供简轨。
天众及护法皆可供之仪轨
可用于任何天神和护法的圆满仪轨： 吽（藏文：ཧཱུྃ།）， 从显现和存在清净的自性中自然显现，如意随愿显现的圆满供品，献上外内密供品

【English Translation】
Therefore, for those who cannot do many Tsok, any concise Tsok of either the old or new traditions is sufficient. By Mipham on the 25th day of the eighth month of the Fire Horse year.
Concise Tsok: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ), Invite the Three Roots (藏文：རྩ་གསུམ་) deities to the Tsok gathering place. Offer the outer, inner, and secret Tsok offerings. Confess all vows broken and faults. Subdue all disharmonious obstacles and hostile forces. Transform flesh, blood, and bones into wisdom nectar. Fulfill the sacred commitment in the realm of Dharma. Bestow the unchanging great bliss of accomplishment. Vajra Samaya Ho (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ). This also burst forth from Mipham's mouth on the 26th day of the eighth month of the Fire Pig year, during a break while abiding in the yoga of the upright, stainless one.
Liturgical Texts
Various Necessary Recitations
Offering Recitations to the Deity: At that time, remember how many Vidyā mantras were recited, and then say: Ho (藏文：ཧོཿ), whatever recitations I have done at this time, I offer to you, supreme deity, please accept with compassion. Please bless it as an inexhaustible treasure of accomplishments, and bestow the glory of spontaneously accomplishing both aims as desired. Recite once any mantra to be recited, such as Rulu (藏文：རུ་ལུ་), and pray in this way with one-pointed mind. On the 6th day of the eleventh month of the Wood Dragon year, by Dhi at Gyadrak.
Hum (藏文：ཧཱུྃ།), Invite the mandala deities of approach and accomplishment, with compassion, power, ability, and strength, with the radiation and gathering of rays, messengers, and hand implements, to reclaim the life force, energy, and stolen objects of my object of focus, and to transform all the life essence and pure substances of samsara and nirvana, stability and change, into the form of rays, bindus, and syllables, and attract them. By merging into me and the object of focus, increase radiance, splendor, and glory. Please accomplish the supreme life of the immortal vajra. Recite the root mantra, and Vajra Ayushe Hum Dza (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ), Tse Bhrum (藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃཿ), Yu Bhrum (藏文：གཡུ་བྷྲཱུྃཿ), Yu Tse Avanaya Bhrum (藏文：གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ). By Mipham.
Concise Tsok Offering
Concise Tsok: Bless the Tsok substances with Om Ah Hum Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ), Invite the Three Roots deities to the Tsok gathering place. Offer the outer, inner, and secret great bliss Tsok offerings. Confess all vows broken and faults. Subdue the dualistic enemies and obstacles in the realm of Dharma. Fulfill the sacred commitment in the great bliss of equality. Pray for the bestowal of supreme and common accomplishments. This concise Tsok offering, which is needed for accumulating the number of Tsok offerings, etc., was made by Jamyang Dorje (藏文：འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་).
Ritual for Offering to Deities and Protectors
Fulfillment Ritual That Can Be Applied to Any Deity and Protector: Hum (藏文：ཧཱུྃ།), From the naturally arisen state of pure appearance and existence, the fulfilling substances that appear as desired, offer the outer, inner, and secret offerings

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆག་འགལ་
25-6-142a
འཁྲུལ་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྐང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྒྱད་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །
忏悔
བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའམ་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། གསན་ཅིང་ དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཉམས་ཆག་སྦྱང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ །
根本三尊皆可修之火供
ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་མེ་མཆོད་ནི། དུས་སུ་མེ་སྤར་ལ། ཟས་སྣ་དར་སྣ་རིན་ཆེན་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོའི་རྫས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པ་སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། མེ་ལ། ཨོཾ་རྃཿ མེ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པར། །མེ་ཡི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །
25-6-142b
གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་གཏེར་དུ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གང་མོས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག་གོ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་འབུལ་མཐར་མི་དམིགས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གསེར་འཕྱངས་ཟླ་༣ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
烟供简轨
བསང་བསྡུས་ན

【现代汉语翻译】
无缺损！以此普贤大乐供云，满足根本三尊、护法神众海会，或大自在天等，随所欲乐而转换祈祷。祈请诸尊垂念，圆满誓愿！祈请眷属及化身众等垂念，欢喜满足誓愿，忏悔违犯过失！祈求赐予殊胜与共同成就！
此为圆满誓愿之王，金刚八句，各自转换祈祷，以圆满诸尊誓愿！萨玛雅！于火猴年十一月初三，由谛造。
忏悔：吽！根本三尊、护法神众海会，或财宝敌神等，随所欲乐而转换祈祷。请垂听并忆念！无明所覆的我等身语意，以放逸之态违越誓言，对诸佛、圣众、您等，随所欲乐而转换祈祷，所有与诸尊心意相违之事，我等从内心深处以强烈悔意坦白忏悔！祈请赐予无碍清净之殊胜成就！
此为忏悔之王，金刚六句，各自转换祈祷，以清净诸过失！萨玛雅！于火猴年十一月初三，由妙音金刚造。
可用于任何本尊、根本三尊之火供：于吉时燃火，以食物、丝绸、珍宝等任何物品作为供品。嗡啊吽 吽 啥！本体为空乐大智慧，相为世间圆满无缺之财富。以普贤大乐供养云，愿其遍布法界虚空！如是念诵并观想。于火中：嗡 然！火之自性本自具足，乃是火神之本体，亦是白衣母之自性。清净智慧之火焰，于周遍燃烧回旋之中，根本三尊之空行母五部众等，随所欲乐而转换祈祷，诸尊众，不杂而圆满，如水中月影般安住。于本初誓言与智慧无二之金刚自在城中，献上具足六妙欲之供云，普贤大乐之宝藏。祈请诸尊欢喜，圆满誓愿，令我等心中所愿之殊胜与共同成就，迅速得以成办！嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉，可随所喜好转换根本咒语。玛哈布扎 卡嘿 卡嘿！萨瓦 悉地 帕拉 吽！如是尽力供养，最终安住于无分别光明之界，回向善根并诵吉祥祈愿文。于金蔓月三月初四，由麦彭巴造。
烟供简轨

【English Translation】
Without deficiency! With this Samantabhadra's great bliss offering cloud, fulfill the root three, the ocean of Dharma protectors, or the great all-pervading one, etc., transform the prayer as desired. May the vows of all be fulfilled! May the assembly of retinues and emanations be pleased, fulfill the vows, and confess any violations or errors! Grant supreme and common siddhis!
This is the king of fulfillment, the Vajra Eight Verses, each transformed as desired to fulfill the vows of the deities! Samaya! On the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year, by Dhi.
Confession: Hum! Root three, ocean of Dharma protectors, or wealth-conquering enemy, etc., transform as desired. Please listen and remember! Ignorant beings like us, through body, speech, and mind, have violated vows through recklessness. To the supreme deities, holy beings, you, etc., transform as desired, whatever is contrary to the hearts of all, from the depths of our hearts, we confess with strong remorse! Grant unobstructed, pure, supreme siddhis!
This is the king of confession, the Vajra Six Verses, each transformed as desired to purify transgressions! Samaya! On the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year, by Jampal Dorje.
Fire Puja that can be applied to any Yidam or Root Three: At the auspicious time, light the fire, and use any objects such as food, silk, jewels, etc., as offerings. Om Ah Hum Ho! The essence is great bliss and emptiness wisdom, the form is the complete wealth of existence and peace. With the cloud of Samantabhadra's great bliss offering, may it pervade all realms of the Dharma realm! Recite and visualize as such. In the fire: Om Ram! The nature of fire is spontaneously accomplished, it is the essence of the fire deity, and also the nature of the white-clad mother. The flames of pure wisdom, in the midst of continuous burning and swirling, the five classes of dakinis of the root three, etc., transform as desired, the assembly of deities, unmixed and complete, abide like reflections of the moon in water. In the Vajra Free City of primordial vow and wisdom non-duality, offer the cloud of offerings with six desirable qualities, the treasure of Samantabhadra's great bliss. May the deities be pleased, fulfill the vows, and may the supreme and common siddhis desired in our hearts be quickly accomplished! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dharmapala, the root mantra can be transformed as desired. Maha Puja Khahe Khahi! Sarva Siddhi Phala Hum! Offer as much as possible, and finally rest in the realm of non-discriminating luminosity, dedicate the merit and recite auspicious prayers. On the 4th day of the 3rd month of the Golden Hanging Month, by Mipham.
Brief Smoke Offering Ritual

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ཧོཿ བསང་མཆོད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བསང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གནས་གཞི་གཏེར་བདག་བསང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཚིག་རྐང་འདི་ལྷ་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་བསང་། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་
25-6-143a
ཀྱིས་མཆོད། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ། ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༧ཚེས་༤ལ་ཁྲ་འགུའི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། ༈ །ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བསང་མཆོད་འདིས། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན། །དག་གསལ་རྙོགས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བསང་ངོ་ཀུན་བཟང་སྒྲིབ་མེད་ཀློང་དུ་ཨཱཿ མནོལ་བསང་བསྡུས་པ་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དགེ་མཚན་ཀུན། །འདིར་ཁུག་འདིར་བསྡུས་འཕེལ་རྒྱས་མི་ནུབ་པར། །བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །
瑜伽施食袖珍
རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གླུད་བསྔོ་བ་ཁྱེར་བདེ་ནི། །གླུད་དང་གསུར་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །འབྲུ་གསུམ་སཾ་བྷར་མཚན་བཞིས་བརླབ། །ཧོཿ གླུད་གཏོར་གསུར་མཆོད་སོགས། འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་འདི། །ཕྱོགས་འདིར་སྲིད་འདིར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ཡིས། །རེ་ཞིང་ཆགས་དང་གནོད་ཅིང་འཚེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་འཚོལ་སེམས། །འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །བསྔོའོ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཚིམས། །འགལ་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་གྲོལ་གྱུར་
25-6-143b
ཅིག །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་གཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཐབས་འདི་ཡིས། །འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ན་བ་སེལ། །རྒུད་པ་གསོ་ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ༈ །
施替身
མདོས་བསྔོ་ནི། ཨོཾ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མདོས་ཁང་དུ། །ཨཱཿ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མདོས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཧོཿ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་། །མདོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་འདིའི་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་རྫས་ཁ་སབ་ལ་འདི་ཉིད་གྲངས་བསགས་པས་མདོས་ཀྱི་གྲངས་ཚང་བ་སོགས་དོན་ཆེའོ། །ཤིང་ལུག་ཟླ་༦ཚེས་༤ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཀླུང་ཏཱ་ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་སྐད་དེ་སྟོབས་པོ་ཤུགས་ལ་འཇུག དེ་བོད་དུ་སྲོག་ལུས་དབང་ང་གིས་ཟླས་ད

【现代汉语翻译】
ཧོཿ 凭借普贤供养的广大云供，
向上师、本尊、佛、菩萨献供，
向勇士、空行母、护法、财神献供，
向战神、地方神、地基神、伏藏主献供，
向一切守护神、土地神、大力神献供。
此句可随意替换所喜之神。
以外器世界、内情众生作广大清净之供养，
以无尽欲妙如虚空藏般供养。
愿息灭障碍，心愿自然成就，吉祥如意！
念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。木蛇年七月四日，米庞于扎古寺所著，善哉！
ཧཱུྃ། 以显空无二、清净甘露之供养，
将由分别念所生之垢染与不净，
净化为清明无染之大法身。
供养于普贤无碍之界中。ཨཱཿ
简略除秽供，木龙年十一月六日，迪所作。
ཧཱུྃ། 凭借三宝、三根本、真言与手印之加持力，
祈愿稳固世间与出世间之福运、吉祥与善妙，
汇聚于此，增长而不衰减，
愿幸福安乐、吉祥如意、诸般美好兴盛！
木龙年十一月六日，迪所作。
瑜伽施食袖珍
简易瑜伽常施：
可作食子、烧施等。
以三字真言和四印加持。
ཧོཿ 此食子、朵玛、烧施等，
具足一切所需之物，
于此方、此地安住游荡之，
希求、贪恋、损害与恼害之，
寻觅各种形相之有情众生，
所有成为鬼神之类者，
施予汝等，令汝欢喜满足。
愿一切违缘、痛苦与错觉，
皆于大乐之中解脱。
取吧，取吧，具力者们！
对于贪欲、执着与迷恋，
对于忆念、执取、思念与触碰，
愿能释放、寂静与解脱。
以念诵ཨ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之法，
可赎死、可除病，
可恢复衰败、可平息灾难，
可遣除恶缘、可成就心愿。
萨玛雅！木龙年十一月六日，迪所著，愿吉祥！
施替身
替身仪轨：
ཨོཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 外器世界为替身之殿，
ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 内情众生为替身之物，
ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 幻化显有诸欲之云，
ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 于轮回涅槃平等性中圆满。
无论何种替身仪轨，皆可依其仪轨，并于此义中观想，于供品上念诵此仪轨，积累数量，则可圆满替身之数量等，意义重大。木羊年六月四日，迪所作。
那摩曼殊师利耶！
ཀླུང་ཏཱ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)为汉语音，意为力量强大。于藏语中，以生命、身体、权势与能力称之。

【English Translation】
ཧོཿ By the great cloud of Samantabhadra's offering of incense,
I offer incense to the Gurus, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas,
I offer incense to the Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and Wealth Gods,
I offer incense to the War Gods, Wermas, Place Gods, and Treasure Lords,
I offer incense to all Guardian Deities, Local Gods, and Powerful Ones.
This verse can be altered to any deity you wish.
I offer the outer world and inner beings as a vast purification,
I offer inexhaustible desirable things like a treasury of space.
May obstacles be pacified, wishes be spontaneously fulfilled, and may there be auspiciousness!
Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Written by Mipham at Drakgu Hermitage on the 4th day of the 7th month of the Wood Snake year, may it be virtuous!
ཧཱུྃ། By this offering of pure nectar, which is emptiness and appearance inseparable,
May all defilements and impurities arising from conceptual thoughts,
Be purified into the clear, unclouded state of the great Dharmakaya.
I offer it in the unobstructed space of Samantabhadra. ཨཱཿ
A concise purification offering, written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year.
ཧཱུྃ། By the power of the Three Jewels, Three Roots, Mantras, and Mudras,
May all the fortune, auspiciousness, and goodness of the animate and inanimate worlds,
Be drawn here, gathered here, and increase without diminishing,
May happiness, well-being, auspiciousness, and all good things blaze forth!
Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year.
Pocket-sized Yoga Food Offering
Easy Yoga Continuous Offering:
Can be done with Torma, burnt offering, etc.
Bless with the three seed syllables and the four seals.
ཧོཿ This food offering, Torma, burnt offering, etc.,
Complete with all desirable things,
To those who dwell and wander in this direction, in this place,
Those who crave, are attached, harm, and injure,
Sentient beings who seek various forms,
All those who have become spirits,
I offer to you, may you be joyful and satisfied.
May all obstacles, sufferings, and illusions,
Be liberated into the realm of great bliss.
Take, take, you powerful ones!
For greed, attachment, and infatuation,
For memory, grasping, thought, and touch,
May there be release, peace, and liberation.
By this method of reciting ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning),
One can ransom death and cure illness,
Restore decline and pacify disasters,
Avert bad circumstances and accomplish wishes.
Samaya! Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year, may there be auspiciousness!
Offering of the Substitute Body
Substitute Body Ritual:
ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) The outer world is the palace of the substitute body,
ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) The inner sentient beings are the substance of the substitute body,
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Emanating clouds of all desirable things of appearance and existence,
ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Completing in the equality of Samsara and Nirvana.
Whatever substitute body ritual, one can follow its ritual, and visualize in this meaning, recite this ritual on the offerings, accumulate the number, then one can complete the number of substitute bodies, etc., it is of great significance. Written by Dhi on the 4th day of the 6th month of the Wood Sheep year.
Namo Manjushriye!
ཀླུང་ཏཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is a Chinese word, meaning great power. In Tibetan, it is referred to as life, body, power, and ability.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར། གསང་བའི་བརྡ་གཏེར་མ་རྣམས་ལས་ང་རྟ་ཞེས་ང་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཅན་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྟ་ནི་བཞོན་པའི་དོན་ཏེ་གང་འདོད་གནས་སུ་སླེབ་པའི་དོན་གྱིས་བཏགས་ཏེ། མ་དག་པའི་སྐབས་སུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས། དག་པའི་ཚེ་ན་
25-6-144a
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་ན་ལས་ང་གི་བྱེད་རྩོལ་དང་། དག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་བྱ་བྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་རླུང་རྟ་ཡིན་པས། དེ་དར་བའི་དུས་སུ་གང་བརྩམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་། ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དགེ་མཚན་དང་། སྙན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱང་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྟེན་གསུམ་ལ་སྙན་ཤལ། མར་མེ། ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་གསོལ་པ། བྱིས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་འཕན་དར་ཅན་ལ་སྟོན་མོ་བྱས་ནས་ལ་ཉེ་ལེགས་པོ་བརྗོད་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ཅི་རིགས་བྱ་བ་དང་། ལས་ལམ་རྒྱུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ་སོགས་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་རླུང་རྟའི་བ་དན་འཛུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སོགས་འབྲི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་དུ་མ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་རང་རང་སོ་སོའི་ཀླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་མ་གྲོགས་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་གཙོར་མདོག་སྣ་ལྔའི་གདན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཇི་མང་ཚར་དུ་དངར་བ་རི་སྤོ་མཐོན་དུ་
25-6-144b
བསྒྲོན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། གང་བརྩམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་བ་དན་ཐུན་མོང་ལ་རི་མོ་འབྲི་བ་སོགས་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། ནང་དུ་རི་མོ་འབྲི་བའི་ཚེ་ན་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབྲི་བར་གསུངས་པ་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཞེད་པ་རི་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། ཀླུང་དུ་ཉ་སྦལ་དུང་གསུམ། མཁར་རྩེར་རྟགས་བརྒྱད་དང་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་འདོད་གསོལ་བྲི་བ་སོགས་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པ་དང་། གཏེར་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། འདིར་དེ་དག་གི་དགོངས་བཞེད་བསྡུས་ཏེ་རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་རི་མོའི་བཀོད་པ་མདོ་བྱང་བྱས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་འགྲིགས་པ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་ཆ་ཚང་ལྡན་པར་བཀོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་ཀྱི་གནས་དཔའ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ནོར་བུའི་གཟུངས་འདིས་ཕས་རྒོལ་ཚར་གཅོད་ཅིང་སྟོ

【现代汉语翻译】
‘བྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར’ (bye ba'i nga rta la klung zhes bsgyur)的意思是说，‘བྱེ་བའི་ང་རྟ’ (bye ba'i nga rta)被翻译为‘ཀླུང་’ (klung)。在秘密的宝藏中，‘ང་རྟ’ (nga rta)指的是‘ང་’ (nga)的力量和能量的体现，它能移动和摇摆。‘རྟ’ (rta)的意思是骑乘，象征着到达任何想要去的地方。在不纯净的状态下，它是五种感官的意识；在纯净的状态下，它是行动成就的智慧。其本质是，在轮回时期，它是业力的活动和努力；在纯净时期，它是智慧之风的活动。因为它能完成所有的行为和事业，所以它是毫不费力地成就佛法和世俗一切善行的基础。当它兴盛时，无论做什么都能毫不费力地成功，即使做了错事也能转化为好事，这是一种吉祥的征兆。为了增长名声，努力增强风的力量的缘起非常重要。首先，积累功德的强大后盾，包括一般的供养和布施，特别是向三宝敬献哈达、点灯、供养护法神和战神，以及为儿童和有影响力的人举办宴会，说吉祥的话等等，做各种吉祥的缘起。为了使事业顺利进行，要修复道路等。特殊的缘起是竖立风马旗。风马旗的绘制方法有很多种，例如战胜敌人的旗帜等等。一般来说，要将各自的生命力、元素和朋友这三种颜色作为主色调，用五种颜色的布条尽可能多地串联起来，堆成高高的山形，加持后供养护法神和战神，祈求一切事业顺利成功。即使没有在这样的普通旗帜上绘制图案也可以。如果要绘制图案，杰·宇妥巴（rje g.yu thog pa）说要绘制五股金刚杵，格洛·洛扎瓦（glo bo lo tsA ba）认为要在山上画日月星三，在水中画鱼、蛙、海螺三，在城堡上画八吉祥和祈愿文等等，这是各位上师、智者和成就者的观点。从伏藏中出现的种类也各不相同。这里综合了这些观点，对风马旗的图案布局进行了总结：中央是内外清净、具足十相自在的完整字形，以此消除容器和精华的衰败，带来吉祥。上方是如来佛成佛时，从眉间白毫放光，降伏魔众的白毫相，这个珍宝陀罗尼能战胜一切外敌，增强力量。
‘bye ba'i nga rta la klung zhes bsgyur’ means that ‘bye ba'i nga rta’ is translated as ‘klung’. In the secret treasures, ‘nga rta’ refers to the manifestation of the power and energy of ‘nga’, which can move and sway. ‘rta’ means riding, symbolizing reaching any place one desires to go. In the impure state, it is the consciousness of the five senses; in the pure state, it is the wisdom of action accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the activity and effort of karma; in the pure time, it is the activity of the wind of wisdom. Because it can accomplish all actions and activities, it is the basis for effortlessly accomplishing all virtuous deeds of Dharma and worldly affairs. When it flourishes, whatever one undertakes will succeed without hindrance, and even doing wrong can be transformed into good, which is an auspicious sign. To increase fame, it is very important to strive to strengthen the interdependent origination of the power of the wind. First, build a strong backing of merit, including general offerings and generosity, especially offering khatas to the Three Jewels, lighting lamps, offering to Dharma protectors and war gods, and holding banquets for children and influential people, saying auspicious words, etc., doing all kinds of auspicious interdependent origination. To make business run smoothly, repair roads, etc. A special interdependent origination is to erect wind horse flags. There are many ways to draw wind horse flags, such as flags to conquer enemies, etc. Generally, the colors of one's own life force, elements, and friends should be the main colors, and strings of five colors of cloth should be strung together as much as possible, piled into high mountain shapes, blessed, and offered to Dharma protectors and war gods, praying for the successful accomplishment of all undertakings. Even without drawing patterns on such ordinary flags is acceptable. If you want to draw patterns, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra, and Globo Lotsawa believed that the sun, moon, and stars should be drawn on the mountain, the fish, frogs, and conch shells should be drawn in the water, and the eight auspicious symbols and prayers should be written on the castle, etc., which are the views of various lamas, wise men, and accomplished ones. The types that appear from the treasures are also different. Here, these views are summarized, and the layout of the wind horse flag pattern is summarized: In the center is the complete form of the ten-powered complete letter, which is pure inside and out, thereby eliminating the decline of the vessel and essence, and bringing auspiciousness. Above is the urna hair of the Tathagata Buddha when he attained Buddhahood, which emanated light and subdued the demons. This jewel dharani of the urna hair can defeat all external enemies and increase strength.

【English Translation】
‘བྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར’ (bye ba'i nga rta la klung zhes bsgyur) means that ‘བྱེ་བའི་ང་རྟ’ (bye ba'i nga rta) is translated as ‘ཀླུང་’ (klung). In the secret treasures, ‘ང་རྟ’ (nga rta) refers to the manifestation of the power and energy of ‘ང་’ (nga), which can move and sway. ‘རྟ’ (rta) means riding, symbolizing reaching any place one desires to go. In the impure state, it is the consciousness of the five senses; in the pure state, it is the wisdom of action accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the activity and effort of karma; in the pure time, it is the activity of the wind of wisdom. Because it can accomplish all actions and activities, it is the basis for effortlessly accomplishing all virtuous deeds of Dharma and worldly affairs. When it flourishes, whatever one undertakes will succeed without hindrance, and even doing wrong can be transformed into good, which is an auspicious sign. To increase fame, it is very important to strive to strengthen the interdependent origination of the power of the wind. First, build a strong backing of merit, including general offerings and generosity, especially offering khatas to the Three Jewels, lighting lamps, offering to Dharma protectors and war gods, and holding banquets for children and influential people, saying auspicious words, etc., doing all kinds of auspicious interdependent origination. To make business run smoothly, repair roads, etc. A special interdependent origination is to erect wind horse flags. There are many ways to draw wind horse flags, such as flags to conquer enemies, etc. Generally, the colors of one's own life force, elements, and friends should be the main colors, and strings of five colors of cloth should be strung together as much as possible, piled into high mountain shapes, blessed, and offered to Dharma protectors and war gods, praying for the successful accomplishment of all undertakings. Even without drawing patterns on such ordinary flags is acceptable. If you want to draw patterns, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra, and Globo Lotsawa believed that the sun, moon, and stars should be drawn on the mountain, the fish, frogs, and conch shells should be drawn in the water, and the eight auspicious symbols and prayers should be written on the castle, etc., which are the views of various lamas, wise men, and accomplished ones. The types that appear from the treasures are also different. Here, these views are summarized, and the layout of the wind horse flag pattern is summarized: In the center is the complete form of the ten-powered complete letter, which is pure inside and out, thereby eliminating the decline of the vessel and essence, and bringing auspiciousness. Above is the urna hair of the Tathagata Buddha when he attained Buddhahood, which emanated light and subdued the demons. This jewel dharani of the urna hair can defeat all external enemies and increase strength.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་ཨུ་རྩྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་རིགས་དྲུག་ལས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་
25-6-145a
ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ན་མ། ཞེས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་པ་འདི་གསུམ་འབྲི་སྟེ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རང་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་མཐུ་འཕེལ་ནས་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པར་བསྔགས་པས་འདི་རྣམས་བྲི། གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་ཀྱང་ཇི་འདོད་བྲི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རི་མོར་བྲིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལས་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། འོག་ཏུ་པདྨ་བུམ་པ། དུང་གསེར་ཉ་བཞི་བྲི། འདི་རྣམས་རི་མོ་དོད་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྲི། ཡང་ན་རྟ་གཟུགས་དང་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་འོག་ཏུ་བྲི། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བྲི། ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཞིར་རླུང་རྟ་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེང་དུ་འབྲུག་དང་ཁྱུང་། འོག་ཏུ་སེང་གེ་དང་སྟག་གི་གཟུགས་དངོས་སུ་བྲི། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་
25-6-145b
མིང་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལས་ཤམ་དུ་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་ལྡིར་ཡར་སྐྱེད་ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འདི་ཅི་ལའང་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་པས་ན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། བདག་ཆྒཻ་མོའི་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་ཅི་བསམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་འདོད་གསོལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་གད་རྒྱངས་འདི་བྲི་སྟེ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོཿ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཀླུང་གི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་མ་ནོར་བ་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བྲིས་ན་ཡི་གེ་མང་དོགས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྐུ་ཞབས་ཏཱའི་སི་ཏུའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཚེ་དབང་གིས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡ

【现代汉语翻译】
因此，要书写以下内容：‘嗡 嘿 嘿 谛瑟ṭྷ 谛瑟ṭྷ 班达 班达 达拉亚 达拉亚 尼润达 尼润达 乌策嘛尼耶 梭哈(Om He He Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Dhāraya Dhāraya Nirundha Nirundha Uccuṣmaṇiye Svāhā)’。以及身金刚文殊六字部的成就事业智慧，具有实义成就的自性智慧身之真言：‘嗡 曼殊室利 嘉纳 嘎雅 拿嘛(Om Mañjuśrī Jñānakāya Nama)’（嗡，文殊师利，智慧，身，敬礼）。以及观世音如意宝珠的真言：‘嗡 贝嘛 钦达嘛尼 卓拉 吽(Om Padma Cintāmaṇi Jvala Hūṃ)’（嗡，莲花，如意宝珠，光芒，吽）。以及金刚手菩萨的十八明咒：‘嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯达 南 达嘎 哈那 达哈 怕杂 吽 啪ṭ(Om Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ)’。书写这三者。这些三怙主的真言，各自增长其力量，成就多少，事业的力量增长，降伏敌对者，因此书写这些。此外，如意书写白伞盖佛顶和尊胜佛顶的近心咒等。如来加持为吉祥之物的图画，也作吉祥之事，吉祥八宝中，上方书写伞和胜幢，吉祥结和法轮四种，下方书写莲花和宝瓶，海螺和金鱼四种。这些要画得生动逼真，引人入胜。或者将马的形象和八吉祥画在下方。详细的在上方画五种法器。四个方位画被称为风马四神的，上方画龙和琼鸟，下方画狮子和老虎的真实形象。如果不能这样，写上名字也可以。在末尾写上被称为增长风马的真言：‘嗡 阿 吽 嘿 嘿 达 僧 琼 哲 迪 亚 杰 衮 杜 萨瓦 杜 杜 吼(Om Āḥ Hūṃ He He Tag Seng Khyun Druk Dira Yar Kyé Kün Dü Sarva Dü Dü Hoḥ) 嗡 班杂 嘉纳 阿 约西 梭哈(Om Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā)’（嗡，金刚，智慧，寿命，梭哈）。最后，缘起心咒可以转变任何目标而成就，因此，在缘起心咒的末尾写上：‘愿我（某某）的风马力量从上到上增长，一切所愿无碍成就，愿在各方面获得胜利’等等愿望。以及书写诸佛的八种欢笑秘密咒，敌神威玛的笑声：‘哈哈 嘿嘿 嘿嘿 吼吼(Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho) 扎亚 扎亚 贝扎亚度(Jaya Jaya Vijayaṃtu)’。要书写这些。这些的缘起能增长龙的力量，虽然是按照可靠的传承之义无误地安排，但如果详细书写理由，恐怕文字太多，所以简略了。这是应侍奉大司徒的喇嘛策旺的请求，阿吉达维嘉亚
 

【English Translation】
Therefore, write the following: 'Om He He Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Dhāraya Dhāraya Nirundha Nirundha Uccuṣmaṇiye Svāhā.' And the mantra of the wisdom body of the six classes of Mañjuśrī, which accomplishes activities and has the nature of real meaning accomplishment: 'Om Mañjuśrī Jñānakāya Nama' (Om, Mañjuśrī, wisdom, body, homage). And the mantra of Avalokiteśvara Cintāmaṇi: 'Om Padma Cintāmaṇi Jvala Hūṃ' (Om, lotus, wish-fulfilling jewel, flame, Hūṃ). And the eighteen vidyā-mantras of Vajrapāṇi: 'Om Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ.' Write these three. These mantras of the three protectors, each increasing their power, how much is accomplished, the power of activities increases, subduing opponents, therefore write these. In addition, write the near-heart mantras of Uṣṇīṣa Sitātapatrā and Dhvaja-agrakeyūra as desired. The pictures blessed by the Tathāgatas as auspicious objects also do auspicious things. Among the eight auspicious symbols, write the umbrella and victory banner above, the endless knot and dharma wheel four, and the lotus and vase below, the conch shell and golden fish four. These should be painted vividly and attractively. Or draw the image of the horse and the eight auspicious symbols below. In detail, draw the five implements above. In the four directions, draw the real images of the dragon and garuda above, and the lion and tiger below, which are known as the four wind horse gods. If this is not possible, writing the names is also acceptable. At the end, write the mantra known as increasing the wind horse: 'Om Āḥ Hūṃ He He Tag Seng Khyun Druk Dira Yar Kyé Kün Dü Sarva Dü Dü Hoḥ Om Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā' (Om, Vajra, wisdom, life, Svāhā). Finally, the heart of dependent origination can be accomplished by transforming any object, therefore, at the end of the heart of dependent origination, write: 'May the power of my (name) wind horse increase from above, may all wishes be accomplished without hindrance, and may victory be achieved in all aspects,' and so on. And write the secret mantra of the eight laughs of the Tathāgatas, the laughter of the enemy god Werma: 'Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho Jaya Jaya Vijayaṃtu.' These should be written. The dependent origination of these will increase the power of the nāgas. Although it is arranged correctly according to the meaning of a reliable lineage, if the reasons are written in detail, there is a fear that there will be too many words, so it is abbreviated. This is at the request of Lama Tshewang, who serves Tai Situ, Ajitavijaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་། །རྣམ་མང་ཆོས་
25-6-146a
སྦྱིན་མི་ཟད་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །དབྱེ་བའི་བྱེད་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་སླད་དུ། །གཞན་ཕན་སེམས་དཔའི་གཡར་དམ་བརྟན་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་དུས་གསུམ་གྱི། །འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཤུབྷཾ། །མངྒ་ལཾ། །
25-6-146b
empty page
25-6-112b
ཧེའི་གདོང་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྒྱན་དང་ནི། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་གཅེར་བུའི་གཟུགས། །དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོགས། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར། །དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱིར་འཁྱིལ་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་བགེགས་བཅོམ་བྱིན་བསྡུས་བསམ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཐུན་མཐར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པ། །ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བཞིན་སྤྱད། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན། །མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
时轮金刚俱生仪轨
དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་
25-6-113a
པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་དང་། །པདྨ་ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་ནི་གཡས་དཀར་༡གཡོན་དམར་༢བ ། །བརྐྱང་༡བསྐུམ་༢དབང་ཕྱུག་༡དཀར་པོ། འདོད་ལྷ་༢དམར་པོ། མནན། །ཐོར་ཚུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམས་ཅན། །མཐེབ་འཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས། །རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་། །ཕྱག་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ། །རྩ་བ་ནས། རིམ་བཞིན་གནག་དཀར་དམར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མེ་རི་མདོག་ལྔའི་དབུས་ན་བཞུགས། །སྣ་ཚོ

【现代汉语翻译】
愿此地吉祥如意！嗡 索斯地！
此乃极深之法，是所有修行方法之精要。
源自文殊喜金刚之心髓。
是无尽布施的奇妙之源。
由具辨别智慧的法护所著。
为使文殊上师之加持融入。
我以菩萨坚定之誓愿。
愿此善根令三时一切众生。
获得圆满佛果！
此乃具善业者本人所说，愿吉祥！
嘿，持人头杖者！
以干湿人头为饰，
佩戴六种骨饰，赤身裸体。
红黄色头发向上竖立。
三眼圆睁，口中发出“吽 帕”之声。
坐于水牛座之上，呈勇士之姿。
三处（身、语、意）的种子字放出光明。
迎请所有降阎魔尊，于五部佛及菩萨众围绕。
以供养令其欢喜。
通过灌顶和祈请。
以宝瓶之水灌顶，清净所有业障。
剩余之水汇聚成不动明王之形。
诸佛融入自身，无二无别。
心间之智慧尊。
乃文殊寂静尊，身色饱满。
心间有定尊，种子字为“吽”。
最终以根本咒语围绕。
从中放射出无量光芒。
观想净化业障，降伏魔障，摄集加持。
念诵：嗡 亚曼达嘎 吽 帕。
将善根回向菩提。
于座末融入光明法界。
朵玛、会供等。
于座间休息时，如其他瑜伽行者般行持。
此乃依止法王圣教，
由麦彭仁波切所著之简略偈颂。
时轮金刚俱生仪轨：
名为《种种宝》。
皈依、发心、修四无量心。
以空性净除一切。
从空性中刹那间生起。
风、火、水、土、须弥山。
莲花、日月、时火之上。
自身化为时轮金刚。
蓝色，一面二臂。
持金刚铃，拥抱明妃。
双足，右白左红，
右伸左屈，践踏自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在），白色。欲天（藏文：འདོད་ལྷ་，梵文天城体：कामदेव，梵文罗马拟音：Kāmadeva，汉语字面意思：欲天），红色。
顶髻以如意宝和。
半月严饰。
身着金刚饰和虎皮裙。
拇指、食指、中指、无名指、小指。
依次为黄、白、红、黑、绿。
手指两节的三部分。
从根部起，依次为黑、白、红。
以金刚萨埵为顶严。
安住于五色火焰之中。
种种

【English Translation】
May this place be auspicious! Om Svasti!
This is the most profound method, the essence of all practices.
Extracted from the heart of Manjushri Vajra.
It is the miraculous source of inexhaustible giving.
Authored by Dharma Protector with discriminating wisdom.
In order to integrate the blessings of Manjushri Lama.
I, with the steadfast vow of a Bodhisattva.
May this virtue cause all beings of the three times.
To attain the perfect state of Buddhahood!
This was spoken by the one who performs virtuous deeds himself, may it be auspicious!
Hey, holder of the skull staff!
Adorned with dry and wet skulls,
Wearing six bone ornaments, naked.
Reddish-yellow hair standing upright.
Three eyes wide open, uttering 'Hum Phat' from the mouth.
Sitting on a buffalo seat, in a warrior's posture.
The seed syllables at the three places (body, speech, and mind) emit light.
Inviting all Yama lords, surrounded by the five Buddha families and Bodhisattvas.
Pleasing them with offerings.
Through empowerment and supplication.
Empowering with vase water, purifying all obscurations.
The remaining water gathers into the form of Akshobhya.
All deities dissolve into oneself, inseparable.
The wisdom being in the heart.
Is Manjushri, peaceful, with a full complexion.
In the heart is the Samadhi being, the seed syllable is 'Hum'.
Finally surrounded by the root mantra.
From which radiate immeasurable light.
Visualize purifying obscurations, subduing obstacles, and gathering blessings.
Recite: Om Yamantaka Hum Phat.
Dedicate the merit to Bodhi.
At the end of the session, dissolve into the clear light Dharmadhatu.
Torma, Tsog offering, etc.
During breaks, practice like other yogis.
This is based on the teachings of the Holy Dharma King,
A concise verse written by Mipham Rinpoche.
The Sahaja Sadhana of Kalachakra:
Entitled 'Various Jewels'.
Take refuge, generate Bodhicitta, cultivate the four immeasurables.
Purify everything with emptiness.
From emptiness, in an instant, arise.
Wind, fire, water, earth, Mount Meru.
Upon the lotus, moon, sun, and time-fire.
Oneself transforms into Kalachakra.
Blue, one face, two arms.
Holding Vajra and bell, embracing the consort.
The feet, right white, left red,
Right extended, left bent, trampling Ishvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་，Sanskrit Devanagari: ईश्वर，Sanskrit Romanization: Īśvara，Literal meaning: The powerful one), white. Kamadeva (Tibetan: འདོད་ལྷ་，Sanskrit Devanagari: कामदेव，Sanskrit Romanization: Kāmadeva，Literal meaning: God of desire), red.
The topknot is adorned with a wish-fulfilling jewel and.
A crescent moon.
Wearing Vajra ornaments and a tiger skin skirt.
Thumb, index finger, middle finger, ring finger, little finger.
In order, yellow, white, red, black, green.
The three parts of the two fingers.
From the root, in order, black, white, red.
Adorned with Vajrasattva as the crown ornament.
Residing in the center of the five-colored flames.
Various

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཡུམ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཧཱུྃ་སྔོན། །ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧཾ་ལྗང་གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་མར་གསལ། །གཞུང་ན་ཨོཾ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་
25-6-113b
མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་རྒྱལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །ཐུན་མཚམས་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བསམ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །ཐོག་དྲངས་ལེགས་སྟེར་མཐའ་རྟེན་ཅན། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མཐུན་པའི་གྲོགས་འགྱུར་བར་ཆད་ཞི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་༨ཚེས་༡ལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ། ༈ །།
赤阎罗明王俱生仪轨
གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ནང་པད་ཉི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྱང་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར། །གཡོན་པས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན། སྦྲུལ་རུས་༦རྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྐྲ་སེར་དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །རོ་ལངས་དམར་མོ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ལྔ་ཅན། གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །པད་ཉི་མ་ཧེ་དམར་པོའི་གདན་ཉིད་ལ། །གཡས་བསྐུམ་མ་ཧེའི་རྭ་བར་གཡོན་བརྐྱང་ཚང་རའི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །
25-6-114a
དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །དབང་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་རྫོགས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཁ་ཟས་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཐུན་མཐར་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ཉལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །སྤྱོད་ལམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱད། །ཆོས་འཕགས་གསུང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །

{
  "translations": [
    "'佛母身色金黄，一面二手三眼具足。持钺刀颅碗作舞印，右屈左伸与父尊交抱。赤身以五印为庄严，顶发半束半散。双眉之间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间黄色吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）于顶轮，绿色杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）于密处，蓝色啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）作观想。诵念 嗡阿吽吼杭啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ），披甲护身。心间智慧精华命，十相自在叠累明。中央唯有嗡字（藏文：ཨོཾ），更无其他。嗡阿吽吼杭啥 诃室者 吒室者 札室者 钵罗室者 哑昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།），此咒王尽力持。座间修末作回向，无缘之中作思维。金刚四字之文字，首善尾固以为基。十相自在最为胜，持诵此咒秘密王。内外秘密诸显现，悉皆成为助伴侣，障碍消除愿吉祥。一切所欲诸悉地，如意成就毋庸疑。胜生铁牛年八月初一，文殊欢喜而著成，吉祥！'",
    "\"赤阎罗明王俱生仪轨：皈依发心后，于自心之中，莲花日轮上红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，遣除障碍，自身即为阎罗之死主。身红色，右手高举金刚杵，左手持盛满四魔之血的颅碗。头颅碗有干有湿，以蛇骨为饰，身穿虎皮裙。黄发竖立，红色圆睁三目，龇四獠牙。立于红色僵尸之上，以干湿头骨和五种骨饰为庄严，持钺刀颅碗作舞印。于莲花日轮和红色水牛皮座垫之上，右腿蜷曲于水牛角之间，左腿伸展于人腿之上，安住于智慧火焰之中。三处以种子字加持，身语意获得加持。迎请死主五部佛，由诸佛菩萨围绕，供养祈请。灌顶，金刚萨埵为顶严。灌顶本尊融入自身。于心间，观想与自身无二无别的本尊，其量如一箭之长。心间命咒为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒鬘右旋。放光遣除障碍，圆满积资，摄集加持。嗡 赫利 室者日 威格日达 那那 吽吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），尽力念诵。供朵玛，以食物供养诸本尊。于座间修末，自身心间命咒放光，器情世间融入自身。自身亦融入心间命咒，最终融入那达之中，于无缘光明中入定。于空性中安眠，于本尊之身中起立。一切行住坐卧皆为本尊之游舞。如圣教所说，以吉祥偈句作结。吉祥！'"
  ],
  "english_translations": [
    "'The Mother is golden in color, with one face, two hands, and three eyes. She holds a curved knife and a skull cup, dancing. Her right leg is bent, and her left leg is extended, embracing her Father. Naked, she is adorned with five seals. Her hair is half-tied and half-loose. On both foreheads is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat is a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the heart is a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung). At the navel is a yellow HO (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) on the crown, a green HAM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) in the secret place, and a blue KSHA (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Ksha) is visualized. Recite OM AH HUNG HO HAM KSHA (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ), and wear the armor. In the heart, the essence of wisdom, the ten-powered one, is clearly stacked. In the center, there is only OM (藏文：ཨོཾ), nothing else. OM AH HUNG HO HKSHA MLA GYATA TSALA YAM SWAHA (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།), recite this king of mantras as much as possible. At the end of the session, dedicate the merit, thinking of non-duality. With the letters of the four Vajras, the beginning is good, and the end is firm. The ten-powered one is the greatest. By reciting this king of secret mantras, all phenomena of outer, inner, and secret existence become harmonious friends, and obstacles are pacified. All desired attainments are accomplished as wished. On the 1st day of the 8th month of the Iron Ox year, may it be virtuous as it was spread by Manjushri's joy!'"
    "\"The Sadhana of the Co-emergent Red Yama Dharmaraja: After taking refuge and generating Bodhicitta, in the heart of oneself, on a lotus and sun disc, from a red HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) radiate light, purify obscurations, and oneself becomes the Red Yama Dharmaraja. Red in color, the right hand brandishing a vajra-topped club, the left hand holding a skull cup filled with the blood of the four maras. The skull cup is both dry and wet, adorned with snake bones, wearing a tiger skin as a lower garment. Yellow hair standing on end, with three red, round eyes, baring four fangs. Embracing a red zombie, adorned with dry and wet skulls and five bone ornaments, holding a curved knife and skull cup. On a lotus, sun disc, and red buffalo hide seat, the right leg is bent between the buffalo horns, the left leg extended on a human leg, dwelling in a blaze of wisdom fire. Bless the body, speech, and mind with seed syllables at the three places. Invoke the five families of Yama Dharmaraja, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, make offerings and prayers. Bestow empowerment, with Vajrasattva adorning the crown of the head. The empowerment deities dissolve into oneself. In the heart, a being the size of a finger joint, identical to oneself. The life-force syllable in the heart is a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung), with the mantra garland circling to the right. Radiate light, purify obscurations, complete the accumulations, and gather blessings. OM HRISHTRI VIKRITANA NANA HUNG HUNG PHAT PHAT SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), recite as much as possible. Offer the torma and offer food to the deities. At the end of the session, the life-force syllable in one's own heart radiates light, and the container and contents of the world dissolve into oneself. Oneself also dissolves into the life-force syllable, and finally dissolves into Nada, abiding in non-conceptual luminosity. Rest in emptiness, arise in the form of the deity. Engage in all activities, such as walking, sitting, and lying down, as the play of the deity. As taught by the Holy Dharma, conclude with auspicious verses. May it be auspicious!'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

།
胜乐金刚俱生仪轨
བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཐོར་ཚུགས་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པར་ཚེས་གཅིག་ཟླ་བས་བརྒྱན། །མཚོག་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་སྟག་ཤམས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །གཡས་བརྐྱང་ཨུ་མ་དམར་མོ་དང་། །གཡོན་བསྐུམ་
25-6-114b
འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་དམར་གསལ་ནི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐམ་རློན་ཐོད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་བསྡིགས། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་གི་ཐུགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་གོ་འཕང་བཀོད། །ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། །རང་ཐུགས་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཾ་དམར་གསལ། །ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི། །རྣམ་པས་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་མཁའ་ནས་བརྒྱུད། །ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ནི། །ཐུགས་ཀར་འཁོར་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བདག་ཞུགས་བསམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཡབ་ཀྱི་
25-6-115a
སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ་དེ་གཉིས་སྤྲེལ་བའམ་སོ་སོར་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །རྫོགས་རིམ་ལུས་བསྲིང་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཨ་ཤད་ཕྲ་རྩུབ་ངར་ལྡན་མེས། །ནུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བསྲེག ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབ། །ལུས་ཁྱབ་བདེ་བས་རྣམ་རྟོག་འགགས། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཉལ་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་གི་བར། །རིམ་ཡལ་འོད་གསལ་སྟོང་ངང་ཉལ། །ལྡང་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷར། །བལྟས་པས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁྲུས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྒོ

【现代汉语翻译】
胜乐金刚俱生仪轨
皈依发心，修持四无量。
从空性中，刹那间，
自身成为胜乐金刚俱生尊：
蓝色，三眼，龇牙咧嘴，
手持金刚铃，拥抱明妃。
顶髻之上饰有宝珠，
左侧以初一新月为饰。
顶严之上布满各种金刚杵，
以五人头骨为顶饰，
佩戴五十湿人头项链，
六种骨饰庄严，身着虎皮裙。
于莲花日轮座之上，
右腿伸展，压着红色乌玛（Uma，乌玛，乌玛，意为女神），
左腿弯曲，压着
黑色怖畏金刚。
具有九种舞姿，
以不动佛为顶严。
明妃至尊金刚亥母，红色明亮，
三眼，龇牙，头发散乱，
佩戴干湿人头骨饰，
顶髻之上安住着毗卢遮那佛。
右手作忿怒印，持钺刀指向前方，
左手持颅碗血，拥抱本尊。
赤身，以五印庄严，
与大乐本尊平等结合。
安住于智慧火焰之中。
从我心间，由五部佛，
化现无量佛陀，
安置众生于俱生之果位，
收摄融入自身。
观想自身与一切有情众生，
皆为黑汝嘎（Heruka，黑汝嘎，嘿汝嘎，意为饮血尊）之自性，
显现而无自性。
如是尽力安住于生起次第。
若欲念诵咒语：
自身心间莲花日轮上，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
明妃心间红色明亮榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出咒鬘，以光芒之
形态从自己口中发出，
进入明妃口中，经由空中，
从本尊金刚道中，
净化心间轮回的罪障，
增长福德智慧二资粮，
观想诸佛智慧融入自身。
嗡 舍嘿 哈哈 吽 吽 啪（Om hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍嘿 哈哈 吽 吽 啪）！
本尊之咒语。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日阿尼 吽 吽 啪 梭哈（Om sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日阿尼 吽 吽 啪 梭哈）！
明妃之咒语，二者合念或各自念诵皆可。
圆满次第，身体伸展，于脐轮中央，
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字粗细具力之火，
以其力量焚烧罪障、疾病、魔障，
从顶轮杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字降下菩提心，
遍布全身，乐触止息分别念，
观想安住于双运之状态。
临睡时，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，
外器内情融入光中，渐融于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
次第消失，于光明空性中入睡。
醒来时，观想自身为黑汝嘎（Heruka，黑汝嘎，嘿汝嘎，意为饮血尊），
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，观外器内情为本尊，
此乃醒来之瑜伽。
沐浴时，于自性清净之状态中，
观想五部佛以珍宝
宝瓶中之智慧甘露水，
灌顶……


【English Translation】
The Spontaneous Arising Hevajra Sadhana
Take refuge and generate bodhicitta, cultivate the four immeasurables.
From emptiness, in an instant,
oneself becomes the Spontaneously Arising Hevajra:
Blue, with three eyes, bared fangs,
holding a vajra and bell, embracing the consort.
Adorned with a jewel on the crown of the head,
and a first-day crescent moon on the left.
The top is marked with various vajras,
adorned with five human skulls,
wearing a necklace of fifty fresh human heads,
adorned with six bone ornaments, and a tiger skin skirt.
Upon a lotus and sun disc,
the right leg extended, pressing down on red Uma,
the left leg bent, pressing down on
black Yamantaka.
Possessing nine dance postures,
adorned with Akshobhya on the head.
The supreme consort Vajravarahi, red and clear,
with three eyes, bared fangs, hair unbound,
adorned with dry and wet skull ornaments,
atop the crown of the head sits Vairochana.
The right hand makes a threatening gesture, pointing a curved knife forward,
the left hand holds a skull cup of blood, embracing the consort.
Naked, adorned with five mudras,
in union with the great bliss deity.
Residing in the midst of a fire of wisdom.
From my heart, through the five Buddha families,
emanate immeasurable Buddhas,
placing all beings in the state of spontaneous arising,
gathering back and dissolving into oneself.
Contemplate oneself and all sentient beings,
as the nature of Heruka,
appearing but without inherent existence.
Thus, diligently abide in the generation stage.
If you wish to recite the mantra:
On a lotus and sun disc in one's own heart, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable,
in the consort's heart, a red and clear Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜) syllable.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, a garland of mantras emanates, in the form of light,
emerging from one's own mouth,
entering the consort's mouth, passing through the sky,
from the vajra path of the deity,
purifying the karmic obscurations of samsara in the heart,
increasing the two accumulations of merit and wisdom,
contemplate the wisdom of all Buddhas dissolving into oneself.
Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ!
The mantra of the deity. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā!
The mantra of the consort, recite them together or separately as you are able.
In the completion stage, stretch the body, in the center of the navel,
a subtle and powerful fire of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿),
with its power, burn away sins, diseases, and demonic obstacles,
from the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) syllable at the crown of the head, descend bodhicitta,
pervading the body, the bliss stops conceptual thoughts,
contemplate abiding in the state of union.
When going to sleep, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, light radiates,
the outer world and inner beings dissolve into light, gradually dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable,
gradually disappearing, falling asleep in the clear light emptiness.
When waking up, contemplate oneself as Heruka,
from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, light radiates, view the outer world and inner beings as deities,
this is the yoga of waking up.
When bathing, in the state of natural purity,
contemplate the five Buddha families with precious
wisdom nectar water in vases,
initiating...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བསམ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མཎྚ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པའི་ཚིགས་ཀྱང་ཅིག་རིགས་བརྗོད། བདུན་རྣམ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་དང་། སྡོམ་བཟུང་བྱ། གཏོར་མ་ཐོད་སྣོད་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ཕེཾ་བཅས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མགྲོན་བཀུག་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། །མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། །བཛྲ་
25-6-115b
མུཿཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁ་ཟས་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་དབུས། །སྙིང་གར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚོགས་བཅས་དམིགས། །མཆོད་པར་བསམས་ནས་ལག་གཡོན་གྱིས། །སྤྱད་པ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །རང་དང་སྣང་བ་ལྷར་གསལ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརྟན་བྱས་ནས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཆེ། །འཁོར་གསུམ་ཞེན་མེད་ངང་དུ་སྤྱད། །དབང་ཐོབ་ཞུ་བདེར་རིམ་གོམས་པས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་ལ། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མཆོད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཉམས་ལེན་ལ། །བར་མེད་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །དམ་པའི་གསུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །
独尊喜金刚仪轨
ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །གཞན་དོན་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ནས། །རང་གི་སྙིང་ནང་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། །སྟེང་དུ་ཉི་དཀྱིལ་དེ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། །
25-6-116a
དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཤེལ་ལྟར་གྱུར། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དབུས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་མཚན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། །ལྔས། བརྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །པད་ཉི་རོ་སྟེང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འབྲུ་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་། ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རིག

【现代汉语翻译】
思维清净身语意三垢染，念诵百字明并沐浴。
以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持供品，迎请诸尊于前观想。
以嗡 萨瓦 达塔嘎达 希 扎格拉 桑巴ra 曼扎拉 阿尔刚等供养，并诵赞颂之词，述说各部族。
持守七支净戒，皈依三宝等，受持戒律。将朵玛（torma）加持为颅器甘露。
以佩（pheṃ）字及燃烧之手印，迎请宾客，以三字真言供养。
献上供养与赞颂，祈请所愿之事，以班杂 穆（vajra muḥ）遣送。
将食物以三字真言加持为甘露，于脐间拙火燃起之中。
于心间观想上师与佛陀，于脐间观想护法与世间众。
思维供养，以左手行持食物瑜伽，以‘吽’（hūṃ）字之行持。
自身与显现皆明观为本尊，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）使其稳固，本尊真言三摩地大乐。
于三轮无执着之状态中行持，获得灌顶，次第熟悉乐空双运。
以三种认知于觉性中，开展平等入定之乐，供养本尊，生起四喜之智慧。
于座间与座间休息时，不间断精进之瑜伽士，圆满次第与生起次第之三摩地，此生即可成就黑汝嘎（Heruka）之果位。
此胜乐金刚（Cakrasamvara）心髓之修法，乃是依循圣者之言教，由dhī所书写之善行。
༈
独尊喜金刚仪轨
为成办喜金刚（Hevajra）本尊成就法，于适意之处安坐于舒适之座垫。
为利他而欲成就大手印（Mahamudra）之悉地，思维欲修持黑汝嘎（Heruka）本尊。
于自心之中，下方为月轮，上方为日轮，二者之间。
观想杂色金刚杵，从中央次第生起，中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色。
放光充满身体，净化所有遮障，如水晶般清澈，刹那间自身即成黑汝嘎（Heruka）。
中央蓝黑色，一面二臂三目，龇四獠牙，右手持金刚杵，左手持满盛鲜血之颅器于胸前，左肘处以喀章嘎（khatvanga）为标志。
黄色头发向上竖立，以五个干骷髅为顶饰，佩戴五十个湿骷髅之项链，身着六种骨饰。
右腿伸展，左腿弯曲，以半跏趺坐之姿，安住于莲花日轮尸体座垫之上，于火焰之中。
三字，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，以三字加持身语意。
十方一切如来灌顶，于顶上为不动佛（Akshobhya）部主。

【English Translation】
Think of purifying the three stains of body, speech, and mind, recite the Hundred Syllable Mantra and take a bath.
Bless the offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), and visualize inviting the deities to the front.
Offer with Oṃ Sarva Tatāgata Śrī Cakra Saṃbhara Maṇḍala Arghaṃ, etc., and recite praises, describing each family.
Hold the sevenfold purification, take refuge in the Three Jewels, etc., and keep the vows. Bless the torma as nectar in a skull cup.
Invite the guests with the syllable Pheṃ and the burning hand gesture, and offer with the three-syllable mantra.
Offer praises and request desired things, and dismiss with Vajra Muḥ.
Bless the food as nectar with the three syllables, in the center of the blazing fire of tummo at the navel.
Visualize the lama and the Buddha in the heart, the Dharma protectors at the navel, and the assembly of worldly beings.
Thinking of offering, practice the yoga of food with the left hand, with the practice of saying 'Hūṃ'.
Clearly visualize oneself and appearances as deities, stabilize with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), and enjoy the great play of deity mantra samadhi.
Practice in a state of non-attachment to the three spheres, obtain empowerment, and gradually become familiar with bliss and emptiness.
With three kinds of cognition in awareness, cultivate the bliss of equal absorption, offer to the deities, and generate the wisdom of the four joys.
During sessions and breaks, the yogi who diligently practices without interruption, perfects the skill of the two stages of samadhi, and achieves the state of Heruka in this life.
This practice of the heart essence of Cakrasamvara, is a virtuous deed written by Dhī according to the words of the holy ones.
༈
The Method of Accomplishing the Solitary Hero Hevajra
To accomplish the Hevajra deity, sit in a comfortable seat in a pleasant place.
With the thought of practicing the Heruka deity in order to attain the siddhi of Mahamudra for the benefit of others.
In one's own heart, below is a moon disc, and above is a sun disc, between the two.
Visualize a multicolored vajra, gradually arising from the center, blue in the center, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is blue.
Light radiates, filling the body, purifying all obscurations, becoming clear like crystal, and in an instant, one becomes Heruka.
Central blue-black, one face, two arms, three eyes, baring four fangs, the right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, and the left elbow is marked with a khatvanga.
Yellow hair stands upright, adorned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet skulls, and adorned with six bone ornaments.
With the right leg extended and the left leg bent, in a half-lotus posture, residing on a lotus, sun disc, and corpse cushion, in the midst of flames.
The three syllables, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is white, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) is red, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is blue, bless the body, speech, and mind with the three syllables.
All the Sugatas of the ten directions bestow empowerment, with Akshobhya as the lord of the family on the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །དེ་ལྟའི་གསལ་སྣང་དག་ལ་མཉམ་པར་བཞག །གལ་ཏེ་སྐྱོན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བར་དམིགས། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མ་ཡེངས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །མཚན་མོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་དབུས་མར་མེའི་རྣམ་པ་
25-6-116b
ཆེས་ཕྲ་བ། །རྟ་རྔའི་ཚད་མཉམ་རིང་ཐུང་སོར་གཉིས་ཙམ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་ལྗང་གུ་ནི། །གྲུ་གསུམ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བྱ། །ཉིན་མོ་མེ་དང་ནོར་བུ་ཀླད་པའི་སྟེང་། །བྱིངས་ན་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །རྒོད་ན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕབ་ལ་བསྒོམ། །དེ་ནི་སེམས་གནས་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཉལ་དུས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ། །ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་སྟོང་ངང་ཉལ། །སད་དུས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ལྡང་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཁྲུས། །ཁ་ཟས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ལྷ་མཆོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སྤྱད། །གཏོར་མར་ཕུད་བྲན་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་ཕུལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མི་དམིགས་བསམ། །འཕགས་པའི་གསུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བཀོད་དགེ ༈ །།འདིའི་བརྒྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། དྷ་བྱང་ཆུབ་དང་། དེས་བ་རི་ལོ་ཙཱ། དེས་ས་ཆེན། དེས་གྲགས་རྒྱལ། དེས་ས་པཎ། དེས་ཆོས་འཕགས་སོགས་ལས་སོ། ། ༈
念诵誓言金刚咒略
དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧཱ་ལས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །རལ་གྲི་
25-6-117a
དྲིལ་འཛིན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། མས་འཁྱུད། །དར་གཉིས་ཀ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱཿ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་གསལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཅི་མང་བཟླས་མཐར་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བཞག །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བྲིས། །འདི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན། ༈ །
依由胜清净,净治衰损
དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་བཞེངས་སྟབས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་གྲི་ཐོད། འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བ

【现代汉语翻译】
以土地之神为庄严。对那样的明相平等安住。如果念诵忿怒咒语，从心间的吽 (ཧཱུྃ་) 字生出咒语的念珠。从脐轮发出，进入面部，融入吽 (ཧཱུྃ་) 字。像这样，观想持续不断地旋转。念诵 ‘嗡 德瓦 毕则 班匝 吽 吽 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)’，尽力不要散乱。然后修习圆满次第，晚上睡觉的时候，观想在心脏中央有一个非常细小的灯的形状，像马尾一样长短，大约两指长。在那顶端有一个绿色的宝石，观想成三角形，像豆子一样大小。白天，观想火和宝石在头顶上，年轻时观想在梵穴之上，年老时降到心脏中间观想。这是使心安住的圆满次第。睡觉时，将自己观想为本尊的形象，收摄入吽 (ཧཱུྃ་) 字，在无所缘的空性中入睡。醒来时，从空性中再次起身，迎请诸佛，接受甘露灌顶和沐浴。用左手拇指和食指触碰食物，用 ‘嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)’ 将其转化为甘露，供养诸佛。在一切行为中，将显现和声音都作为本尊和咒语来运用。将朵玛的精华、残羹和三谷转化为甘露。将诸佛、护法和六道众生，都观想为殊胜本尊，用 阿 嘎 罗 (ཨ་ཀཱ་རོ་) 供养。念诵百字明，观想宾客无所缘。如圣者所说，米庞 (མི་ཕམ་) 所著。此传承从金刚持 (རྡོ་རྗེ་འཆང་) 开始，到 达 绛曲 (དྷ་བྱང་ཆུབ་)，再到 巴日 洛扎 (བ་རི་ལོ་ཙཱ)，再到 萨钦 (ས་ཆེན)，再到 扎嘉 (གྲགས་རྒྱལ)，再到 萨迦班智达 (ས་པཎ)，再到 确帕 (ཆོས་འཕགས་) 等等。
念诵誓言金刚咒略：简略念诵誓言金刚的方法是，在我的心脏中央，莲花月轮之上，从 哈 (ཧཱ་) 字生出誓言金刚，身色绿色，手持宝剑和铃，誓言度母是绿度母，手持钺刀和颅碗，与（誓言金刚）相拥。身穿丝绸和珍宝装饰，以跏趺坐姿安住。在心间，杂色金刚的中央有 哈 (ཧཱཿ) 字，被咒语围绕，明亮。从杂色金刚中降下甘露之流，充满身体，净化业障。念诵 ‘嗡 阿 班智亚 德热 嘎 哈哈 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)’，尽可能多地念诵，最后回向善根，安住于无所缘。如上师所说，米庞 (མི་ཕམ་) 所写。这是净化誓言违犯的对治法。
依由胜清净，净治衰损：通过殊胜的清净来净化衰损的方法。在我的心脏中央，莲花日轮之上，自生智慧 扬达 嘿热嘎 (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ)，身色深蓝，站立姿势，手持金刚和铃，身穿尸陀林装束， 克罗地 依西瓦里 (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་) 手持钺刀和颅碗，相拥。在心间，珍宝的角……
以土地之神为庄严。对那样的明相平等安住。如果念诵忿怒咒语，从心间的吽 (ཧཱུྃ་) 字生出咒语的念珠。从脐轮发出，进入面部，融入吽 (ཧཱུྃ་) 字。像这样，观想持续不断地旋转。念诵 ‘嗡 德瓦 毕则 班匝 吽 吽 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)’，尽力不要散乱。然后修习圆满次第，晚上睡觉的时候，观想在心脏中央有一个非常细小的灯的形状，像马尾一样长短，大约两指长。在那顶端有一个绿色的宝石，观想成三角形，像豆子一样大小。白天，观想火和宝石在头顶上，年轻时观想在梵穴之上，年老时降到心脏中间观想。这是使心安住的圆满次第。睡觉时，将自己观想为本尊的形象，收摄入吽 (ཧཱུྃ་) 字，在无所缘的空性中入睡。醒来时，从空性中再次起身，迎请诸佛，接受甘露灌顶和沐浴。用左手拇指和食指触碰食物，用 ‘嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)’ 将其转化为甘露，供养诸佛。在一切行为中，将显现和声音都作为本尊和咒语来运用。将朵玛的精华、残羹和三谷转化为甘露。将诸佛、护法和六道众生，都观想为殊胜本尊，用 阿 嘎 罗 (ཨ་ཀཱ་རོ་) 供养。念诵百字明，观想宾客无所缘。如圣者所说，米庞 (མི་ཕམ་) 所著。此传承从金刚持 (རྡོ་རྗེ་འཆང་) 开始，到 达 绛曲 (དྷ་བྱང་ཆུབ་)，再到 巴日 洛扎 (བ་རི་ལོ་ཙཱ)，再到 萨钦 (ས་ཆེན)，再到 扎嘉 (གྲགས་རྒྱལ)，再到 萨迦班智达 (ས་པཎ)，再到 确帕 (ཆོས་འཕགས་) 等等。
念诵誓言金刚咒略：简略念诵誓言金刚的方法是，在我的心脏中央，莲花月轮之上，从 哈 (ཧཱ་) 字生出誓言金刚，身色绿色，手持宝剑和铃，誓言度母是绿度母，手持钺刀和颅碗，与（誓言金刚）相拥。身穿丝绸和珍宝装饰，以跏趺坐姿安住。在心间，杂色金刚的中央有 哈 (ཧཱཿ) 字，被咒语围绕，明亮。从杂色金刚中降下甘露之流，充满身体，净化业障。念诵 ‘嗡 阿 班智亚 德热 嘎 哈哈 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)’，尽可能多地念诵，最后回向善根，安住于无所缘。如上师所说，米庞 (མི་ཕམ་) 所写。这是净化誓言违犯的对治法。
依由胜清净，净治衰损：通过殊胜的清净来净化衰损的方法。在我的心脏中央，莲花日轮之上，自生智慧 扬达 嘿热嘎 (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ)，身色深蓝，站立姿势，手持金刚和铃，身穿尸陀林装束， 克罗地 依西瓦里 (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་) 手持钺刀和颅碗，相拥。在心间，珍宝的角……

【English Translation】
Adorned with the Lord of the Earth. Remain equally in such clear appearances. If reciting the wrathful mantra, from the Hūṃ (ཧཱུྃ་) at the heart, a rosary of mantras arises. Emerging from the navel, entering the face, dissolving into the Hūṃ (ཧཱུྃ་). In this way, visualize the continuous turning. Recite ‘Oṃ deva pīcu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)’, trying not to be distracted. Then practice the Completion Stage, at night when sleeping, visualize in the center of the heart a very tiny form of a lamp, as long as a horse's tail, about two fingers long. On its tip is a green jewel, visualize it as a triangle, the size of a bean. During the day, visualize the fire and jewel on the top of the head, when young, visualize it above the Brahma aperture, when old, lower it to the center of the heart and visualize. This is the Completion Stage for settling the mind. When sleeping, gather oneself into the form of the deity, dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ་), and sleep in emptiness without object. When waking, rise again from the state of emptiness, invite the deities, receive the nectar empowerment and bath. Touch the food with the thumb and forefinger of the left hand, transform it into nectar with ‘Oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)’, and offer it to the deities. In all activities, use appearances and sounds as deity and mantra. Transform the essence of the torma, leftovers, and three grains into nectar. Visualize all the deities, protectors, and the six realms as supreme deities, and offer with A kā ro (ཨ་ཀཱ་རོ་). Recite the Hundred Syllable Mantra, and think of the guests without object. As the noble one said, written by Mipham (མི་ཕམ་). This lineage starts from Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), to Dha Jangchub (དྷ་བྱང་ཆུབ་), then to Bari Lotsā (བ་རི་ལོ་ཙཱ), then to Sachen (ས་ཆེན), then to Drakgyal (གྲགས་རྒྱལ), then to Sakya Paṇḍita (ས་པཎ), then to Chöpak (ཆོས་འཕགས་), and so on.
Briefly Reciting the Vow Vajra Mantra: The method for briefly reciting the Vow Vajra is, in the center of my heart, on a lotus moon disc, from the letter Hā (ཧཱ་) arises the Vow Vajra, body green in color, holding a sword and bell, the Vow Tārā is Green Tārā, holding a curved knife and skull cup, embracing (the Vow Vajra). Adorned with silks and jewels, seated in vajra posture. At the heart, in the center of a multi-colored vajra is the letter Hāḥ (ཧཱཿ), surrounded by mantras, bright. From the multi-colored vajra, a stream of nectar descends, filling the body, purifying obscurations. Recite ‘Oṃ āḥ prajñā dhṛka kra hā hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)’, as much as possible, and finally dedicate the merit, abiding in non-objectivity. As said by the noble gurus, written by Mipham (མི་ཕམ་). This is the antidote for purifying breaches of vows.
Purifying Decay and Loss through Supreme Purity: The method for purifying decay and loss through supreme purity. In the center of my heart, on a lotus sun disc, the self-arisen wisdom Yangdak Heruka (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ), body dark blue in color, standing, holding a vajra and bell, adorned with charnel ground ornaments, Krodhīśvarī (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་) holding a curved knife and skull cup, embracing. At the heart, the corner of a jewel...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། །ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་མཉམ་ཉིད་བསྒོམ། །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །
依由金刚界坛城,净治衰退
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། རང་གི་སྙིང་དབུས་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། རང་གསལ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །དྭངས་ལ་རྙོགས་
25-6-117b
མེད་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་བྱ། །རང་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་མོ། །ཟབ་པའི་གདམས་པ་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །།
依由五空行母,净治违垢
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ། །ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་ས་བོན་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས། མཚན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་གྱུར། །ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །།
依由清净上师金刚萨埵,净治衰垢
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །བདེ་ཆེན་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་༣ཚེས་༩ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མཆོག་ཏུ་
25-6-118a
དགེའོ། ༈ །།
胜主囊仁破切伏藏及解要所示.垢染皆净
མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་དང་། །གྲོལ་ཐིག་ལས་བྱུང་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། 

【现代汉语翻译】
于心间中央观想种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于其外围清晰观想八个种子字，由此降下甘露之流。
甘露充满全身，净化所有业障，获得相应之灌顶。念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
尽力念诵，并将功德回向一切众生，修持平等性。此乃遵照上师之教言，Dhi所书写，善哉！
依由金刚界坛城，净治衰退之法：观想自身心间，本自具足之金刚界坛城，寂静四十二尊，如水中月般显现。
清澈无染之身，降下甘露之流。甘露充满全身，净化所有业障，获得法身。念诵：嗡 菩提 质达 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿 (Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ)。
尽力念诵，并回向功德。观修自心本性光明，以及平等性之真谛。此甚深口诀由Dhi所传，善哉！
依由五空行母，净治违垢之法：观想自身心间莲花日轮座上，五部空行母以智慧光蕴之身显现。
于各自心间，观想各自之种子字：阿 诃 惹 尼 萨 (a ha ri ni sa)。甘露之流降下，充满全身，净化所有业障。念诵：阿 诃 惹 尼 萨 吽 (a ha ri ni sa hūṃ)。
如是念诵，回向功德，并修持空性。于吉祥圆满之木蛇年十月十五日，Dhi所传，善哉！
依由清净上师金刚萨埵，净治衰垢之法：观想自身心间莲花月轮之上，根本上师金刚萨埵。
身色洁白，手持金刚杵和铃，具足报身之装束。与大乐佛母双运。其身降下白色甘露之光。
甘露充满全身，净化所有疾病、邪魔、罪障和业障，以及所有誓言之违犯和衰损。获得大乐平等性之金刚身。念诵：嗡 班杂 萨埵 吽 (Oṃ vajrasattva hūṃ)。
尽力念诵，并回向功德，作吉祥祈愿。于土猴年三月初九，米滂仁波切所书，至为善妙！
胜主囊仁波切伏藏及解脱法所示：一切垢染皆得清净。皈命！
皈依上师、三宝、本尊诸佛，为利益如虚空般无边众生，获得无上菩提，我将修持斯美瓦策之法。
于空性中，刹那间，于各种莲花日轮座上，自身观为忿怒尊斯美瓦策，身色深蓝，放射万丈光芒。
双手于心间结忿怒印。圆满观想忿怒尊之形象。从三处种子字放射光芒，迎请寂静与忿怒本尊众，融入自身。

【English Translation】
In the center of the heart, visualize the seed syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by eight clear seed syllables, from which a stream of nectar descends.
The nectar fills the body, purifying all obscurations, and one obtains the empowerment. Recite: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Recite as much as possible, dedicate the merit, and meditate on equality. This was written by Dhi according to the instructions of the previous masters. May it be virtuous!
The method of purifying degeneration by relying on the Mandala of Vajradhatu: Visualize in your own heart the spontaneously accomplished Mandala of Vajradhatu, the forty-two peaceful deities, appearing like a reflection of the moon in water.
From the clear and unpolluted body, a stream of nectar descends. The nectar fills the body, purifying all obscurations, and one obtains the Dharmakaya. Recite: Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ.
Recite as much as possible and dedicate the merit. Meditate on the self-nature of your own mind as clear light, and the meaning of equality. This profound instruction was spread by Dhi. May it be virtuous!
The method of purifying defilements by relying on the Five Dakinis: Visualize on a lotus and sun disc in your own heart, the Five Dakinis in bodies of wisdom light.
In the hearts of each, visualize their respective seed syllables: a ha ri ni sa. A stream of nectar descends, filling the body and purifying all obscurations. Recite: a ha ri ni sa hūṃ.
Recite thus, dedicate the merit, and meditate on emptiness. Spread by Dhi on the 15th day of the 10th month of the auspicious Wood Snake year. May it be virtuous!
The method of purifying defilements by relying on the glorious Lama Vajrasattva: Visualize on a lotus and moon disc in your own heart, the root Lama, the glorious Vajrasattva.
White and radiant, holding a vajra and bell, adorned with the Sambhogakaya attire. In union with the Blissful Consort. From his body, a stream of white nectar light descends.
The nectar fills the body, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations, as well as all violations and degenerations of vows. One obtains the Vajra body of great bliss and equality. Recite: Oṃ vajrasattva hūṃ.
Recite as much as possible, dedicate the merit, and make auspicious prayers. Written by Mipham on the 9th day of the 3rd month of the Earth Monkey year. May it be supremely virtuous!
Shown in the treasure and liberation teachings of the Lord Nyang Rel pa can: All stains are purified. Homage!
I take refuge in the Guru, the Three Jewels, and the Yidam deities. For the sake of benefiting all beings as vast as space, and for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, I will meditate on Smeba Tsek.
From emptiness, in an instant, on a lotus and sun disc, visualize oneself as the wrathful Smeba Tsek, dark blue in color, radiating light.
The two hands form the threatening mudra at the heart. Fully visualize the form of the wrathful deity. From the three places, light radiates from the seed syllables, inviting the assembly of peaceful and wrathful deities, who dissolve into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

།བཟླས་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨིས་ཙི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་སོགས། མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨག་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨ་བྷཱུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ར་ཀུམ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་ར་ཙི་ར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག ། ཆུང་ངུ་ལ་བདུན་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་བཏབ་པས་ཉམས་
25-6-118b
གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་ལྟར་འཇོམས་པར་གསུངས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ། བསྟོད་པ་ནི། བདག་མེད་ལྟ་བའི་ཧེ་རུ་ཀས། །བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །སྣམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །འདོན་ཆ་འདི་གཏེར་གཞུང་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དགེ། ༈ །།
能除噩梦及凶兆等.顶焰仪轨
རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་སོགས་བཟློག་པ་ལ་ཟབ་པའི་གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ནི། །དམར་སེར་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེར། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་སྟག་ཤམས་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བས། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་བཞིན་བསྲེག་བསྒོམ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚིཿ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུ་རྣི་མི་ཏེ་དུ་རྶྭ་པྣ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྔགས་འདི་ནི། །གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ལས་རྣམས་གང་དག་སྟོང་ཕྲག་དང་། །བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་དགུ་ཕྲག་ལྔ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲགས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྨི་ལམ་ངན་
25-6-119a
དང་མཚན་མ་ངན། །ལན་གཅིག་བཟླས་བས་སེལ་བར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི། བླ་མ་གོང་མའི་གདམས་པ་བཞིན། རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།
阎罗明王除敌黑仪轨
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་འཇོམས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་བཏང་སྟེ། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་ནག ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས། བེ་ཅོན་སྡིགས་གཡོན་ཐུགས་ཀར། མཛུབ་ཅན། །ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །པ

【现代汉语翻译】
念诵咒语如火焰轮，火星四溅，燃烧一切损害和衰败。嗡 益则扎 亚 托热 亚 托热 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིས་ཙི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），乌扎 米扎 亚 托热 亚等。蒙扎 卓扎 亚（藏文：མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ），阿 卓扎 亚（藏文：ཨག་ཀྲོ་ཏ་ཡ），阿布 卓扎 亚（藏文：ཨ་བྷཱུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ），乌扎 夏扎 亚（藏文：ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ），埃林 埃扎 亚（藏文：ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ），拉蒙扎 亚（藏文：ལ་མོན་ཊ་ཡ），阿斯尼 贝斯尼 扎 亚 托热 亚 托热 亚 梭哈。（藏文：ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 布ra 滚哈 扎那 耶 惹则惹 杰 贝玛列 乌祖玛 卓达 吽 啪 托热 亚 托热 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ར་ཀུམ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་ར་ཙི་ར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）对于大的衰败，念诵一百零八遍；中等的念诵二十一遍或七遍；小的念诵七遍，然后向鼻孔吹气，据说所有的衰败都会像太阳驱散黑暗一样被摧毁。萨玛雅。嘉。赞颂文：以无我见之黑汝嘎（梵文：Heruka），降伏我执鲁扎（梵文：Rudra）之时，从皮衣中生出忿怒之王，顶礼调伏难调者的您。此仪轨仅仅是伏藏文本。善哉！
能除噩梦及凶兆等.顶焰仪轨
为遣除噩梦和凶兆等，深奥的顶髻火焰仪轨。
观想自身瞬间化为顶髻火焰尊：身红色，极忿怒，三目圆睁，龇牙咧嘴。右手持剑，左手于胸前结期克印。火焰轮有八根轮辐，猛烈旋转。头发红色上竖，身穿虎皮裙。右腿伸展站立，身体燃烧火焰，观想将一切损害如草芥般焚烧。那嘛 萨曼达 布达南，阿扎 扎地哈达 夏萨纳南。达地雅塔。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，吽 吽， 匝拉 匝拉， 扎匝拉 匝拉， 德叉 德叉 叉地 啪 啪， 萨瓦 杜尼 米得 杜ra 梭巴那 夏地 咕噜 梭哈。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚིཿ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུ་རྣི་མི་ཏེ་དུ་རྶྭ་པྣ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）此为千佛之咒，名为顶髻火焰，能成就成千上万，八十和九万五千种事业，以及各种事业，带来吉祥、荣耀和名声。能遣除噩梦和凶兆，念诵一遍即可消除。一切邪魔皆惊恐万分，寿命和福德增长。如是说，应念诵此咒。极其深奥。阿底峡。依上师口诀，于吉祥日火马月书于米旁，善哉！
阎罗明王除敌黑仪轨
阎罗明王诛杀敌人的黑色仪轨。
首先念诵皈依、发心和四无量心。阿！从空性光明中，瞬间自身化为阎罗明王，身黑色，一面二臂，右手持钺刀，左手于胸前结期克印。具足一切忿怒相，圆满尸林装束。

【English Translation】
Reciting the mantra is like a wheel of fire, sparks flying, burning all harm and decay. Om Isici Taya Toraya Toraya Svaha. Uta Mita Taya Toraya, etc. Monta Krota Ya, Ak Krota Ya, Abhu Krota Ya, Uta Shata Ya, Eling Eta Ya, Lamonta Ya, Asni Bisni Ta Ya Toraya Toraya Svaha. Om Bhura Kumha Prana Ye Racira Ki Bemale Ujushma Krodha Hum Phet Toraya Toraya Svaha. For great decay, recite 108 times; for medium, recite 21 or 7 times; for small, recite 7 times, then blow into the nostrils, and it is said that all decay will be destroyed like the sun dispelling darkness. Samaya. Gya. Praise: When Heruka (Sanskrit: Heruka) with the view of selflessness, subdued the self-grasping Rudra (Sanskrit: Rudra), the king of wrath arose from the leather garment, I prostrate to you who tame the untamable. This ritual is only a treasure text. Good!
The Ritual of the Blazing Crown that Can Eliminate Nightmares and Bad Omens, etc.
The profound practice of the Blazing Crown for averting nightmares and bad omens, etc.
Visualize yourself instantly transforming into the Blazing Crown: body red, extremely wrathful, with three eyes wide open, baring fangs. The right hand holds a sword, the left hand forms a threatening mudra at the chest. The wheel of fire has eight spokes, rotating fiercely. The hair is red and stands on end, wearing a tiger skin skirt. Standing with the right leg extended, flames blaze from the body, visualizing burning all harm like grass. Nama Samanta Buddhanam, Apratihatashasanam. Tadyatha. Om Khakha Khahi Khahi, Hum Hum, Jwala Jwala, Prajwala Jwala, Tishta Tishta Shti Phet Phet, Sarva Durni Mite Durasvapna Shantim Kuru Svaha. This mantra of a thousand Buddhas, known as the Blazing Crown, accomplishes thousands, eighty, and ninety-five thousand kinds of activities, as well as various activities, bringing auspiciousness, glory, and fame. It eliminates nightmares and bad omens, dispelling them with a single recitation. All obstacles are terrified, and life and merit increase. Thus it is said, one should recite this mantra. Extremely profound. Atisha. According to the instructions of the upper lamas, written by Mipham on an auspicious Fire Horse month, may it be virtuous!
Black Yamaraja Subjugation Ritual
The Black Yamaraja Ritual for Subjugating Enemies.
First recite Refuge, Bodhicitta, and the Four Immeasurables. Ah! From the state of emptiness and light, instantly transform yourself into Black Yamaraja, body black, one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand forming a threatening mudra at the heart. Complete with all wrathful aspects, adorned with charnel ground ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཉི་མ་ཧེར་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིངས། །ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་མཚོན་ཐོག་སེར་འཁྲུགས། །གནོད་བྱེད་སྟོབས་འཕྲོག་ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་སྡུད། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཁྲོ་ཚོགས་ནུས་སྟོབས་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉེར་བཞི་པ། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་
25-6-119b
པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བགྲང་གྱུར་ན། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཐལ་བར་བརླག་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱ་སྟོད་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །།
愤怒胜尊三合仪轨.沸烊铜
ལྷ་མཆོག་དྲག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་ནི། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཧ་ལའི་མདོག །སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་གཡོ། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ཅན། །བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་གཡས་པ་དགུས། །གྲི་གུག་གཡོན་དགུ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །རི་རབ་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །སྐུ་དང་ཞལ་ལས་མེ་འབར་བས། །ནད་དང་གདོན་བགེགས་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་ནི། །དམར་པོ་དོར་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་
25-6-120a
དབུས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ནི། །མཐིང་ནག་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཞལ་གཙིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཁྱུང་ལྔས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་ཟླར་གདོན་བགེགས་མནན། །ལྷ་གསུམ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་དཔུང་དྲག་འབར་གདོན་བགེགས་བསྲེགས། །དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲིལ་ལ་བཟླ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས། ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་

【现代汉语翻译】
现在，尼玛嘿汝（太阳光芒）双足舞动威严，口中发出猛咒，如火焰、兵器、雷霆般交织。
夺取加害者的力量，聚集寿命、福德、清净的精华，安住于火焰中央，心中日轮上有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
咒语之链旋转，光芒放射又收回，斩断怨敌邪魔，汇集所有忿怒尊的力量。
汇集后融入自身，从各方获得胜利，获得金刚三身的成就。
（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ष्ह्वािः विकृता नन सर्व शत्रूं नाशय स्तम्भय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭvāiḥ vikṛtā nana sarva śātrūṃ nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 什瓦 维克利塔 纳纳 萨瓦 萨特伦 纳萨亚 斯塔姆巴亚 吽 吽 帕特 帕特 梭哈）
此二十四字咒语之链，若不散乱，以禅定之心，念诵百遍等，则心怀恶意之怨敌与邪魔，将化为灰烬，鬼怪亦不能食。
对于我心怀恶意，憎恨之怨敌与加害之邪魔，以雅曼达嘎（Yamantaka，大威德金刚）之威力，彻底压制并摧毁。
也应如此做。如经续之意，由米庞（Mipham Rinpoche）于藏地北部纳钦扎卡（Nakchen Drakkar）所著，善哉！吉祥！

愤怒胜尊三合仪轨.沸腾铜
殊胜本尊三合修法，如沸腾之铜水。首先进行皈依、发心和四无量心的修习。
啊！从空性光明中，刹那间自身化为文殊菩萨（Manjushri）。
化为阎魔敌（Yamari），龙族和罗刹之王，身色如哈拉毒药般黑，具罗刹之面容，令人恐惧。
九蛇首摇动，下半身为蛇尾。十八只手中，右九手持弯刀，左九手持蛇索。
安住于须弥山、莲花、日月之上，身与面发出火焰，焚烧疾病、邪魔和障碍。
于其颈部，莲花日轮之上，为马头明王（Hayagriva），调伏龙族和那伽。
红色，舞动威严，忿怒之身，头顶马首，发出恐怖之声。双手持弯刀和颅碗，以尸陀林装束为饰。
于自身心间中央，为金刚手（Vajrapani），忿怒尊之首，深蓝黑色，舞动威严，面露忿怒。
手持金刚杵和铃，以尸陀林装束圆满，以五鹏鸟为饰，于莲花日月上镇压邪魔。
三尊身中发出智慧之火焰，猛烈燃烧，焚烧邪魔。
持诵此猛咒并摇动铃。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं नगपो ति प चय नाग रक्ष फे लंग हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ nagpo ti pa ca ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 黑 提 帕 匝 亚 纳嘎  Raksha 佩 朗 吽）
（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས།，梵文天城体：ह्रीः पद्मान्त दोर्जे जिग्स ब्येद् सग्रुब् थब्स् सोग्स，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta dorje jigs byed sgrub thabs sogs，汉语字面意思：赫利 莲花 金刚 怖畏金刚 成就法 等）
（藏文：ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：क्रित ह्य ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：krita hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：克利塔 亚 格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 帕特）
（藏文：ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན།，梵文天城体：नाग सर्व र्बद् नन्，梵文罗马拟音：nāga sarva rbad nan，汉语字面意思：那伽 萨瓦 尔巴 楠）
（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं वज्र चण्ड महा क्रोध सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra caṇḍa mahā krodha sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 瓦吉拉 旃达 玛哈 克罗达 萨瓦 杜斯塔塔卡 哈纳 达哈 帕查 吽 帕特）
（藏文：ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས།，梵文天城体：गरुण नाग प्रमति ग्तुब्स्，梵文罗马拟音：garuṇa nāga pramati gtubs，汉语字面意思：嘎鲁纳 纳嘎 普拉玛提 嘎图布斯）
（藏文：ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་，梵文天城体：नाग प्रमति म्योक्स म्योक्स，梵文罗马拟音：nāga pramati myoks myoks，汉语字面意思：那伽 普拉玛提 妙克斯 妙克斯）

【English Translation】
Now, Nima Herzhap (sun rays) dances with majestic steps, from his mouth emanates fierce mantras, intertwined like flames, weapons, and thunderbolts.
Seizing the power of harm-doers, gathering longevity, merit, and pure essence, residing in the center of the flames, with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the sun disc in his heart.
The chain of mantras rotates, light radiating and retracting, cutting off enemies and obstacles, gathering all the power of the wrathful deities.
Having gathered, it dissolves into oneself, achieving victory in all directions, attaining the accomplishments of the three vajras.
(Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ष्ह्वािः विकृता नन सर्व शत्रूं नाशय स्तम्भय हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭvāiḥ vikṛtā nana sarva śātrūṃ nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Hri Shva Vikrita Nana Sarva Shatrum Nashaya Stambhaya Hum Hum Phat Phat Svaha)
This chain of twenty-four syllables, if recited without distraction, with a meditative mind, reciting a hundred times, etc., then enemies and obstacles with evil intentions will be reduced to ashes, and even ghosts cannot devour them.
For those who harbor evil intentions towards me, the hateful enemies and harmful obstacles, with the power of Yamantaka, completely subdue and destroy them.
It should be done this way. As intended by the tantras, written by Mipham at Nakchen Drakkar in northern Tibet, may it be virtuous! May there be auspiciousness!

The Combined Sadhana of the Wrathful Supreme One. Molten Copper.
The method of accomplishing the union of the supreme deity, like molten copper. First, cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables.
Ah! From the state of emptiness and luminosity, in an instant, one transforms into Manjushri.
Transforming into Yamari, the king of dragons and rakshasas, with a body color like hala poison, with a rakshasa face, terrifying.
Nine snake heads sway, the lower body is a snake tail. In the eighteen hands, the right nine hold curved knives, the left nine hold snake lassos.
Residing on Mount Meru, lotus, sun, and moon, flames emanate from the body and face, burning away diseases, demons, and obstacles.
On his neck, on the lotus and sun disc, is Hayagriva, subduing dragons and nagas.
Red, dancing with majesty, in a wrathful form, with a horse head on the crown, emitting a terrifying sound. The two hands hold a curved knife and a skull cup, adorned with charnel ground ornaments.
In the center of one's own heart, is Vajrapani, the chief of the wrathful ones, dark blue-black, dancing with majesty, with a wrathful face.
Holding a vajra and bell, complete with charnel ground ornaments, adorned with five garudas, suppressing demons on the lotus, sun, and moon.
From the bodies of the three deities, flames of wisdom blaze fiercely, burning away demons and obstacles.
Hold and recite this fierce mantra while ringing the bell.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं नगपो ति प चय नाग रक्ष फे लंग हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ nagpo ti pa ca ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Nagpo Ti Pa Tsa Ya Naga Raksha Phe Lang Hum)
(Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः पद्मान्त दोर्जे जिग्स ब्येद् सग्रुब् थब्स् सोग्स, Sanskrit Romanization: hrīḥ padmānta dorje jigs byed sgrub thabs sogs, Chinese literal meaning: Hri Padmanta Dorje Jigs Byed Sgrub Thabs Sogs)
(Tibetan: ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: क्रित ह्य ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: krita hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Krita Hya Griva Hulu Hulu Hum Phat)
(Tibetan: ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན།, Sanskrit Devanagari: नाग सर्व र्बद् नन्, Sanskrit Romanization: nāga sarva rbad nan, Chinese literal meaning: Naga Sarva Rbad Nan)
(Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र चण्ड महा क्रोध सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra caṇḍa mahā krodha sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Vajra Chanda Maha Krodha Sarva Dushtantaka Hana Daha Pacha Hum Phat)
(Tibetan: ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས།, Sanskrit Devanagari: गरुण नाग प्रमति ग्तुब्स्, Sanskrit Romanization: garuṇa nāga pramati gtubs, Chinese literal meaning: Garuna Naga Pramati Gtubs)
(Tibetan: ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་, Sanskrit Devanagari: नाग प्रमति म्योक्स म्योक्स, Sanskrit Romanization: nāga pramati myoks myoks, Chinese literal meaning: Naga Pramati Myoks Myoks)

--------------------------------------------------------------------------------

རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་རེར་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐུལ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། །ནད་གདོན་བར་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་རྒྱུད་ལས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༨ལ་རྒྱ་སྟོང་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །།
密集金刚常修长寿集要.成无死金刚命
ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ནི། ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཐོ་རངས་བྱ་རོག་མ་གྲགས་ལག་རིས་མི་མཐོང་ཙམ་ན་མལ་ནས་ལངས་ལ། ཞེས་གསུངས། ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་ཆ་གང་རུང་ལ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཙོག་པུར་
25-6-120b
འདུག་ལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་ཅན། པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་སྟོང་གི་དབུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཡུམ་གསང་ཡེ་དམར་མོ་པད་ཕྲེང་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ལ་མོས་གུས་དྲགས་པོས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་ལྔ། ནང་བཅུད་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་ཕྱིའི་བུམ་པ་གང་བའི་རྒྱུན་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནར་གྱིས་བྱུང་བས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་གང་། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། དྭངས་མས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་གི་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ། གསུམ་དབུས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། གཡས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། གཡོན་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་གསུམ་བཀྲག་འོད་ལྡན་པར་བསམ། གསོས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་འགྲིགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། 
25-6-121a
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་བསྲུང་། །དེའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བབས་ཤིང་སྲོག་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར། བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམས་ལ་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བློ་བཞག །སླར་ཡང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་

【现代汉语翻译】
'རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵一百零八遍，
能显现降伏邪魔的征兆，
战胜疾病邪魔和一切障碍。
此乃身语意传承的修法，
由米庞·南巴嘉瓦（Mipham Nampar Gyalwa）所著。
是甚深之极的秘密金刚印。
于木龙年十二月八日，在嘉绒·森格纳钦扎嘎（Gyarong Setong Nachen Drakkar）的修行处所写下，吉祥圆满！
愿吉祥！
密集金刚常修长寿集要。成无死金刚命
将密集金刚长寿修法之精要浓缩，即为无死金刚命之修持：每天黎明时分，在乌鸦未鸣叫、手指纹路尚不清晰之时起床。
如是说，在日出之前起床，以蹲姿
而坐，皈依发心。观想自身为红色无量寿佛（Amitayus），手持长寿宝瓶。头顶上方，于千瓣白莲花中央，观想邬金·莲花生（Orgyen Padmasambhava）与无量寿佛无别，红色报身，手持长寿宝瓶；明妃桑耶·耶喜（Sangye Yeshe）红色，手持莲花念珠和长寿宝瓶。
观想父母为光蕴之身，以极大的虔诚祈请赐予长寿成就。顷刻间，十方诸佛及其眷属的加持智慧，以及外器世界五大元素，内情众生天神和仙人等一切有情众生的寿命精华和功德，都化为不死甘露汇聚，充满外在宝瓶，
父母双尊交合之处，源源不断地流出菩提心甘露，从自身头顶融入身体，消除一切寿命障碍。清净的精华融入心间金刚交杵的中央，日月垫上的命根种子字'ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），中央是不变之命的绿色种子字'ནྲྀ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），放射五彩光芒。右侧是不变之命的白色种子字'ཨ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），左侧是不变之命的蓝色种子字'ཧཱུྃ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三者光彩夺目。观想滋养，使其光彩照人。
念诵：'ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一百零八遍。最后，将日月垫的开口闭合，以金刚交杵的四角封印。
以马头金刚（Hayagriva）的咒语束缚守护。
其上方，观想头顶上师父母化为智慧甘露，沿中脉降下，融入命根，使其坚不可摧，获得加持。观想一个装满的无量寿佛宝瓶作为灌顶标志安住于头顶，以此封印，念诵一遍长寿咒，安住于空性之中。
再次，从空性中，观想八只孔雀抬起的宝座

【English Translation】
念诵'Rbad Hung Phet' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) one hundred and eight times,
Signs of subduing demons will appear,
Victorious over diseases, demons, and all obstacles.
This is a practice from the lineage of body, speech, and mind,
Written by Mipham Nampar Gyalwa.
It is the ultimate secret Vajra seal.
Written on the 8th day of the 12th month of the Wood Dragon year, at the practice place of Gyarong Setong Nachen Drakkar, may it be auspicious and fulfilling!
May there be auspiciousness!
The Essential Collection of the Vajra Kilaya Practice. Achieving the Immortal Vajra Life.
Condensing the essence of the continuous practice of the secret gathering of Vajra Kilaya, it is the practice of achieving the immortal Vajra life: Every day, wake up before the crow crows and before the lines of the hand are visible.
As it is said, wake up before sunrise, sit in a squatting position,
And take refuge and generate Bodhicitta. Visualize yourself as red Amitayus, holding a long-life vase. Above your head, in the center of a thousand-petaled white lotus, visualize Orgyen Padmasambhava inseparable from Amitayus, red Sambhogakaya, holding a long-life vase; the consort Sangye Yeshe, red, holding a lotus rosary and a long-life vase.
Visualize the parents as bodies of light, and with great devotion, pray for the granting of longevity accomplishments. Instantly, the blessings and wisdom of the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as the outer world's five elements, the inner sentient beings, gods, and sages, all the life essence and merits of all beings, are gathered into the form of immortal nectar, filling the outer vase,
From the union of the parents, the nectar of Bodhicitta continuously flows down from the crown of your head, filling your body, eliminating all obstacles to life. The pure essence merges into the center of the vajra cross at your heart, the life-sustaining seed syllables 'ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) within the sun and moon cushions, in the center is the green seed syllable 'ནྲྀ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of unchanging life, radiating five-colored light. To the right is the white seed syllable 'ཨ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of unchanging life, and to the left is the blue seed syllable 'ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of unchanging life, all three shining brightly. Visualize nourishing them, making them radiant.
Recite: 'ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) one hundred and eight times. Finally, close the opening of the sun and moon cushions, sealing it with the four corners of the vajra cross.
Protect by binding with the mantra of Hayagriva.
Above that, visualize the guru parents above your head transforming into wisdom nectar, descending through the central channel, merging into the life force, making it indestructible, receiving blessings. Visualize a full Amitayus vase as a sign of empowerment residing on your head, sealing it, recite the long-life mantra once, and rest in emptiness.
Again, from emptiness, visualize a throne supported by eight peacocks.

--------------------------------------------------------------------------------

པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ན་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟ་བུ་བུམ་དབྱིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཅན་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུར་ཧྲཱིཿ དམར་པོའི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ། དེའི་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བརགསལ། རླུང་རོ་གསུམ་བསལ་ལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་བས། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་ཆིལ་གྱིས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་
25-6-121b
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ནང་དང་ལུས་གང་། ཤངས་དང་གནས་གསུམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་ནྲྀ་འཁྱམས་པ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། དེས་ལུས་གང་། དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འབར། ལུས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཅིང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་བསམས་ལ། བུམ་ཅན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟུང་། དེ་རྗེས་གོང་གི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཚེ་ལྷ་རྣམས་གསུམ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་སོགས་གང་འདོད་སྙིང་པོ་ཚར་རེ་དང་། ཚེ་འགུགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས། དེའང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བློ་
25-6-122a
བཞག །དེ་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༥ཚེས་༡༡གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་

【现代汉语翻译】
在莲花、太阳和月亮垫上，莲花红宝石色的金刚杵，中心是红色的ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。从那里发出光芒，汇聚成自身，即红色无量寿佛（Amitayus），身着报身服饰，安住于彩虹光晕之中。双手结禅定印，拿着装满甘露的金瓶。在金瓶形状的中心，如纯净水晶般的白色莲花之上，在日月垫上，是智慧尊无量寿佛，白色，结禅定印，手持长寿宝瓶，与自身形象的佛母相拥。光芒和光线闪耀。在他的心中，在金刚杵的中心，在日月轮的盒子里，是红色的ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)，在其中间是绿色的ནྲྀ་ (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字)。周围环绕着根本咒，发出嗡嗡声。清除三次浊气，屏住气息。所有脉轮和元素都感到舒适和温暖，智慧尊父母正在结合，
菩提心的甘露充满了心脏和身体。从鼻孔、三个部位和毛孔中，光芒向十方放射，与三根本、无量诸佛、所有稳定和移动的事物、容器和内容物的寿命、福德和财富，以及自身的ནྲྀ་ (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字)交融。所有显现和存在、轮回和涅槃都以ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：अ नृ हुं，梵文罗马拟音：a nṛ hūṃ，汉语字面意思：阿 呐 吽)的形式聚集。从自己的三个部位进入，充满身体。所有精华都融入心中的ནྲྀ་ (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字)中，光彩夺目。观想身体充满十六岁的青春活力，成就坚不可摧的金刚寿命。持诵七次或二十一次宝瓶气。之后，进行上述观想，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि वज्र आयुःषे हूँ भ्रूँ नृ जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi vajra āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 舍，金刚上师莲花生，成就金刚寿命吽 仲 呐 杂，成就果 吽 啊) 一百零八遍。然后，观想三根本、无量诸佛的云聚在十方聚集，收集寿命精华，并给予寿命灌顶。迎请长寿本尊，如红色文殊菩萨等，念诵各自心咒一遍，并根据需要进行勾召、增益和摄收。最后，观想所有显现和存在都充满寿命的白色和红色光芒，以及三个种子字，一切都融入自身。自身融入心中的法器和种子字中，然后融入虚空，安住于空性不变的平等性中。之后，进行回向和吉祥祈愿。通过这种方式，无疑会成就金刚萨埵的寿命和青春。在胜乐年火猴年五月十一日，吉祥日，麦彭·蒋扬·南嘉·嘉措（Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso）于成就无死之地的吉祥洲（Achimé Chokdrup Ling）所著。愿一切吉祥！吉祥！首先进行皈依和发心，然后通过自性清净。从空性中，在莲花、太阳和月亮之上，从ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)中，自身显现为忿怒尊。
 

【English Translation】
Upon a lotus, sun, and moon seat, a lotus ruby-colored vajra, at the center a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). From there, light radiates and gathers into oneself, as red Amitayus, adorned in the attire of the Sambhogakaya, dwelling within a rainbow-light tent. The two hands are in meditative equipoise, holding a golden vase filled with amrita. At the center of the vase's shape, upon a white lotus like a pure crystal, on a sun and moon seat, is the wisdom being Amitayus, white, in meditative equipoise, holding a long-life vase, embracing a consort identical to himself. Light and rays of light blaze. At his heart, at the center of a golden vajra, within a sun and moon box, is a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), in the middle of which is a green nṛ (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). Around it, the root mantra is encircled, humming. Clear away three breaths, and hold the gentle breath. All the channels and elements feel comfortable and warm, the wisdom being father and mother are uniting,
The amrita of bodhicitta fills the heart and body. From the nostrils, three places, and pores, light radiates in the ten directions, uniting with the three roots, the immeasurable Buddhas, all stable and moving things, the lifespan, merit, and wealth of the vessels and contents, and one's own nṛ (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). All appearance and existence, samsara and nirvana, gather in the form of a nṛ hūṃ (Tibetan: ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: अ नृ हुं, Sanskrit Romanization: a nṛ hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Nri Hum). Entering from one's own three places, it fills the body. All the essence dissolves into the nṛ (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) at the heart, blazing with radiance. Visualize the body as being full of sixteen-year-old youthfulness, accomplishing the indestructible vajra life. Hold the vase seven or twenty-one times. After that, do the above visualization, and recite oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi vajra āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि वज्र आयुःषे हूँ भ्रूँ नृ जः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi vajra āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Vajra Guru Padma Siddhi Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum Ah) one hundred and eight times. Then, visualize the cloud of the three roots and immeasurable Buddhas gathering in the ten directions, collecting the essence of life, and bestowing the empowerment of life. Invite the life deities, such as red Manjushri, reciting their respective heart mantras once each, and performing the summoning, increasing, and gathering as appropriate. Finally, visualize all appearance and existence as being filled with white and red rays of life, and the three syllables, all dissolving into oneself. Oneself dissolves into the implements and seed syllable at the heart, and then dissolves into space, abiding in the unchanging equality of emptiness. After that, perform the dedication and auspicious prayers. Through this, the life and youth of Vajrasattva will undoubtedly be accomplished. Written by Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso at Achimé Chokdrup Ling on the eleventh day of the fifth month of the Fire Monkey year of the Rabjung cycle, on an auspicious day. May all be auspicious! Mangalam! First, go through refuge and generating bodhicitta, then purify through svabhava. From emptiness, on a lotus, sun, and moon, from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), oneself manifests as a wrathful deity.
 

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སེར་པོ་འཛུམ་པ། རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པ། གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པ། སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བ། དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་། རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་ཕྱག་སྟོང་མངའ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། གར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་གདངས་པའི་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས་པ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ལྗགས་
25-6-122b
རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་སྐྱོང་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་གསུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན། གཡས་སོ་སོའི་རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཡང་ན། གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་གི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚ་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྡུལ་བུན་བུན་འཚིག་ཅིང་སྟོང་པར་བསམས་ལ། ངག་འགྲོལ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། བུམ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་འོ་མར་རྫས་བཏབ་བུམ་པར་དམིགས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་
25-6-123a
པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེའང་རྒྱལ་ཕུར་རམ་རྒྱལ་ལ་བྱ། མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པས་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།

【现代汉语翻译】
'རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ།' (rgyal rdo rje gtsug tor mthing nag dus mtha'i sprin lta bu) 意为：胜乐金刚顶髻蓝黑色，如末劫之云。
'རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ།' (rtsa zhal nyis brgya mthing la rngam pa) 意为：根本面二百，蓝色而威猛。
'གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སེར་པོ་འཛུམ་པ།' (gyas zhal nyis brgya ser po 'dzum pa) 意为：右面二百，黄色而微笑。
'རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པ།' (rgyab zhal nyis brgya dmar po chags pa) 意为：后面二百，红色而贪爱。
'གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པ།' (g.yon zhal nyis brgya ljang gu gtum pa) 意为：左面二百，绿色而凶猛。
'སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ།' (steng zhal nyis brgya dkar po bzhad pa'i dbu stong dang ldan pa) 意为：上面二百，白色而欢笑，具有千首。
'བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བ།' (bye ba brgya phrag 'bum gyi spyan mnga' ba) 意为：具有百千万亿之眼。
'དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་།' (dmar zlum sdang mig glog ltar kun tu gzigs shing) 意为：圆赤之嗔目，如闪电般遍视。
'རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ།' (rdzi smin ag tshom dmar ser me ltar 'bar ba) 意为：眉毛胡须，赤黄如火燃烧。
'གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་ཕྱག་སྟོང་མངའ་ཞིང་།' (gnam lcags ral gri phyar ba'i phyag stong mnga' zhing) 意为：具有举着天铁宝剑的千手。
'དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ།' (dur khrod 'bar ba'i chas can zhabs gnyis dor stabs su bgrad pa) 意为：具有尸林燃烧之装束，双足以金刚步站立。
'གར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས།' (gar rdo rje 'jigs byed sgrub thabs sogs) 意为：舞金刚、怖畏金刚之修法等。
'གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ།' (gar dgu'i nyams kyis srid gsum zil gyis gnon zhing bskal pa'i me dpung 'khrugs pa'i klong na bzhugs pa'o) 意为：以九种舞姿之威严，压伏三有，安住于劫末火聚汹涌之中。
'ཞལ་གདངས་པའི་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས་པ།' (zhal gdangs pa'i ya so hūṃ las khro bo bcu dang ma so hrīḥ las khro mo bcu ru gtsigs pa) 意为：张开的牙齿，上齿由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为十忿怒尊，下齿由“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）化为十忿怒母。
'མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ།' (mgrin par nyi ma dang zla ba) 意为：颈部有日和月。
'ལྗགས་རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་སྐྱོང་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས།' (ljags rno ngar ral gri 'bar ba'i rnam par skyong ba'i gnas gsum oṃ āḥ hūṃ dkar dmar mthing gsum las 'od 'phros) 意为：舌如锋利燃烧之剑，守护三处，由“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）白色、红色、蓝色三字发出光芒。
'རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས།' (rdo rje gsum gyi lha tshogs bsdus te thim pas) 意为：汇集三金刚之本尊融入后。
'སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་གསུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན།' (spyi bor rnam snang dkar po mgrin par snang mtha' dmar po thugs kar mi bskyod pa mthing ga gsum zhal gcig phyag gnyis longs sku'i chas can) 意为：顶上有白色毗卢遮那佛（Vairochana），颈部有红色阿弥陀佛（Amitābha），心间有蓝色不动佛（Akshobhya），三者皆一面二臂，具报身装束。
'གཡས་སོ་སོའི་རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཚན་པར་གྱུར།' (gyas so so'i rang rtags 'khor lo padma rdo rje dang g.yon dril bu 'dzin pas mtshan par gyur) 意为：右手分别持各自的标志法轮、莲花、金刚杵，左手持铃。
'ཡང་ན། གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ།' (yang na gnas lnga'r 'bru lnga'i spro bsdus rigs lnga'i khrag 'thung zhal gcig phyag gnyis gyas rang rtags dang g.yon dung khrag 'dzin pa dur khrod kyi chas can gar dgu'i nyams kyis 'bar ba'i stabs su bzhugs pa'o) 意为：或者，在五处由五字开展收摄，化为五部饮血尊，一面二臂，右手持各自的标志，左手持盛血颅器，具尸林装束，以九种舞姿燃烧之姿安住。
'སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱ།' (slar yang thugs ka'i hūṃ gi 'od zer gyis ye shes sems dpa' spyan drangs la bstim mchod bstod bya) 意为：再次，由心间“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的光芒迎请智慧尊，融入后进行供养赞颂。
'རང་གི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚ་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྡུལ་བུན་བུན་འཚིག་ཅིང་སྟོང་པར་བསམས་ལ། ངག་འགྲོལ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ།' (rang gi sku las rdo rje'i me lce 'bar ba sngags kyi tsha tsha dang bcas par 'phros pas pha rol rig sngags byad ma mkhan dang gnod byed thams cad bya sgro mes bsregs pa ltar rdul bun bun 'tshig cing stong par bsams la ngag 'grol gzungs ring thung gang 'grub bzla) 意为：观想自身发出金刚火焰，连同咒语的朵玛一起放射，将所有外道的明咒师和作害者，如鸟毛被火焚烧般，化为灰烬，并观想为空性，然后念诵解脱语的长短陀罗尼。
'འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ།' ('od gsal du bsdu zhing phyag rgya chen po'i ngang du mnyam par bzhag go) 意为：收摄于光明中，安住于大手印中。
'བུམ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་འོ་མར་རྫས་བཏབ་བུམ་པར་དམིགས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ།' (bum khrus byed na rgyun 'bab chu dang ba dmar zal 'o mar rdzas btab bum par dmigs nas bhrūṃ las rin po che'i bum pa mtshan nyid thams cad rdzogs pa bdud rtsi'i chus gang ba'i dbus su lha sngar ltar bskyed bstim mchod bstod bya) 意为：如果进行瓶浴，则观想通常的流水、红牛尿、牛奶等加入药物的瓶子，从“部隆”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为珍宝瓶，一切特征圆满，充满甘露水，并在中央如前一样生起本尊，融入后进行供养赞颂。
'རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེའང་རྒྱལ་ཕུར་རམ་རྒྱལ་ལ་བྱ།' (rang srog sngags kyi 'od zer sogs gzungs ring thung gang 'grub bzla de'ang rgyal phur ram rgyal la bya) 意为：念诵自身命咒的光芒等，长短陀罗尼皆可，这也是胜乐金刚橛或者胜乐金刚的修法。
'མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ།' (mthar dung chos kyi chu 'bru gsum gyi rnam par phul bas lha rnams bdud rtsir zhu bar bsams la khrus bya'o) 意为：最后，以海螺法器的水，以三字（嗡啊吽）的形式供养，观想诸佛化为甘露，然后进行沐浴。
'བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་།' (bdag mdun stabs gcig tu bsgrub kyang rung ngo) 意为：自生和他生可以同时修持。
'མི་ཕམ་པས་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།' (mi pham pas gzhung ltar bris pa mangga lam) 意为：米庞（Mipham Rinpoche）根据经典所写，吉祥！

【English Translation】
'rgyal rdo rje gtsug tor mthing nag dus mtha'i sprin lta bu.' (Victorious Vajra Crown Dark Blue, like the clouds at the end of time.)
'rtsa zhal nyis brgya mthing la rngam pa.' (Two hundred root faces, blue and fierce.)
'gyas zhal nyis brgya ser po 'dzum pa.' (Two hundred right faces, yellow and smiling.)
'rgyab zhal nyis brgya dmar po chags pa.' (Two hundred back faces, red and passionate.)
'g.yon zhal nyis brgya ljang gu gtum pa.' (Two hundred left faces, green and wrathful.)
'steng zhal nyis brgya dkar po bzhad pa'i dbu stong dang ldan pa.' (Two hundred upper faces, white and laughing, possessing a thousand heads.)
'bye ba brgya phrag 'bum gyi spyan mnga' ba.' (Possessing hundreds of thousands of millions of eyes.)
'dmar zlum sdang mig glog ltar kun tu gzigs shing.' (Round red wrathful eyes, seeing everywhere like lightning.)
'rdzi smin ag tshom dmar ser me ltar 'bar ba.' (Eyebrows, eyelashes, and beard, red-yellow and blazing like fire.)
'gnam lcags ral gri phyar ba'i phyag stong mnga' zhing.' (Possessing a thousand hands wielding sky-iron swords.)
'dur khrod 'bar ba'i chas can zhabs gnyis dor stabs su bgrad pa.' (Adorned with the attire of a burning charnel ground, two feet standing in a dorje stance.)
'gar rdo rje 'jigs byed sgrub thabs sogs.' (Dance Vajra, Bhairava Vajra sadhana, etc.)
'gar dgu'i nyams kyis srid gsum zil gyis gnon zhing bskal pa'i me dpung 'khrugs pa'i klong na bzhugs pa'o.' (Subduing the three realms with the grace of nine dances, residing in the midst of the tumultuous flames of the eon.)
'zhal gdangs pa'i ya so hūṃ las khro bo bcu dang ma so hrīḥ las khro mo bcu ru gtsigs pa.' (The upper teeth of the open mouth are fixed as ten wrathful deities from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), and the lower teeth are fixed as ten wrathful mothers from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable).)
'mgrin par nyi ma dang zla ba.' (Sun and moon at the throat.)
'ljags rno ngar ral gri 'bar ba'i rnam par skyong ba'i gnas gsum oṃ āḥ hūṃ dkar dmar mthing gsum las 'od 'phros.' (The tongue is sharp, like a burning sword, guarding the three places, and light radiates from the three white, red, and blue syllables Oṃ (ཨོཾ，ॐ，oṃ，body), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，mind).)
'rdo rje gsum gyi lha tshogs bsdus te thim pas.' (Having gathered and dissolved the deities of the three vajras.)
'spyi bor rnam snang dkar po mgrin par snang mtha' dmar po thugs kar mi bskyod pa mthing ga gsum zhal gcig phyag gnyis longs sku'i chas can.' (At the crown, white Vairochana; at the throat, red Amitābha; at the heart, blue Akshobhya; the three have one face and two arms, adorned with the attire of the Sambhogakaya.)
'gyas so so'i rang rtags 'khor lo padma rdo rje dang g.yon dril bu 'dzin pas mtshan par gyur.' (The right hands are marked with their respective symbols: wheel, lotus, and vajra; and the left hands hold bells.)
'yang na gnas lnga'r 'bru lnga'i spro bsdus rigs lnga'i khrag 'thung zhal gcig phyag gnyis gyas rang rtags dang g.yon dung khrag 'dzin pa dur khrod kyi chas can gar dgu'i nyams kyis 'bar ba'i stabs su bzhugs pa'o.' (Alternatively, in the five places, the five syllables expand and contract, transforming into the five families of blood-drinking deities, with one face and two arms, the right hand holding their own symbols, and the left hand holding a blood-filled skull cup, adorned with charnel ground attire, residing in a burning posture with the grace of nine dances.)
'slar yang thugs ka'i hūṃ gi 'od zer gyis ye shes sems dpa' spyan drangs la bstim mchod bstod bya.' (Again, with the light rays of the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) at the heart, invite the wisdom beings, dissolve them, and make offerings and praises.)
'rang gi sku las rdo rje'i me lce 'bar ba sngags kyi tsha tsha dang bcas par 'phros pas pha rol rig sngags byad ma mkhan dang gnod byed thams cad bya sgro mes bsregs pa ltar rdul bun bun 'tshig cing stong par bsams la ngag 'grol gzungs ring thung gang 'grub bzla.' (Imagine that flames of vajra fire blaze from your body, along with mantra tsha-tshas, burning all external vidyadharas, sorcerers, and harm-doers to ashes like feathers burned by fire, and contemplate emptiness. Recite the liberating mantra, long or short, as much as possible.)
'འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ།' (Gather into clear light and remain in equipoise within the Great Seal.)
'bum khrus byed na rgyun 'bab chu dang ba dmar zal 'o mar rdzas btab bum par dmigs nas bhrūṃ las rin po che'i bum pa mtshan nyid thams cad rdzogs pa bdud rtsi'i chus gang ba'i dbus su lha sngar ltar bskyed bstim mchod bstod bya.' (When performing a vase bath, visualize the vase filled with continuously flowing water, red cow urine, milk, and substances, and from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable) a precious vase arises, complete with all characteristics, filled with nectar. Generate and dissolve the deity as before, and make offerings and praises.)
'rang srog sngags kyi 'od zer sogs gzungs ring thung gang 'grub bzla de'ang rgyal phur ram rgyal la bya.' (Recite the light rays of your own life mantra, etc., whatever long or short dharani you can accomplish. This is also done for Victorious Vajrakila or Victorious Vajra.)
'mthar dung chos kyi chu 'bru gsum gyi rnam par phul bas lha rnams bdud rtsir zhu bar bsams la khrus bya'o.' (Finally, offer the conch water in the form of the three syllables, visualize the deities dissolving into nectar, and then take a bath.)
'bdag mdun stabs gcig tu bsgrub kyang rung ngo.' (It is also acceptable to accomplish self-generation and front-generation simultaneously.)
'mi pham pas gzhung ltar bris pa mangga lam.' (Written by Mipham according to the scriptures, may there be auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

 ༈ །
大威德金刚少许笔记类
འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ནི། གོང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པར་བདག །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་བདག་ལ་རིང་དུ་བརྩེ། །ངེས་པར་གནོད་སྦྱིན་མིན་གང་བརྩེ་བ་གང་། །གང་ཞིག་ནད་མེད་སྩོལ་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར། འདིར་སྔགས་འཁོར་སྐབས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གུར་ཐབས། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲད་ཅིང་པད་འདབ་བརྒྱད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཉེ་སྙིང་དང་། དེའི་མཐར་སྙིང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར། འདབ་མའི་སྟེང་
25-6-123b
གི་བར་སྣང་ལ། ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མེར་ས་དོ་མེ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མེ་དོ་རུ། སྲིན་པོར་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་དཱ་ཡོ་ནི། རླུང་དུ་ར་ཡཀྵེ་ཡ། བྱང་དུ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་རཱ་མ་ཡ་རྣམས་ལངས་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་དུ་ཡ་བསྒོམ། ཨོཾ་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་དུ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྒྱད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་འགོད་ཅེས་འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བར་མཆན། དེ་རྣམས་ལས་ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དཀྱུས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ལ་མགོར་ཨོཾ། མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བའམ། རྟོག་གསུམ་སྔགས་བཅུ་དང་། རྟོག་བདུན་ལས་ཧཱུྃ་མེད་པར་ཕཊ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡོད། སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དྲུག་འབུམ། ཧྲཱིཿཥྚཱི་སུམ་འབུམ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འབུམ་བཅས་བསྙེན་ཚད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་
25-6-124a
བཏབ་ལ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྲུང་འཁོར་སྐབས་ཐུན་མིན་རྭ་ལུགས་ཨུཥྞཱི་ཥའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྲ་བརྟན་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་འབྲུ་ཡུངས་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ། རྭ་བ་ཟླུ

【现代汉语翻译】
大威德金刚少许笔记类
འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །（标题）
玛蒂班禅（མ་ཏི་པཎ་ཆེན།，梵文：Matipanchen，含义：智慧贤者）的亲传弟子，译师多吉贝（རྡོ་རྗེ་དཔལ།，梵文：Vajrapala，含义：金刚护）所著。
关于雅玛索二法（ཡ་མ་སོ་གཉིས།，梵文：Yamaso dvitiya，含义：双 Yama）:
上面说：‘死神阎罗恒为我主，引路明灯于我情深。’
‘何者非为夜叉（གནོད་སྦྱིན།，梵文：Yaksa，含义：能伤害人的鬼神）却又情深？何者赐予无病安康？’
译为：‘于夜叉（གནོད་སྦྱིན།，梵文：Yaksa，含义：能伤害人的鬼神）。’
此处关于咒轮：
金刚萨埵（རྡོར་སེམས།，梵文：Vajrasattva，含义：金刚勇猛）心间，观想文殊（འཇམ་དཔལ།，梵文：Manjushri，含义：妙吉祥）。
于彼心间，忿怒尊之五股金刚杵（རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།，梵文：Panchashula Vajra，含义：五尖金刚杵），色为蓝色。
于其脐间，八辐法轮，古汝唐（གུར་ཐབས།，梵文：Gurutva，含义：上师之法）。
其中，红色八瓣莲花。
二者中心相连，八瓣莲花。
法轮八辐之内。
中央蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，含义：种子字）字，周围是近心咒和心咒，二者顺时针旋转。
花瓣之上，虚空之中：
东方为雅玛拉札（ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文：Yamaraja，含义：阎罗王）。
东南为萨多美亚（ས་དོ་མེ་ཡ།，梵文：Sadomeya，含义：萨多美亚）。
南方为雅美多汝（ཡ་མེ་དོ་རུ།，梵文：Yamedoru，含义：雅美多汝）。
西南为纳佑达雅（ཎ་ཡོ་ད་ཡ།，梵文：Nayodaya，含义：纳佑达雅）。
西方为雅达佑尼（ཡ་དཱ་ཡོ་ནི།，梵文：Yadayoni，含义：雅达佑尼）。
西北为惹雅叉耶（ར་ཡཀྵེ་ཡ།，梵文：Rayaksheya，含义：惹雅叉耶）。
北方为雅叉耶匝（ཡཀྵེ་ཡཙྪ།，梵文：Yaksheyatsa，含义：雅叉耶匝）。
自在方为尼惹玛雅（ནི་རཱ་མ་ཡ།，梵文：Niramaya，含义：尼惹玛雅）。
于站立之姿上方，观想嗡（ཨོཾ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，含义：圆满）。
下方观想吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，含义：种子字） 啪特（ཕཊ，梵文：Phat，梵文罗马拟音：Phat，含义：摧破），颜色为蓝色。
从此处，于中央吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，含义：种子字）字顶端观想雅（ཡ།，梵文：Ya，梵文罗马拟音：Ya，含义：种子字）。
八个嗡（ཨོཾ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，含义：圆满）字观想于法轮辐条之内。
八个吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，含义：种子字） 啪特（ཕཊ，梵文：Phat，梵文罗马拟音：Phat，含义：摧破）字安放于八瓣莲花根部，某些典籍中有此记载。
从这些咒字放射出与事业相应的光芒，
催动所有佛陀和菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།，梵文：Bodhisattva，含义：觉悟有情）的意念，
并如常清晰地观想寂静、增益等各种事业的目标。
近心咒、心咒、雅玛索二法（ཡ་མ་སོ་གཉིས།，梵文：Yamaso dvitiya，含义：双 Yama），开头加上嗡（ཨོཾ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，含义：圆满）字，结尾加上吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，含义：种子字） 啪特（ཕཊ，梵文：Phat，梵文罗马拟音：Phat，含义：摧破）字，
或者，三续部咒语十个，七续部咒语中去掉吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，含义：种子字）字，加上两个啪特（ཕཊ，梵文：Phat，梵文罗马拟音：Phat，含义：摧破）字。
尽力念诵这些咒语后，雅曼达嘎（ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文：Yamantaka，含义：降阎魔）六十万遍，
赫利西提（ཧྲཱིཿཥྚཱི་，梵文：Hrihstri，梵文罗马拟音：Hrihstri，含义：种子字）三十万遍，雅玛拉札（ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文：Yamaraja，含义：阎罗王）一百万遍，即为念诵圆满之量。
祈请所有逝去诸佛之身、语、意、功德、事业加持我和一切众生，
迅速获得薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文：Bhagavan，含义：世尊）金刚怖畏（རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།，梵文：Vajrabhairava，含义：金刚怖畏）之果位。
如此祈请后，将外器世间和内情世间，包括宫殿和座垫，都融入自身。
以自身为本尊的慢心，进行朵玛（གཏོར་མ།，梵文：Bali，含义：食子）瑜伽等。
关于防护轮，
无上瑜伽部（རྭ་ལུགས།，梵文：Anuttarayoga，含义：无上瑜伽）独特的乌瑟尼沙（ཨུཥྞཱི་ཥའི་，梵文：Usnisa，含义：佛顶）十忿怒尊防护轮：
从空性中，由班（པྃ།，梵文：Pam，梵文罗马拟音：Pam，含义：种子字）字生出莲花，由让（རྃ།，梵文：Ram，梵文罗马拟音：Ram，含义：种子字）字生出日轮，其上由吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，含义：种子字）字生出杂色金刚杵，金刚杵上布满吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，含义：种子字）字，放出光明。
形成坚固不摧的金刚地基，如同遍洒芥子，颜色为蓝色。
圆形围墙……

【English Translation】
A Few Notes on Vajrabhairava
（Title）'འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།'
Written by the translator Dorje Pal (རྡོ་རྗེ་དཔལ།, Vajrapala), a direct disciple of Mati Panchen (མ་ཏི་པཎ་ཆེན།, Matipanchen).
Regarding the Two Yamas (ཡ་མ་སོ་གཉིས།, Yamaso dvitiya):
It is said above: 'The Lord of Death, Yama, is always my master, the guide is deeply affectionate to me.'
'Who is not a Yaksha (གནོད་སྦྱིན།, Yaksa) but is deeply affectionate? Who grants freedom from illness?'
Translated as: 'To the Yaksha (གནོད་སྦྱིན།, Yaksa).'
Here, regarding the mantra wheel:
In the heart of Vajrasattva (རྡོར་སེམས།, Vajrasattva), visualize Manjushri (འཇམ་དཔལ།, Manjushri).
In his heart, a blue five-pronged vajra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།, Panchashula Vajra).
In its navel, an eight-spoked wheel, Gurutva (གུར་ཐབས།, Gurutva).
Within it, an eight-petaled red lotus.
The centers of the two are connected, with eight lotus petals.
Inside the eight spokes of the wheel.
In the center, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) syllable, surrounded by the near-heart mantra and the heart mantra, both rotating clockwise.
Above the petals, in the space:
To the east is Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Yamaraja).
To the southeast is Sadomeya.
To the south is Yamedoru.
To the southwest is Nayodaya.
To the west is Yadayoni.
To the northwest is Rayaksheya.
To the north is Yaksheyatsa.
In the direction of power is Niramaya.
Above them, standing, visualize Om (ཨོཾ, Om).
Below, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) Phat (ཕཊ, Phat), in blue color.
From here, at the top of the central Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) syllable, visualize Ya (ཡ།, Ya).
Visualize eight Om (ཨོཾ, Om) syllables inside the wheel's spokes.
Place eight Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) Phat (ཕཊ, Phat) syllables at the base of the eight petals, as mentioned in some texts.
From these mantras, radiate light rays corresponding to the activity,
Arousing the minds of all Buddhas and Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།, Bodhisattva),
And clearly visualize the goals of peaceful, increasing, and other activities as usual.
The near-heart mantra, the heart mantra, the Two Yamas (ཡ་མ་སོ་གཉིས།, Yamaso dvitiya), add Om (ཨོཾ, Om) at the beginning and Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) Phat (ཕཊ, Phat) at the end,
Or, ten mantras from the three tantras, and from the seven tantras, remove the Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) syllable and add two Phat (ཕཊ, Phat) syllables.
After reciting these mantras as much as possible, Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ་) 600,000 times,
Hrihstri (ཧྲཱིཿཥྚཱི་) 300,000 times, and Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ།) 100,000 times is the completion of the recitation.
Pray that the body, speech, mind, qualities, and activities of all the departed Buddhas bless me and all sentient beings,
And quickly grant me the attainment of the state of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།) Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།).
After praying in this way, dissolve the outer and inner worlds, including the palace and seat, into oneself.
With the pride of oneself as the deity, engage in the Torma (གཏོར་མ།, Bali) yoga, etc.
Regarding the protection wheel,
The unique protection wheel of the ten wrathful deities of Ushnisha (ཨུཥྞཱི་ཥའི་) in the Anuttarayoga (རྭ་ལུགས།) tradition:
From emptiness, from Pam (པྃ།) arises a lotus, from Ram (རྃ།) arises a sun disc, upon which from Hūṃ (ཧཱུྃ) arises a multicolored vajra, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ) syllables, radiating light.
Forming an indestructible vajra ground, like scattering mustard seeds, blue in color.
A circular fence...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པོ། རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་ནག་པོ། དྲ་བ་གུར་དེའང་ཟླུམ་པོ། བླ་རེ་ནང་གི་སྟེང་། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་སྲུང་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གུར་ཐབས་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་སྟེང་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོ་ནག་གཡས་ཐོ་བ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འདོད་
25-6-124b
རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོ་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ། ནུབ་བྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོ་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ། བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོ་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་བསྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཀྵིཾ། རྣ་ཛྲི། སྣ་ཁཾ། ལྕེ་གཾ དཔྲལ་བ་ྈྐཾ ལྟེ་བཾ། བར་ཡི་གེ་དྲུག །གནས་གསུམ་ཨོཾ་སོགས་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར། 
25-6-125a
སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སྣང་མཐའ། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔས་མཆོད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣོན་པོའི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མེ་ང་གི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཉལ་ཉལ་གཏུབ་ཅིང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས

【现代汉语翻译】
然后，是顶髻的守护：在那之中，从bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出黄色轮，轮的形状如帐篷，有十根辐条，在中心和每个辐条中，从ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）中生出一个个日轮。在中央的日轮上，自身从hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）中化现为黄色顶髻转轮王。右手持轮，左手作忿怒印并持套索。从他的心间发出十个hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字），在东方是阎魔敌，青黑色，右手持杵；在南方是般若尽，白色，右手持杖；在西方是莲花尽，红色，右手持莲花；在北方是障碍尽，青黑色，右手持金刚杵；在东南方是欲胜，青黑色，右手持铁钩；在西南方是持青杖者，青黑色，右手持短杖；在西北方是大力量者，青黑色，右手持三叉戟；在东北方是不动者，青黑色，右手持剑；上方是作hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）者，青黑色，右手持金刚杵；下方是害美者，青黑色，右手持木槌。所有这些都右手举起武器，左手在胸前作忿怒印，以所有忿怒尊的饰品庄严自身。眷属们面朝内，安住在智慧火焰燃烧的中央。他们的眼睛是kṣiṃ（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षिं，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：种子字），耳朵是jri（藏文：ཛྲི，梵文天城体：ज्रि，梵文罗马拟音：jri，汉语字面意思：种子字），鼻子是khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字），舌头是gaṃ（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字），额头是ḥkaṃ（藏文：ྈྐཾ，梵文天城体：ह्र्कां，梵文罗马拟音：hrkāṃ，汉语字面意思：种子字），肚脐是baṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），中间是六个字母。三处以om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）等三个字标示，从hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）中发出光芒。迎请自性忿怒尊及其守护轮，念诵：'嗡 班匝 萨玛匝'。以'嗡 班匝 布贝 阿 吽'等供养，直至'夏达'。念诵'匝 吽 班 霍'，融入无二。再次从心间的种子字发出光芒，迎请五部灌顶尊，念诵：'嗡 班匝 萨玛匝'。以'布贝'等供养。祈请世尊赐予我真实灌顶。如此祈请后，诸佛念诵：'如来降生时'等，直至'谢耶 吽'，并以宝瓶水灌顶。
身体充满，垢染清净。从向上溢出的水之残余中，般若尽由毗卢遮那佛，莲花尽由无量光佛，其余一切由不动佛为顶严。念诵：'嗡 阿 汝巴 班匝日尼 吽'。同样，还有夏达、甘达、ra萨、斯巴舍，各自以手印与五位天女一同供养。在轮的尖锐辐条之间的八个方位上，在火焰之上，安放着敌人和障碍的共同形象。轮向右旋转，切割并吞噬，忿怒尊们从口中...

【English Translation】
Then, the protection of the crown: In the center of that, from bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a yellow wheel, shaped like a tent, with ten spokes. In the center and each of the spokes, from ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a sun disc. On the central sun disc, oneself transforms from hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) into a yellow Crown-Turning King. The right hand holds a wheel, the left hand makes a wrathful gesture and holds a lasso. From his heart emanate ten hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllables. In the east is Yamantaka, dark blue, holding a club in his right hand; in the south is Prajñānta, white, holding a staff in his right hand; in the west is Padmānta, red, holding a lotus in his right hand; in the north is Vighnānta, dark blue, holding a vajra in his right hand; in the southeast is Kāmarāja, dark blue, holding an iron hook in his right hand; in the southwest is Nīladaṇḍa, dark blue, holding a short staff in his right hand; in the northwest is Mahābala, dark blue, holding a trident in his right hand; in the northeast is Acala, dark blue, holding a sword in his right hand; above is Humkara, dark blue, holding a vajra in his right hand; below is Hānīkara, dark blue, holding a mallet in his right hand. All of them raise their weapons in their right hands and make wrathful gestures at their hearts with their left hands, adorned with all the ornaments of wrathful deities. The retinue faces inward, residing in the center of the burning flames of wisdom. Their eyes are kṣiṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: क्षिं, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), their ears are jri (Tibetan: ཛྲི, Sanskrit Devanagari: ज्रि, Sanskrit Romanization: jri, Chinese literal meaning: seed syllable), their noses are khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), their tongues are gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), their foreheads are ḥkaṃ (Tibetan: ྈྐཾ, Sanskrit Devanagari: ह्र्कां, Sanskrit Romanization: hrkāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), their navels are baṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and the middle is six letters. The three places are marked with three syllables, such as om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Light radiates from hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Invite the self-existing wrathful deities and their protective circles, reciting: 'Om Vajra Samājaḥ'. Offer with 'Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ', and so on, up to 'Śabda'. Recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', merging into non-duality. Again, light radiates from the seed syllable at the heart, inviting the five families of empowerment deities, reciting: 'Om Vajra Samājaḥ'. Offer with 'Puṣpe', and so on. Request the Blessed One to grant me manifest empowerment. After this request, the deities recite: 'As the Tathagata was born', and so on, until 'Śreye Hūṃ', and empower with vase water.
The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, Prajñānta is crowned by Vairocana, Padmānta by Amitābha, and all others by Akṣobhya. Recite: 'Om Āḥ Rūpa Vajriṇi Hūṃ'. Similarly, offer Śabda, Gandha, Rasa, Sparśa, each with their respective mudras, together with the five goddesses. In the eight directions between the sharp spokes of the wheel, above the flames, are placed the common forms of enemies and obstacles. The wheel rotates to the right, cutting and devouring, and the wrathful deities from their mouths...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ །ལོ་ཀཏྟོ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ། བི་ཙུ་ཀྲྀ་ཡ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་བི་གྷྣཱན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཀ་མཱ་ཡ། ཀི་མྤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞྟཱ་ཡ། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། སརྦ་མཱ་ར། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ནཱ་ས་ནི། ཨེ་ཀེ་ཙི་ཏ། དུཥྚཱཾ་སཏྭ་མ་མ་བི་རཱུ་པ་ཀཾ ཀུརྦནྟི་ཏཱ་ནི། སརྦ་མཱ་ར་ཎི། པྲ་ཏྱཾ་ཀ་རི་ཎི། 
25-6-125b
སཱ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བདེན་བརྗོད་དང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་མ་ཞི་ན་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིང་བ་དང་། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བརླག་པ་དང་། དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག དེས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་རང་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་སོགས་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཟབ་བོ། ༈ །ཨོཾ་ཤྲཱི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཡ་མཱནྟ་ག་ཏྭེ་ནོ་པ། ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཏིཥྛ་བརྟེན་པར་བཞུགས། དྲྀ་ཌྷོ་བརྟན་པ། མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་མཛོད། སུ་ཏོ་ཥྱོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར། མེ་བདག་ལ། བྷ་ཝ། མཛོད། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྩ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐམས་ཅད་
25-6-126a
བདག་གི་སེམས་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱིས། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བཞད་དགྱེས། བྷ་ག་ཝཱན། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡ་མཱནྟ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བདག་གྲོལ་བར། ཡ་མཱནྟ་ཀོ་བྷ་ཝ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་དམ་ཚིག་སེམས་ཆེན་པོ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །ས་སྐྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤར་མ་ལས་སོ། ༈ །
观诵
ཡང་བཟླས་དམིགས་ལ། རང་ཐུགས་ཧཱུྃ་གི་སྙིང་། མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ ཧྲྀཥྚི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་རྣམས་བསྐོར། དེ་ནས་མེ

【现代汉语翻译】
观想念诵时，观想咒语的声音如雷鸣般响彻，念诵：'嗡 阿 乌什尼沙 班杂 扎克拉瓦尔提，萨瓦 洛吉嘎，洛嘎多拉尼，扬扎 曼扎 扎约格尼，萨瓦 比夏 比祖尔纳亚，比祖 扎日亚，玛玛 扎日德，耶那 盖那 泽达 扎日达尼达尼，萨瓦 比嘎南，钦达钦达，宾达宾达，嘎玛亚，金巴亚，哈那哈那，达哈达哈，巴匝巴匝，比德旺萨亚 比德旺萨亚，夏达 萨哈斯ra 萨瓦 比夏 比祖尔纳亚 比祖尔达亚，班杂 乌什尼沙 扎克拉瓦尔提，布隆 布隆 布隆，ra夏 ra夏 ra夏，吽 吽 吽，啪 啪 啪 梭哈。' 念诵二十一遍等之后，念诵：'嗡 巴亚 纳萨尼，扎萨尼，萨瓦 玛ra，扎扬 格日，比纳萨尼，诶盖 泽达，杜斯当 萨瓦 玛玛 比ra巴刚 滚奔迪达尼，萨瓦 玛ra尼，扎扬 嘎日尼，萨达 杜 吽 啪 梭哈。' 三遍，然后说真实语：愿所有敌对、邪魔和恶毒的思想行为平息。如果未能平息，愿那些众生的身、语、意三门被束缚，愿他们的力量、能力和神通被摧毁。通过念诵咒语的力量摧毁他们，通过修持的本尊让他们吞噬自己的血肉，让他们自己承受造恶业的果报。说完拍手三次。诸佛以战胜魔众等为真谛，愤怒尊的众神们，将所有敌对和邪魔的身语化为灰尘，将他们的意识解脱于法界。这样说。这个回遮法非常深奥。然后念诵：'嗡 舍利 班杂 亚曼达嘎 辛杰 谢 萨玛亚 达姆西，玛努 巴拉亚 谢苏 炯西，亚曼达嘎 德诺 巴，德达 丹巴 秀，德多 美 巴瓦，苏多秀 美 巴瓦，阿努 ra多 美 巴瓦，苏波秀 美 巴瓦，萨瓦 悉地 美 扎亚匝，萨瓦 嘎玛 苏匝 美 泽当，谢亚 固汝 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，亚曼达 玛美 门匝，亚曼达 郭 巴瓦，玛哈 萨玛亚 萨瓦 阿 吽 啪。' 这是萨迦派的修法仪轨。再观想念诵，自己心间的'吽'字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为核心，周围环绕着'亚曼达嘎 赫日什地'和阎罗王等，然后燃烧。

【English Translation】
Meditate on reciting, visualizing the sound of the mantra resounding like thunder, and recite: 'Om Ah Ushnisha Vajra Chakravarthi, Sarva Lokeeka, Lokattorani, Yantra Mantra Prayogini, Sarva Bisha Bichurnaya, Bichu Kriya, Mama Krite, Yena Kena Chittakritani Tani Tani, Sarva Bighnan, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Kamaya, Kimpaya, Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Bidhvamsaya Bidhvamsaya, Shata Sahasra Sarva Bisha Bichurnaya Bichurtaya, Vajra Ushnisha Chakravarthi, Bhrum Bhrum Bhrum, Raksha Raksha Raksha, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat Svaha.' After reciting twenty-one times, etc., recite: 'Om Bhaya Nasani, Trasani, Sarva Mara, Pratyam Giri, Vinasani, Eke Chitta, Dushtam Sattva Mama Birupakam Kurbanti Tani, Sarva Marani, Pratyam Karini, Sata Tu Hum Phat Svaha.' Three times, and then speak the truth: May all hostile, demonic, and malicious thoughts and actions be pacified. If they are not pacified, may the body, speech, and mind of those beings be bound, and may their power, ability, and神通 be destroyed. Destroy them through the power of reciting the mantra, and through the deity of practice, let them devour their own flesh and blood, and let them themselves bear the consequences of their evil deeds. After speaking, clap your hands three times. The Buddhas take defeating the Maras as the truth, and the assembly of wrathful deities transforms the body and speech of all enemies and demons into dust, liberating their consciousness into the Dharmadhatu. Thus it is said. This reversion method is very profound. Then recite: 'Om Shri Yamantaka Shinje She Samaya Damtsi, Manu Palaya She Su Kyungsi, Yamantaka Deno Pa, Drita Damba Shu, Deto Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anu Rakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayatsa, Sarva Karma Sutzame Tzitang, Shreya Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan, Yamanta Mame Muntsa, Yamantako Bhava, Maha Samaya Satva Ah Hum Phat.' This is the practice ritual of the Sakya school. Again, visualize and recite, with the 'Hum' (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) at your heart as the core, surrounded by 'Yamantaka Hrishti' and Yamarajas, and then burn.

--------------------------------------------------------------------------------

་རླུང་གི་ཁྲོད་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འཇིགས་བྱེད་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། འོད་ཚུར་འདུས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། ༈ །།
食子
གཏོར་མའི་སྐབས། མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱང་བྲི། འདས་གཏོར་ཟླུམ་པོའམ། ཡང་ན་སྟོད་གྲུ་གསུམ་མི་རྣོ་བ། སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྣོ་བ་མཐེབ་ཀྱུ་མེད་པའོ། །དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་ཕྱོགས་གསུམ་ནས་བདུན་བརྩེགས་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པ་ར་བ་སྔ་མའི་ལུགས། འདི་ལ་ལོགས་གསོ་བ་མེད་འདྲ། ཕྱོགས་གསུམ་བདུན་
25-6-126b
བརྩེགས་གཉིས་གཉིས་བསྒྲིགས་པའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཕྱིའི་ཐད་སོར། བདུན་བདུན་བརྩེགས་པ་ར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་ཟན་ལེབ་གཅིག་ལྷན་པ་སྟེང་ནས་འགེབས་བྱེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་རུས་ལྡན་པའི་ལིངྒ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་བཞག །བར་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་གི་དུམ་བུ་རེ་བཞིས་བཀང་། འདི་གཉིས་ཀ་ཟུར་དགུ་ཡིན་འདུག དགུ་ཟུར་བྱེད་ན་ཕྱོགས་རེར་གསུམ་འགྲིགས་བདུན་བརྩེགས་བྱས་པས་དགུ་གསུམ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་བྱ། འདིར་བ་སྔ་མ། ཕྱོགས་རེར་གཉིས་བསྒྲིགས་དགུ་བརྩེགས། ལོགས་སུ་གསུམ་རེ་དགུ་བརྩེགས་བྱ། དགུ་ཟུར་བདུན་དགུ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་སྟེ་འདི་མིན་མི་འགྲིགས་དཔྱད། ཟུར་དགུར་སྐྱེར་རྩང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། བར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུས་སྦྲེལ། གྲངས་འཛིན་མཐེབ་ཀྱུའམ་ཤ་དུམ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སབ་བྱ། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ནས་ཟོར་དུ་བཏང་། ལམ་གསར་ཟོར་ལམ་དབྱེ། རྙིང་པར་མི་དགོས་གསུངས། ༈ །
护法
ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི་རི་རབ་རྩེར་གནས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གླང་པོ་ས་སྲུང་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་འོག་རིམ་བདུན་ནམ་དགུར་གནས། རིམ་བདུན་ནི་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པར། གཞི། རྣམ་གཞི། གཞི་ཉིད། གཞི་མེད། རོ་ཡི་གཞི། གཞི་བཟང་། ངེས་པའི་གཞི་ཞེས་བདུན་དུ་བཤད། 
25-6-127a
གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཞོན་པའམ་ཝ་རུ་ཎ། ཆུ་ལྷ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྷག་མ་ཅན་ཡང་ཟེར། ཆུ་སྲིན་ཞོན་པ་ཀླུ་ཆེན་འཁོར་དུ་ཡོད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱང་གནས་གཏེར་དགུའི་བདག་པོ། དབང་ཕྱུག་གི་ལིངྒ་འདེགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་པའི་མི་ལ་ཞོན་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས། མིའམ་ཅི་དབང་། ལུས་ངན། ནོར་སྦྱིན། ངལ་བསོས་པོ་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དབང་ལྡན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཁམས་སྤྱི་དང་རི་གངས་ཅན་ལ་གནས་པ། གླང་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན་པ། མིག་གསུམ་ཐོར་ཚུགས

【现代汉语翻译】
风中，无数怖畏金刚的微细身形涌现，从水牛面部的右鼻孔而出，斩断一切障碍。触及一切有情与无情之物，使之转变为怖畏金刚及其所依之坛城。光芒收摄，观想融入水牛面部的左鼻孔中的咒鬘。
食子
朵玛仪轨：坛城上，于法生之中绘制八瓣莲花。已逝者朵玛为圆形，或上部为不尖锐的三角形，下部为圆形并以钩环围绕。事业尸陀林朵玛为尖锐三角形，无钩环。六十朵玛从三个方向堆叠七层，每层三个，这是早期的方式。这似乎没有单独供养。从三个方向堆叠七层，每两层一组，内部法生三角形的外侧对应。堆叠七层是后期的方式。两种方式都用一块糌粑片覆盖，内部放置具有敌人和邪魔名字的林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）作为代表。中间全部用肉、血、蒜和葱的碎片填满。这两种方式都是九角形。要做成九角形，每边堆叠三层，七层堆叠后是二十三个。一个作为盖子。这是早期的方式。每边堆叠两层，九层堆叠。单独堆叠三层，九层堆叠。九角形七个九层，一个作为盖子，否则无法完成，需要考虑。九角形用刺柏枝、头盖骨等装饰。中间全部用线连接。用计数钩环或二十块肉片等覆盖。事业完成后，作为替身抛弃。开辟新的替身抛弃之路。据说旧的方式不需要。
护法
护法神居住在须弥山顶。东方是帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན，含义：千眼），手持金刚杵，骑乘大象，守护土地。阎罗王（藏文：གཤིན་རྗེ，含义：死主）居住在南方地下七层或九层。七层是指《四座法》中阿阇黎圣天所著的：基、处基、基性、无基、尸体基、善基、定基，共七种。阎罗王骑乘水牛或水神。水神是龙王，也被称为余食者。骑乘摩羯鱼，周围有大龙。财神（藏文：གནོད་སྦྱིན，含义：夜叉）居住在北方，是九宝藏的拥有者。骑乘人为供养自在天（藏文：དབང་ཕྱུག，含义：自在）抬起林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）之人。多闻天子（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，含义：广闻子），紧那罗自在，身恶，施财，休息等是名字的不同称谓。自在者是大自在天，居住在欲界和冈底斯山。骑乘公牛，三眼，头发竖立。

【English Translation】
From within the wind, countless subtle forms of the Terrifying One emanate, exiting from the right nostril of the buffalo's face, severing all obstacles. Touching all animate and inanimate things, transforming them into the mandala of the Terrifying One and its support. The light gathers, visualizing absorption into the garland of mantras within the left nostril of the buffalo's face.
Torma (offering cake)
For the Torma ritual: On the mandala, draw eight lotus petals within the Dharmadhatu. The deceased's Torma is round, or the upper part is a non-sharp triangle, the lower part is round and surrounded by hooks. The Karma Shitala Torma is a sharp triangle without hooks. The sixty Tormas are stacked in seven layers from three directions, three per layer, which is the early method. It seems there is no separate offering for this. Stacking seven layers from three directions, two layers at a time, with the outer side of the inner Dharmadhatu triangle corresponding. Stacking seven layers is the practice of later methods. In both methods, a piece of tsampa (roasted barley flour) is used as a lid, inside which a lingam (藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：symbol) representing the enemy and demons is placed. The entire space is filled with pieces of meat, blood, garlic, and onions. Both of these methods result in a nine-sided figure. To make a nine-sided figure, stack three layers on each side, and after stacking seven layers, there are twenty-three. One serves as a lid. This is the early method. Stack two layers on each side, stacking nine layers. Stack three layers separately, stacking nine layers. Nine-sided, seven sets of nine layers, one as a lid, otherwise it cannot be completed, it needs consideration. The nine-sided figure is decorated with juniper branches, skull, etc. The entire space is connected with thread. Cover with counting hooks or twenty pieces of meat, etc. After the activity is completed, discard it as a substitute. Open a new path for discarding the substitute. It is said that the old method is not needed.
Guardians of the Directions
The Guardians of the Directions reside on the summit of Mount Sumeru. In the east is Indra (藏文：བརྒྱ་བྱིན，meaning: Thousand-Eyed), holding a vajra, riding an elephant, guarding the land. Yama (藏文：གཤིན་རྗེ，meaning: Lord of Death) resides in the south, in the seven or nine levels beneath the earth. The seven levels refer to the seven described in Acharya Aryadeva's 'Four Seats Practice': Base, Place of Base, Nature of Base, Without Base, Corpse Base, Good Base, Definite Base. Yama rides a buffalo or Varuna (water deity). Varuna is the king of the Nagas (serpent deities), also known as Sesha (remainder eater). Riding a makara (sea monster), surrounded by great Nagas. Kubera (藏文：གནོད་སྦྱིན，meaning: Yaksha) resides in the north, the owner of the nine treasures. Riding a man given to lift the lingam (藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：symbol) of Ishvara (Shiva). Vaishravana (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，meaning: All-Hearing Son), Kinnara Ishvara, Bad Body, Giver of Wealth, Rest, etc., are different names. Ishvara is Mahadeva (Great God), residing in the Desire Realm and Mount Kailash. Riding a bull, three-eyed, with hair piled up.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པ་སྔོ་བ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་འཆང་བ། གུ་ལངས་བདེ་འབྱུང་། ཕྱུགས་བདག །ཞི་བ། དྲག་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་བྱེད་ཚེ་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་གྲགས། མེ་ལྷ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ན་རའི་བུ། དྲང་སྲོང་ཆ་བྱེད་རལ་བ་ཨག་ཚོམ་འཕྱང་བ། རའམ་ལུག་ཞོན་བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་ཅན། བྱིན་ཟ། བསྲེག་ཟ། གཙུག་ཕུད་ཅན། ལྕེ་བདུན་པ་ཞེས་སོགས་མིང་ཅན་ནོ། །སྲིན་པོ་མཚན་མོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་རྒྱུ། མི་ལ་གནོད་པ་སྲིན་པོར་བཏགས། རང་གིས་བསད་པའི་རོ་ལ་ཞོན་པ། རལ་གྲི་ཅན། རྟག་ཏུ་རྫུན་སྨྲ་བས་བདེན་བྲལ། ལངྐའི་བདག་པོ། མགྲིན་བཅུ་པ། སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་ཞེས་འབོད། རླུང་ལྷ་ནུབ་བྱང་ཤྭ་
25-6-127b
བ་ཞོན་པ། རླུང་རས་ཀྱི་བ་དན་འཛིན་པ། མྱུར་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་བདག་པོ། ནམ་མཁའི་བདག་པོའང་ཟེར། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་གནས་པ། གདོང་བཞི་ངང་པ་ཞོན་པ། ཚངས་དབྱུག་དག་བྱེད་རིལ་བ། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ལྷ་རྒན་པོ། མེས་པོ། བྱེད་པོ། སྐྱེརྒུའི་བདག་པོ། རང་བྱུང་། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་སོགས་སུ་འབོད། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ། གསེར་མདོག་བུམ་འཛིན་ཞི་མཛེས་ཅན། བརྟན་མ་དང་ནོར་འཛིན་མ་སོགས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་འདི་བཅུའོ། །གཤེད་དམར་དང་། དགྲ་ནག་ལས་དབང་པོའི་གཡོན་དུ་ཉེ་དབང་ཞེས་ནོར་ལྷའི་བུ་གཉིས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་ཀྱང་། ལྷའི་དབང་པོའི་བློན་པོར་བྱས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་པ། མདོག་ནག་ཁྱུང་ཞོན། འཁོར་ལོ། སྐྱེ་ལྔའི་དུང་། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། ནོར་བུ་ཀོ་ཏུར་བྷ་འཛིན་པ། སྲེད་མེད་བུ་སོགས་ཟེར། དབང་ལྡན་གྱི་གཞོན་ནུ་ཚོགས་བདག་ནི། དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་གཉིས་ལ་བུ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕུ་བོ་སྟེ་རྩ་གསུམ་སོགས་འདོད་ལྷའི་གནས་ན་ཡོད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན། མཆེ་གཙིགས་ལྟོ་འཕྱང་དགྲ་སཏྭ་དང་མདུང་འཛིན་པ། བྱི་བ་ལ་གནས་པ། བགེགས་རིགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། བི་ན་ཡ་ཀ ལོག་འདྲེན། བགེགས་ཀྱི་
25-6-128a
རྒྱལ་པོ། མ་གཉིས་པ་སོགས་ཟེར། ཚངས་པའི་མདུན་དུ་ཉི་མ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གོ་ལའི་ལམ་གྱི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཉི་མ་དམར་པོ་ལག་གཉིས་པདྨ། རྟ་བདུན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལག་གཉིས་ཀུ་མུ་ད་བསྣམས་པ། ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །སའི་ལྷ་མོའི་གཞོན་ནུ་ཐག་བཟང་རིས་ནི། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་རི་རབ་རྩ་བའི་ཁོང་སེང་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས་པ། འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བས་གོ་གྱོན་ཅིང་རལ་གྲི་བེ་ཏ་ཞེས་པ་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །འདི

【现代汉语翻译】
月亮装饰者（Chandrashekhara），喉咙发青者（Nilakantha），手持三叉戟和颅骨者，带来幸福者（Ghulang），牲畜之主（Pashupati），寂静者（Shiva），愤怒者（Rudra）等等，当他成为所有生物之主时，据说没有其他生物能够胜过他。火神（Agni）是梵天（Brahma）的儿子，圣人毗湿婆那罗（Vishvanara）之子。圣人留着蓬乱的头发和胡须，骑着公羊或绵羊，手持念珠。他是祭品享用者，焚烧享用者，头上有发髻，有七条舌头等等。罗刹（Rakshasa）在夜晚四处游荡，伤害人类，被称为罗刹。他骑在自己杀死之人的尸体上，手持剑，总是说谎，远离真理，是楞伽（Lanka）之主，有十个喉咙，被称为罗瓦那（Ravana）。风神（Vayu）骑着西北方向的羚羊，手持风的旗帜，行动迅速，是各种事物的主人，也被称为天空之主。上方是梵天，居住在色界（Rupadhatu），有四张脸，骑着天鹅，手持梵天杖、净化球和念珠，是古老的神，祖父，创造者，牡鹿之主，自生者，大地的精华等等。下方是地母（Prithvi），遍布所有土地，金色，手持宝瓶，美丽而宁静，被称为坚牢母（Dridha）和持地母（Ratnagarbha）等等。这十位是世界的守护者。刽子手（Yama）和黑敌（Krishna）在自在天（Ishvara）的左边，近自在天（Upendra）是财神（Kubera）的第二个儿子，被称为遍入者（Vishnu），他遍布世界，但作为天神之主（Indra）的部长，居住在三十三天（Trayastrimsha）。他肤色黝黑，骑着金翅鸟（Garuda），手持轮宝（Chakra）、海螺（Shankha）、棍棒（Gada）、剑（Khadga）和如意宝珠（Kaustubha），被称为无欲之子（Upendra）等等。自在天的年轻儿子象头神（Ganapati），是自在天（Ishvara）和乌玛（Uma）的两个儿子中的哥哥，位于三根本（Triratna）等欲天（Kamakaloka）的住所。他长着象头，有突出的牙齿和下垂的肚子，手持敌杖（Parashu）和矛（Shula），居住在老鼠上，是所有障碍之主，被称为毗那夜迦（Vinayaka，梵文：vināyaka，梵文罗马转写：vināyaka，汉语字面意思：引导者），邪道者，障碍之王，双母子等等。在梵天面前是太阳，背后是月亮，两者都位于地球轨道的日月轮中。太阳是红色的，双手拿着莲花（Padma），骑着七匹马。月亮是白色的，双手拿着睡莲（Kumuda），骑着天鹅。地母的年轻儿子善线（Tagbzan Ris）是阿修罗（Asura）之主，居住在须弥山（Sumeru）根部的空心金地上。他喜欢战斗，穿着盔甲，手持名为贝塔（Beta）的单刃剑，坐在战车上。因此，这十五位生物之主被其他三界生物所环绕。
这是...

【English Translation】
The one adorned with the moon (Chandrashekhara), the one with a blue throat (Nilakantha), the one holding a trident and skull, the bringer of happiness (Ghulang), the lord of cattle (Pashupati), the peaceful one (Shiva), the fierce one (Rudra), and so on. When he becomes the lord of all beings, it is said that no other being can overcome him. The fire god (Agni) is the son of Brahma, the son of the sage Vishvanara. The sage has disheveled hair and a beard, rides a ram or sheep, and holds a rosary. He is the enjoyer of sacrifices, the enjoyer of burning, has a topknot, has seven tongues, and so on. The Rakshasa roams around at night, harms humans, and is called Rakshasa. He rides on the corpse of the person he killed, holds a sword, always lies, is far from the truth, is the lord of Lanka, has ten throats, and is called Ravana. The wind god (Vayu) rides a gazelle in the northwest direction, holds a flag of wind, moves quickly, is the master of various things, and is also called the lord of the sky. Above is Brahma, residing in the Form Realm (Rupadhatu), with four faces, riding a swan, holding a Brahma staff, a purifying sphere, and a rosary, is the ancient god, grandfather, creator, lord of deer, self-born, the essence of earth, and so on. Below is the earth goddess (Prithvi), pervading all lands, golden in color, holding a vase, beautiful and peaceful, called Dridha and Ratnagarbha, and so on. These ten are the main protectors of the world. The executioner (Yama) and the black enemy (Krishna) are on the left of Ishvara, and Upendra is the second son of the god of wealth (Kubera), called Vishnu, who pervades the world, but as the minister of the lord of the gods (Indra), resides in the Thirty-three Heavens (Trayastrimsha). He is dark in color, rides a Garuda, holds a Chakra, a Shankha, a Gada, a Khadga, and a Kaustubha jewel, and is called Upendra, and so on. The young son of Ishvara, Ganapati, is the elder brother of the two sons of Ishvara and Uma, located in the abode of the desire gods (Kamakaloka) such as the Three Roots (Triratna). He has an elephant head, protruding teeth, and a drooping belly, holds a Parashu and a Shula, resides on a mouse, is the lord of all obstacles, called Vinayaka (藏文：བི་ན་ཡ་ཀ，梵文天城体：विनायक，梵文罗马转写：vināyaka，汉语字面意思：引导者), the heretic, the king of obstacles, the son of two mothers, and so on. In front of Brahma is the sun, and behind him is the moon, both located in the solar and lunar circles of the Earth's orbit. The sun is red, with two hands holding lotuses (Padma), riding on seven horses. The moon is white, with two hands holding water lilies (Kumuda), riding on a swan. The young son of the earth goddess, Tagbzan Ris, is the lord of the Asuras, residing in the hollow golden ground at the base of Mount Sumeru. He likes to fight, wears armor, holds a single-edged sword called Beta, and sits on a chariot. Thus, these fifteen lords of beings are surrounded by other assemblies of beings from the three realms.
This is...

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡིན་པས་མཆོད་པར་འོས་ཀྱང་ཕུར་བཏབ་པས་འབྱུང་པོ་གཞན་གནོན་པའི་ཐབས་མཁས་ཡིན་ནོ། ༈ །
大威德金刚三传承
འཇིགས་བྱེད་ཞལ་འགོད་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆུང་ངམ་གཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཨ་བོ་ཞེས་པས་མཛད་ཟེར་བའི་རྗེས་འབྲང་ཙོང་ཁ་པས་བཞེད་པ་དང་། ལ་ལི་ཏའི་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ས་སྐྱ་པ་དང་སྐྱོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པའི་འཁོར་ཞལ། རྭ་ལོས་བཞེད་པ་བརྩེགས་ཞལ་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྭའི་གཡས་སྔོན་པོ་དེ་སྟེང་
25-6-128b
དམར་པོ། དེ་སྟེང་སེར་པོ་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་མའི་ཐད་ཙམ་རྭ་རྩེ་སླེབས་པར་བཞེད། འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་སུ་ཞལ་གསུམ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་སྔོ་དམར་སེར། གཡོན་ནས་ཕར་དཀར་དུད་ཁ་ནག་པོའོ། །བརྩེགས་ཞལ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་དང་རྣ་བ་མཆོག་གི་འགྲམ་ནས་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་ཞལ་གཉིས་བྱ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རང་སོར་བཞིའོ། །ཕྱག་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྱི་བཅུ་བདུན་པོ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་རིམ་བསྒྲིགས་དཔུང་པ་ཕྱག་མགོའི་བར་ཚང་བ་སོ་བཞིའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱར་བ། ཐད་ཀར་གདེངས་པ། འོག་ཏུ་བརྐྱངས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཀོ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲིགས་པས་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་མནན་པའོ། ༈ །
食子仪轨
གཏོར་ཆོག་ལ། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱེད་པ་ལ། མདའ་གང་ཚད་ཀྱི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་རེ་ཁཱ་ཉིས་རིམ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་བྲི། དེར་པདྨ་འདབ་བཅུ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། པདྨ་དང་བཅས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་གསུམ་དམར་པོ། རེ་ཁཱ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནག་པོ་བྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་སྦྲེལ་བར་བྱེད་ན་རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གྱི་གཡོན་དུ་
25-6-129a
དང་། ཉི་མ་རྗེས་མ། རང་གི་གཡོན་མཎྜལ། གཡས་སུ་ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོའི་བར་བཤམས། རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གཡོན་དུ་ཕྱེ་ཕུད་ལས་འདས་གཏོར་ཆུང་བར་བྱས་པ་དང་། ཉི་མ་དང་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་འཁྲིས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རེའང་བཤམས། ཉི་མ་རྗེས་མའི་ཉིན་མཎྜལ་གཡས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ལས་གཤིན་གྱི་ལྷག་མ་ལས་ཆེ་བར་བྱས་པ་བཤམས། དེ་གཉིས་ཀ་ནང་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བཞག དེ་ཡང་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་གཅིག་ལ་ཚངས་ཐིག་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་ནས་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་ལ། དེ་རེ་རེའང་བཞི་བཞིར་བྱས་པས་གྲུ་བཞི་བཅུ་དྲུག

【现代汉语翻译】
是清净智慧的自显现，也是以世间主尊的形象出现，因此值得供养，而且通过橛（藏文：ཕུར་，梵文天城体：कीलक，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：橛）的安插，善巧地镇压其他鬼神。
大威德金刚三传承：
怖畏金刚面容安置有三种方式：拉里塔的论典小本，或称由一位名叫阿沃的论师所著，宗喀巴大师随学者；拉里塔四十九尊母的修法；萨迦派和觉域派所持的轮面；以及惹洛所持的重叠面。在后者的修法中，如所说，惹的右侧是蓝色，其上是红色，再之上是黄色等等。如此，认为三重面的最上方恰好到达惹的顶端。如果做轮面，则在根本面的右侧，从前到后依次是蓝、红、黄三面；从左侧，从前到后依次是白、灰、黑三面。对于重叠面，左右的惹和耳朵从上方的旁边做出根本面的左右两面。所有面的颈部都保持原样。左右的十七只手，从前到后依次排列，手臂到手掌的距离共有三十四。手持的法器有向上扬起、直接伸展、向下垂落等各种姿势。背后的两只手拿着牛皮。八只脚从前到后排列，踩着每个生物。
食子仪轨：
关于朵玛仪轨，制作六十四朵玛时，在箭长大小的方形坛城中央，绘制一个尖端朝南的两层线条的法生。在那里制作十瓣莲花，并布置花朵。法生及其莲花是黑色的。其外侧的三面是红色的。两条线条之间是黑色的。在其外侧连接太阳。如果这样做，则在自己的右侧，坛城的左侧；太阳之后，在自己的左侧，坛城；在右侧，放置颅器等容器，盛放血供等猛烈的供品，以及胫骨号的声音。在自己的右侧，坛城的左侧，放置一个由面粉制成的超度朵玛，大小适中。在第一个太阳旁边，也布置方位护法和业誓的三角形朵玛。在第二个太阳日的坛城右侧的供品下方，布置一个比业誓残食更大的朵玛。这两个都用肉、血、大蒜、葱和各种旗帜装饰。在法生的莲花前，放置六十四朵玛。也就是，在一个方形的糌粑板上，纵横交错地划线，分成四块。每一块再分成四块，总共十六块。

【English Translation】
It is the self-manifestation of pure wisdom, and it also appears as the lord of the world, so it is worthy of offering, and by inserting the stake (Tibetan: ཕུར་, Sanskrit Devanagari: कीलक, Sanskrit Roman transliteration: kīlaka, Chinese literal meaning: stake), it skillfully suppresses other spirits.
Three lineages of Yamantaka:
There are three ways to arrange the faces of Bhairava: the small treatise of Lalita, or said to be written by a teacher named Awo, followed by Tsongkhapa; the practice of Lalita's forty-nine mothers; the wheel face held by the Sakya and Kyo lineages; and the overlapping face held by Ra Lotsawa. In the latter's practice, as said, Ra's right side is blue, above it is red, and above that is yellow, and so on. Thus, it is believed that the top of the triple face reaches just to the top of Ra. If making a wheel face, then on the right side of the root face, from front to back, are the blue, red, and yellow faces; from the left side, from front to back, are the white, gray, and black faces. For the overlapping face, the left and right Ras and ears make the left and right faces of the root face from the side above. The necks of all faces remain as they are. The seventeen hands on the left and right are arranged in order from front to back, with a total of thirty-four from the arm to the palm. The hand implements have various postures such as raising upwards, extending directly, and drooping downwards. The two hands behind hold the cowhide. The eight feet are arranged from front to back, stepping on each creature.
Torma Ritual:
Regarding the torma ritual, when making sixty-four tormas, in the center of a square mandala the size of an arrow's length, draw a two-layered line with a dharma origin pointing south. There, make ten lotus petals and arrange flowers. The dharma origin with the lotus is black. The three sides on its outer side are red. The space between the two lines is black. Connect the suns on its outer side. If doing so, then on your right side, to the left of the mandala; after the sun, on your left side, the mandala; on the right side, place containers such as skull cups, filled with fierce offerings such as blood offerings, and the sound of the thighbone trumpet. On your right side, to the left of the mandala, place a medium-sized transcendence torma made of flour. Next to the first sun, also arrange triangular tormas for the directional protectors and karma messengers. Below the offerings on the right side of the mandala on the second sun day, arrange a torma larger than the karma messenger's leftovers. Both of these are decorated with meat, blood, garlic, onions, and various banners. In front of the lotus of the dharma origin, place the sixty-four tormas. That is, on a square zanba board, draw intersecting lines to divide it into four pieces. Each piece is then divided into four pieces, making a total of sixteen squares.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱུང་། དེ་དག་ཟུར་བཞི་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅད་པས་གྲུ་གསུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ལ། དེ་གཏོར་སྣོད་དུ་ནང་གྲུ་གསུམ་པའི་ལྕགས་མཁར་ཟུར་དགུ་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ངོས་གསུམ་དུ་གྲུ་གསུམ་བདུན་བརྩེགས་སུ་བརྩེགས་པ། དེ་ནང་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་མགོ་མཇུག་བཟློག་པ་གཞུག །ཤ་ཁྲག་སྒོག་རྩོང་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན། གཏོར་མ་འདི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མིན་ཞེས་
25-6-129b
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་འཆད་མོད་ཀྱི། དགྲ་ནག་གི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མའང་དེར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བཤད། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་ཞག་ཁ་ཤས་བྱེད་ན་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྲན་པ་བཟླས་པའི་སྐབས་ཕྱག་ལེན་མཛད། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པྃ་ལས་པདྨ་སོགས། ས་མཱ་ཛཿབར་དང་། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་སོགས་ཧྲྀཥྚཱིས་གནས་གསུམ་སྲུང་བའི་བར་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ། མི་ཐུང་སྒེག་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་སྦྲེལ། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས་བར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག །ཨིནྡྲཱ་ཡ་སོགས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་བཞེངས་ལ་ལས་གཏད་བྱ། འདོད་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་སོགས་རྗེས་ཆོག་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་
25-6-130a
བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་པ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་སོགས་གསལ་བཏབ། ཕུར་བཏབ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉས་དགྲ་བགེགས་བཀུག ལིངྒར་བཀུག་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་བསྒྲལ། ཕུང་པོ་མཆོད་གཏོར་དུ་བྱ། མདུན་གྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་། དྲག་པོའི་མཆོད་པར་བྱིན་བརླབ། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ། ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་དབུལ། མི་ཐུང་མས་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་དང་པོ་འདས་གཏོར་ནང་མཆོད་ལྟར་བརླབ། གཙོ་བོའི་སྔགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ། ཉེར་སྤྱོད་ནང་མཆོད་བཅས་འབུལ། ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་སོགས་ནས། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས་སོགས་མེད་པར་བྱ་བར་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས

【现代汉语翻译】
然后，将这些（供品）从四个角切成十字形，形成六十四个三角形。将此（供品）做成一个容器，里面放置一个九角铁堡垒，外面三面堆叠七层三角形。里面放置敌人和魔障的林伽（linga，象征物），头尾颠倒。用六十四种肉、血、大蒜、葱等装饰。全知二世（Kunchen Nyipa）解释说，将朵玛（torma，食子）放在坛城（mandala）上并非经典的本意。然而，《黑敌论》（Dra nag gi ka’grel）中说，坛城做成三角形，外围的诸神也应以朵玛供养使之满足，朵玛也应在那里布施，这与上述说法相矛盾。首先，进行自生瑜伽和念诵。然后，如果进行几天供养朵玛，则在第一天念诵时进行朵玛布施。像内供一样加持，使其增长广大，然后在面前的虚空中，从班（paṃ，种子字）中生出莲花等，直到萨玛扎（sāmājaḥ）。吽（hūṃ，种子字）！文殊忿怒尊等，用赫利希提（hṛṣṭīḥ）守护三处，然后在三个真言（mantra）之后加上朵玛真言来供养。三千世界或者弥吞谢（mi thung sgeg）等与文殊忿怒尊结合。使其小如微尘。然后加持护方神的朵玛。用自己的光芒迎请护方神。因陀罗雅（indrāya）等，供养朵玛后委托事业。然后加持业力死者的朵玛并供养。然后修行者们起身，交付事业。祈愿，念诵百字明等后续仪轨。最后一天，清扫面前的坛城。生起主尊怖畏金刚（Bhairava）。从他的心中，生起手持铁钩和绳索的忿怒尊，迎请护方神，让他们回到自己的位置。在东方观想白色帝释天（Indra）等。进行固定。然后，在诸神的额头上用嗡（oṃ，种子字）等加持三处。迎请智慧尊，进行灌顶和印封。脚下的面具者们也通过幻化的使者迎请敌人和魔障，迎请并融入林伽，然后诛杀。将尸体作为供养朵玛。清扫面前的供品。加持猛烈的供品。用诗句供养猛烈的供品。加持并供养内供。用弥吞玛（mi thung ma）赞颂。然后，首先像加持内供一样加持已逝者的朵玛。在主尊的真言后加上朵玛真言来供养。供养近行供品和内供。祈请事业。吽（hūṃ，种子字）！从文殊忿怒尊等开始。没有血肉、大脂肪的朵玛，迎请享用如海般的供养等。然后加持护方神的朵玛。护方神们
然后，将这些（供品）从四个角切成十字形，形成六十四个三角形。将此（供品）做成一个容器，里面放置一个九角铁堡垒，外面三面堆叠七层三角形。里面放置敌人和魔障的林伽（linga，象征物），头尾颠倒。用六十四种肉、血、大蒜、葱等装饰。全知二世（Kunchen Nyipa）解释说，将朵玛（torma，食子）放在坛城（mandala）上并非经典的本意。然而，《黑敌论》（Dra nag gi ka’grel）中说，坛城做成三角形，外围的诸神也应以朵玛供养使之满足，朵玛也应在那里布施，这与上述说法相矛盾。首先，进行自生瑜伽和念诵。然后，如果进行几天供养朵玛，则在第一天念诵时进行朵玛布施。像内供一样加持，使其增长广大，然后在面前的虚空中，从种子字班（paṃ，种子字）中生出莲花等，直到萨玛扎（sāmājaḥ）。种子字吽（hūṃ，种子字）！文殊忿怒尊等，用赫利希提（hṛṣṭīḥ）守护三处，然后在三个真言（mantra）之后加上朵玛真言来供养。三千世界或者弥吞谢（mi thung sgeg）等与文殊忿怒尊结合。使其小如微尘。然后加持护方神的朵玛。用自己的光芒迎请护方神。因陀罗雅（indrāya）等，供养朵玛后委托事业。然后加持业力死者的朵玛并供养。然后修行者们起身，交付事业。祈愿，念诵百字明等后续仪轨。最后一天，清扫面前的坛城。生起主尊怖畏金刚（Bhairava）。从他的心中，生起手持铁钩和绳索的忿怒尊，迎请护方神，让他们回到自己的位置。在东方观想白色帝释天（Indra）等。进行固定。然后，在诸神的额头上用种子字嗡（oṃ，种子字）等加持三处。迎请智慧尊，进行灌顶和印封。脚下的面具者们也通过幻化的使者迎请敌人和魔障，迎请并融入林伽，然后诛杀。将尸体作为供养朵玛。清扫面前的供品。加持猛烈的供品。用诗句供养猛烈的供品。加持并供养内供。用弥吞玛（mi thung ma）赞颂。然后，首先像加持内供一样加持已逝者的朵玛。在主尊的真言后加上朵玛真言来供养。供养近行供品和内供。祈请事业。种子字吽（hūṃ，种子字）！从文殊忿怒尊等开始。没有血肉、大脂肪的朵玛，迎请享用如海般的供养等。然后加持护方神的朵玛。护方神们

【English Translation】
Then, cut these (offerings) crosswise from the four corners, forming sixty-four triangles. Make this (offering) into a container, inside which place a nine-cornered iron fortress, with seven layers of triangles stacked on the three outer sides. Inside, place the linga (symbol) of enemies and obstacles, head and tail reversed. Adorn with sixty-four kinds of meat, blood, garlic, onions, etc. The Second Omniscient One (Kunchen Nyipa) explains that placing the torma (food offering) on the mandala is not the intention of the scriptures. However, the 'Black Enemy Treatise' (Dra nag gi ka’grel) states that the mandala should be made into a triangle, and the outer deities should also be satisfied with torma offerings, and torma should also be given there, which contradicts the above statement. First, perform self-generation yoga and recitation. Then, if offering torma for several days, perform torma distribution during the recitation on the first day. Bless it like the inner offering, making it grow vast, and then in the space in front, generate from the seed syllable paṃ (paṃ, seed syllable) lotus flowers, etc., up to sāmājaḥ (sāmājaḥ). Hūṃ (hūṃ, seed syllable)! Mañjuśrī Wrathful One, etc., protect the three places with hṛṣṭīḥ (hṛṣṭīḥ), and then offer by adding the torma mantra after the three mantras. Combine the three thousand worlds or Mi Thung Sgeg (mi thung sgeg), etc., with Mañjuśrī Wrathful One. Make it as small as a dust particle. Then bless the torma of the directional guardians. Invite the directional guardians with your own light. Indrāya (indrāya), etc., offer the torma and entrust the activities. Then bless and offer the torma of the karmic dead. Then the practitioners rise and entrust the activities. Make aspirations and recite the Hundred Syllable Mantra, etc., as subsequent rituals. On the last day, clean the mandala in front. Generate the main deity Bhairava (Bhairava). From his heart, generate the Wrathful One holding an iron hook and rope, invite the directional guardians, and let them return to their positions. Visualize white Indra (Indra), etc., in the east. Perform fixation. Then, bless the three places on the foreheads of the deities with oṃ (oṃ, seed syllable), etc. Invite the wisdom deities, perform empowerment and sealing. The masked ones under the feet also invite enemies and obstacles through illusory messengers, invite and merge into the linga, and then kill. Make the corpse into an offering torma. Clean the offerings in front. Bless the fierce offerings. Offer the fierce offerings with verses. Bless and offer the inner offering. Praise with Mi Thung Ma (mi thung ma). Then, first bless the torma for the deceased like blessing the inner offering. Offer by adding the torma mantra after the main deity's mantra. Offer the attendant offerings and inner offering. Request activities. Hūṃ (hūṃ, seed syllable)! Starting from Mañjuśrī Wrathful One, etc. The torma without flesh, blood, and great fat, invite and enjoy the ocean-like offerings, etc. Then bless the torma of the directional guardians. The directional guardians
Then, cut these (offerings) crosswise from the four corners, forming sixty-four triangles. Make this (offering) into a container, inside which place a nine-cornered iron fortress, with seven layers of triangles stacked on the three outer sides. Inside, place the linga (symbol) of enemies and obstacles, head and tail reversed. Adorn with sixty-four kinds of meat, blood, garlic, onions, etc. The Second Omniscient One (Kunchen Nyipa) explains that placing the torma (food offering) on the mandala is not the intention of the scriptures. However, the 'Black Enemy Treatise' (Dra nag gi ka’grel) states that the mandala should be made into a triangle, and the outer deities should also be satisfied with torma offerings, and torma should also be given there, which contradicts the above statement. First, perform self-generation yoga and recitation. Then, if offering torma for several days, perform torma distribution during the recitation on the first day. Bless it like the inner offering, making it grow vast, and then in the space in front, generate from the seed syllable paṃ (paṃ, बीज अक्षर, paṃ, seed syllable) lotus flowers, etc., up to sāmājaḥ (sāmājaḥ). Hūṃ (hūṃ, बीज अक्षर, hūṃ, seed syllable)! Mañjuśrī Wrathful One, etc., protect the three places with hṛṣṭīḥ (hṛṣṭīḥ), and then offer by adding the torma mantra after the three mantras. Combine the three thousand worlds or Mi Thung Sgeg (mi thung sgeg), etc., with Mañjuśrī Wrathful One. Make it as small as a dust particle. Then bless the torma of the directional guardians. Invite the directional guardians with your own light. Indrāya (indrāya), etc., offer the torma and entrust the activities. Then bless and offer the torma of the karmic dead. Then the practitioners rise and entrust the activities. Make aspirations and recite the Hundred Syllable Mantra, etc., as subsequent rituals. On the last day, clean the mandala in front. Generate the main deity Bhairava (Bhairava). From his heart, generate the Wrathful One holding an iron hook and rope, invite the directional guardians, and let them return to their positions. Visualize white Indra (Indra), etc., in the east. Perform fixation. Then, bless the three places on the foreheads of the deities with seed syllable oṃ (oṃ, बीज अक्षर, oṃ, seed syllable), etc. Invite the wisdom deities, perform empowerment and sealing. The masked ones under the feet also invite enemies and obstacles through illusory messengers, invite and merge into the linga, and then kill. Make the corpse into an offering torma. Clean the offerings in front. Bless the fierce offerings. Offer the fierce offerings with verses. Bless and offer the inner offering. Praise with Mi Thung Ma (mi thung ma). Then, first bless the torma for the deceased like blessing the inner offering. Offer by adding the torma mantra after the main deity's mantra. Offer the attendant offerings and inner offering. Request activities. Seed syllable Hūṃ (hūṃ, बीज अक्षर, hūṃ, seed syllable)! Starting from Mañjuśrī Wrathful One, etc. The torma without flesh, blood, and great fat, invite and enjoy the ocean-like offerings, etc. Then bless the torma of the directional guardians. The directional guardians

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཞལ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡ་ཥྚྜིཿ ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་ར་ཡཱ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་
25-6-130b
ཨཱ། ནཻ་རྟི་ཏྱཱ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། པྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། པྲྀ་ཐི་བི་བྷྱཿཕཊ། ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཧ་ཧི་ཧཱུྃ་གཉིས་རེ། དེ་མཐར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བའང་ཡོད། མཆན། ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་བཅོལ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ལས་སོགས་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། ཕྲིན་བཅོལ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་། ལྷག་མའི་བར་བྱ། ལས་རྡོར་གྱིས་དང་པོ་ལས་གཤིན། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་པ་ཁྱེར་ལ་འཕེན་སར་འགྲོ། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུད་བྲན། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་བཀའ་སོགས་འདོན། ཡ་མ་ད་དྷི་ཞེས་བྱ་བ། ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུང་༴ གང་ཞིག་གཟུང་བར་འདོད། གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་གཏོར་མ་ཡོད་སར་ཁྲོ་བོའི་གོམ་པས་སོང་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་དང་མནའ་ཆུ་བླུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བཀའ་དམ་བསྒྲགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་འཕངས། ཧྲྀཥྚཱི་བརྗོད། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལས་སོ། ༈ །
阎罗明王心咒
ལས་གཤིན་སྔགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ནག་པོའི་
25-6-131a
གཟུགས། བྷི་མ་ལཀྵ་ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན། མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ན་ར་སིདྡྷ་ཡ། མི་ཡིས་གྲུབ་པ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བར་ན་བཅུ་བཞི་འཕྲི་བ་ནི་ཧཱུྃ་རྩ་བསྙེན། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་བཅས་སྔགས་རིང་ངོ་། །མ་ཕྱེ་བ་ཉི་མའི་བསྙེན་པ་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་བདུན་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཙ་མུནྟྲི་རྨོངས་བྱེད། བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། ༈ །
供六十尊简轨
དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་གཏོར་གཡས། དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་དྲག་མཆོད་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། ༈ ལས་གཤིན་བསྙེན་པ་གཏོང་ན་གོང་བསྙེན་ཚད་ལྡན་སོང་ཟིན། འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་། རང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་

【现代汉语翻译】
观想以光芒之管供养食子。嗡  इंद्राय ह्रीः (Om Indrāya Hrīḥ，嗡，因陀罗，种子字)，यामाय षṭḍiḥ (Yāmāya Ṣṭḍiḥ，阎摩，种子字)，वरुणाय वि (Varuṇāya Vi，伐楼拿，种子字)，कुबेराय आकृ (Kuberāya Ākṛ，俱毗罗，种子字)，ईश्वराय त (Īśvarāya Ta，伊舍那天，种子字)，अग्नये आ (Agnaye Ā，阿耆尼，种子字)，नैर्ऋत्या न (Nairṛtyā Na， নৈऋতি，种子字)，वायवे न (Vāyave Na， 伐由，种子字)，ब्रह्मणे हूँ (Brahmaṇe Hūṃ，梵天，种子字)，पृथिविभ्यः फट् (Pṛthivi Bhyah Phaṭ， 地神，种子字)。哈哈哈，嘿嘿嘿，吽吽吽，呸呸呸。哈嘿吽各两个。最后加上 ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Phaṭ Svāhā， 呸 梭哈)。注：以上以六十四尊供养，以嗡 阿尔嘎等供养。向包括护法眷属在内的诸尊口中供养嗡 阿 吽的内供。以四魔等赞颂，交付事业。
吽！从阎罗死主之化身等开始。然后加持事业死主的食子，按照修法交付事业。最后一天举行会供，进行剩余供养。事业金刚首先供养事业死主，然后拿着六十尊食子前往抛掷之处，向食子洒出精华。念诵‘至尊阎罗死主之教’等。名为‘यामादाधि (Yāmadādhi，阎摩达地)’，手持铁钩，想要抓住什么，仅仅抓住就能控制。之后，上师以忿怒的步伐走向食子所在之处，交付事业。
काला रूपा अर्घं आः हूँ (Kālā Rūpa Arghaṃ Āḥ Hūṃ， 时期 形象 供品 阿 吽)。念诵三遍并倾泻誓水，将金刚杵置于心间，宣告教令誓言。上师抛掷食子，念诵 Hrīḥ ཧྲྀཥྚཱིཿ。此乃Ngorchen Kunga Zangpo (ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ，俄尔钦·贡噶桑波)所著。
阎罗明王心咒
事业死主咒：嗡 काला रूपा (Om Kālā Rūpa，嗡，黑 रूप)，नगपोई གཟུགས། (Nagpoi Gzugs，黑色的形象)，भिमलक्श हूँ (Bhimalakṣa Hūṃ， 恐怖 લક્ષ 吽)，འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན། (’Jigs Pa’i Gnod Sbyin，恐怖的损害)，महा रोषण (Mahā Roṣaṇa， 大 愤怒)，འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། (’Jigs Byed Chen Po，大恐怖者)，नर सिद्धय (Nara Siddhaya， 人 成就)，མི་ཡིས་གྲུབ་པ། (Mi Yis Grub Pa，人所成就)，सर्व भूत अधि पतये (Sarva Bhūta Adhi Pataye， 一切  भूत 主宰)，འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། (’Byung Po Thams Cad Kyi Bdag Po，一切 भूत 的主宰)，यम राज (Yama Rāja， 阎摩 王)，གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། (Gshin Rje’i Rgyal Po，死主之王)，हूँ हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā， 吽 吽 吽 呸 呸 梭哈)。中间减少十四个字是吽根本念诵。यामा राज हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा (Yāmā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā， 阎摩 王 吽 吽 呸 呸 梭哈)是长咒。未分开的是太阳的念诵。嗡 काला रूपा यम राज हूँ फट् (Om Kālā Rūpa Yama Rāja Hūṃ Phaṭ， 嗡 黑 रूप 阎摩 王 吽 呸)是十二个字，嗡 काला रूपा हूँ फट् (Om Kālā Rūpa Hūṃ Phaṭ， 嗡 黑 रूप 吽 呸)是七字咒。嗡 ह्रीः च मुन्त्री र्मोन्ग जयेद (Om Hrīḥ Ca Muntrī Rmong Jayeda， 嗡 赫里 恰 蒙锥 迷惑 胜利)，बं हूँ फट् (Baṃ Hūṃ Phaṭ， 邦 吽 呸)是佛母的心咒。
供六十尊简轨
六十尊食子仪轨简略版：右侧放置亡者食子，中间放置六十四尊食子，左侧陈设事业死主的食子，前方陈设忿怒尊的近行供品。进行自生本尊和念诵等。然后，前方的供品如忿怒供品一般，食子如内供一般进行加持。如果进行事业死主的念诵，则已完成上述具足的念诵。首先进行怖畏金刚的自生本尊，从自己怖畏金刚心间的咒鬘中……

【English Translation】
Visualize offering the Torma with a tube of light. Om Indrāya Hrīḥ (Om, Indra, Seed Syllable), Yāmāya Ṣṭḍiḥ (Yama, Seed Syllable), Varuṇāya Vi (Varuna, Seed Syllable), Kuberāya Ākṛ (Kubera, Seed Syllable), Īśvarāya Ta (Ishvara, Seed Syllable), Agnaye Ā (Agni, Seed Syllable), Nairṛtyā Na (Nairriti, Seed Syllable), Vāyave Na (Vayu, Seed Syllable), Brahmaṇe Hūṃ (Brahma, Seed Syllable), Pṛthivi Bhyah Phaṭ (Earth, Seed Syllable). Haha Ha, Hihi Hi, Hum Hum Hum, Phem Phem Phem. Two each of Ha Hi Hum. Finally, add Phaṭ Svāhā. Note: Offered with sixty-four deities, offered with Om Argham etc. Offer inner offerings of Om Ah Hum to the mouths of the Dharma Protectors and their retinues. Praise with the Four Maras etc., entrust the activity.
Hum! Starting from the emanation of Yama, Lord of Death, etc. Then bless the Torma of the Activity Lord of Death, and entrust the activity according to the Sadhana. On the last day, perform the Tsog offering, and perform the remaining offerings. The Activity Vajra first offers to the Activity Lord of Death, then takes the sixty Tormas and goes to the throwing place, sprinkling the essence on the Tormas. Recite 'The Command of the Blessed Yama, Lord of Death' etc. Named 'Yamadādhi', holding an iron hook in his hand, desiring to seize something, he controls it merely by seizing it. After that, the Guru goes to the place where the Torma is with the steps of a wrathful deity, and entrusts the activity.
Kālā Rūpa Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Time, Form, Offering, Ah, Hum). Recite three times and pour the oath water, place the Vajra in the heart, and proclaim the command and oath. The Guru throws the Torma, reciting Hrīḥ. This is from the work of Ngorchen Kunga Zangpo.
Mantra of Yama Dharmaraja
Mantra of the Activity Lord of Death: Om Kālā Rūpa (Om, Black Form), Bhimalakṣa Hūṃ (Terrible Laksha Hum), Mahā Roṣaṇa (Great Wrath), Nara Siddhaya (Human Accomplishment), Sarva Bhūta Adhi Pataye (Lord of All Bhutas), Yama Rāja (Yama King), Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Reducing fourteen syllables in the middle is the root recitation of Hum. Yāmā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā is the long mantra. The unseparated one is said to be the recitation of the sun. Om Kālā Rūpa Yama Rāja Hūṃ Phaṭ is twelve syllables, and Om Kālā Rūpa Hūṃ Phaṭ is the seven-syllable mantra. Om Hrīḥ Ca Muntrī Rmong Jayeda, Baṃ Hūṃ Phaṭ is the heart mantra of the Mother.
Brief Ritual for Offering the Sixty Deities
In the abbreviated version of the Sixty Torma Ritual: Place the Torma for the deceased on the right, the sixty-four Tormas in the center, and the Torma of the Activity Lord of Death on the left, and arrange the wrathful implements in front. Perform the self-generation and recitation etc. Then, the offerings in front are like wrathful offerings, and the Tormas are blessed like inner offerings. If performing the recitation of the Activity Lord of Death, then the above-mentioned complete recitation has been completed. First, perform the self-generation of Vajrabhairava, from the mantra garland in the heart of one's own Vajrabhairava...

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཐུགས་ཧྲཱིཿགཉིས་ཀ་མཐིང་ག་གསལ། དེ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་
25-6-131b
བྱེད་ཅིང་ལས་གང་བཅོལ་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། མ་ཡེངས་པར། ཧྲྀཥྚཱི་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་གིས་གཉའ་བ་མནན་པའི་རྩ་སྔགས་རིང་བ། སྙིང་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། ཉེ་སྙིང་བདུན་པ་རྣམས་བཟླ། གྲངས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡན་འབུམ། དེ་མན་འབྲུ་གྲངས་འབུམ་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླའོ་གསུངས། ༈ །
大威德金刚九尊
འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ་ནི། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི། དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་སོ་བཞིས་བསྐོར། སྒོ་མཚམས་སུ་ཕེཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རོ་ལངས་བརྒྱད། མདོག་ནག་ལྕེ་བརྐྱང་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་དགོད་ལག་པ་གདེངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། ། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་མེད་ཀྱང་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་རྟེན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་སོགས་རིགས་བཞི། ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཡུམ་བཞི། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྭ་ལུགས་ཐུན་མིན་དང་། དེ་ཡང་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་སྣ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུ། དེ་རྣམས་རང་འོད་ཡུམ་སྦྱོར། ཤར་ཙ རྩི་ཀ་དཀར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཕག་མོ་སྔོན་མོ། ནུབ་བྱང་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ། བྱང་ཤར་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་རྣམས་རང་འོད་ཡབ་སྦྱོར། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། 
25-6-132a
ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་གུ་རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད། རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་བཅས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་སྙེ་ནང་གླང་ཡུལ་དུ་སྦྱར། སྤར་ལྡེབ་༡༦ཡོད། ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཡིན། གཞན་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས་དང་ལྔ་རྭ་ལོས་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །༈ །འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །ལ་ལི་ཏ་དང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་པདྨ་བཛྲ་ཞབས། །བལ་པོ་བྷ་རོ་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །ར་བ་ཆོས་རབ་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། །ར་བ་འབུམ་སེང་རོང་པ་སྒ་ལོ་དང་། །ཤེས་རབ་རོང་པ་སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་དང་། །དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་དང་། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩ

【现代汉语翻译】
光芒四射！观想前方亡者心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义），母续本尊心间有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，慈悲义），二者皆为深蓝色，清晰可见。以此光芒触及彼等及其眷属，令其颤动不已，并观想其履行所交付之任务，不散乱。持诵由赫利斯提（梵文：Hṛṣṭī）念珠环绕颈项的长咒，十一字心咒，以及七字近心咒。数量需念诵至十五万遍以上，不足之数以补念十万遍种子字补足。’
大威德金刚九尊：
九尊怖畏金刚为：主尊怖畏金刚，具九面三十四臂，周围环绕三十四种法器。门槛处有由呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，增益义）字所化现的八具僵尸，身色黑色，伸出舌头，发出‘哈哈’的恐怖笑声，手持各种姿势，持有坟场器物。
虽然经典中没有明确说明，但根据《黑敌续》的根本，以及上师的口诀，怖畏金刚有四种族：痴金刚、死主等；四位明妃：匝日匝嘎等；四位门神：锤金刚、死主阎魔等，共十三尊，此为热罗扎瓦（藏文：རྭ་ལོ་ཙཱ་བ，Ra Lotsawa）的不共法。具体而言，东方为白色痴金刚，南方为黄色悭吝金刚，西方为红色贪欲金刚，北方为绿色嫉妒金刚。这些本尊与其明妃相拥。东方为白色匝日匝嘎明妃，西南为蓝色猪面明妃，西北为红色妙音明妃，东北为蓝绿色高丽明妃，这些明妃与其本尊相拥。东门为蓝色锤金刚死主阎魔，南门为白色杖金刚，西门为红色莲花金刚，北门为绿色剑金刚死主阎魔，皆与其明妃相拥。四族金刚、四位明妃、四位门神，皆具三面六臂。此法的修法仪轨名为《怖畏金刚现证如意宝藏》，由热罗扎瓦于涅囊朗域所著，共有十六张对页。这十三尊本尊的修法仪轨较为详尽。此外，还有主尊的修法仪轨《无垢光明》，三面六臂的修法仪轨《吞噬三界》，一面四臂的修法仪轨《无垢水流》，以及一面二臂的《珍宝义集》，共五种仪轨由热罗所著。
怖畏金刚热系传承祈请文：
金刚怖畏金刚，金刚僵尸母，拉里达与阿莫嘎瓦吉ra（梵文：Amoghavajra），智慧生处莲花金刚足，尼泊尔巴若，热罗金刚称，热瓦法贤，热耶喜僧格，热瓦炯僧，绒巴嘎洛，谢饶绒巴，僧格巴敦钦波与炯努楚臣，楚臣坚赞，谢饶华桑，格瓦坚赞，谢饶达瓦扎塘巴，衮邦曲杰，擦钦洛萨杰，钦哲。

【English Translation】
Radiating light! Visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation) at the heart of the deceased in front, and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: compassion) at the heart of the female lineage deity, both clear and deep blue. As this light touches them and their retinue, they tremble, and contemplate fulfilling the task assigned to them, without distraction. Recite the long mantra with Hṛṣṭī rosary pressing down on the neck, the eleven-syllable heart mantra, and the seven-syllable near-heart mantra. The count should be above 150,000 times, and any deficiency should be supplemented by reciting 100,000 seed syllables.
The Nine Deities of Vajrabhairava:
The nine Bhairava deities are: the main deity Vajrabhairava, with nine faces and thirty-four arms, surrounded by thirty-four weapons. At the doorways are eight zombies arising from the Peṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，meaning: increase) syllable, black in color, with tongues extended, laughing fiercely with 'Haha', holding various gestures, and possessing charnel ground implements.
Although not explicitly stated in the tantras, according to the root of the Black Enemy Tantra and the oral instructions of the guru, Vajrabhairava has four families: the Ignorance Bhairava, the Lord of Death, etc.; four consorts: Tsa rtsi ka, etc.; four gatekeepers: Hammer Bhairava, Death Lord Yama, etc., totaling thirteen deities, which is the uncommon practice of Ra Lotsawa. Specifically, in the east is the white Ignorance Yama, in the south is the yellow Miserliness, in the west is the red Desire, and in the north is the green Jealousy. These deities are in union with their consorts. In the east is the white Tsa rtsi ka, in the southwest is the blue Pig-faced, in the northwest is the red Saraswati, and in the northeast is the blue-green Gauri, these consorts are in union with their consorts. At the east gate is the blue Hammer Yama, at the south gate is the white Staff, at the west gate is the red Lotus, and at the north gate is the green Sword Yama, all embracing their consorts. The four families, four consorts, and four gatekeepers all have three faces and six arms. The sadhana for this is called 'Vajrabhairava Abhisamaya, the Wish-Fulfilling Treasure', composed by Ra Lotsawa in Nyenang Langyul, with 16 folios. This thirteen-deity sadhana is extensive. In addition, there is the main deity's sadhana 'Immaculate Light', the three-faced, six-armed sadhana 'Devourer of the Three Realms', the one-faced, four-armed 'Immaculate Stream', and the one-faced, two-armed 'Essence of Jewels', all five composed by Ra.
Vajrabhairava Ra Lineage Prayer:
Vajrabhairava, Vajra Zombie Mother, Lalita and Amoghavajra, Jnanasambhava Padmavajra's feet, Nepali Bharo, Ra Lotsawa Dorje Drak, Rawa Chö Rab, Ra Yeshe Senge, Rawa Bum Seng, Rongpa Galo, Sherab Rongpa, Senge Bagton Chenpo and Jönnu Tsultrim, Tsultrim Gyaltsen, Sherab Palzang, Gewa Gyaltsen, Sherab Dawa Drathangba, Kunpang Chöje, Tsarchen Losalje, Khyentsé.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་དབང་ཕྱུག་དགོན་གསར་བསོད་ནམས་མཚན། །བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་
25-6-132b
བརྟན་དང་། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་བྱའོ། ༈ །དགེ་ལུགས་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འདོན་ཆ་ནི། སྟོང་ངང་སྲུང་འཁོར་དབུས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་ཟུར་དགུ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལྟོ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་དབུས། པདྨ་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ལྟར། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཉིར་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་ཆོས་རྒྱལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་ལ། ཤར་དུ་དབང་པོ་དམར་སེར་སོགས། སྟེང་ཚངས་པ་སེར། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། འཇིགས་བྱེད་དང་། ལས་གཤིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་བཀུག བསྒྲལ་བསྐུལ་ཅི་རིགས་བྱ། ཟོར་ཁ་བསྒྱུར། ༈ ། དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་
25-6-133a
གཏོར་གཡས་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་གཞུག དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་བཀུག་སྟེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ཞོན་ཅིང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན་ཅིང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་ཅིང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་ཅིང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཞོན་ཅིང་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤྭ་བ་ཞོན་ནས་བ་དན་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་ས་ལྷ་སེར་པོ་ཕག་ལ་ཞོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཞན་
25-

【现代汉语翻译】
向埃旺秋寺（འི་དབང་ཕྱུག་དགོན་）的新寺住持索南赞（བསོད་ནམས་མཚན།）祈请！向精通三学（བསླབ་གསུམ་）的埃旺秋（དབང་ཕྱུག་），以及拥有殊胜功德的桑布嘉灿（བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།），和阿旺贡噶（ངག་དབང་ཀུན་དགའ་）祈请！祈愿在此刻赐予殊胜和共同的成就！就这样祈祷。
六十食子供仪轨《三界胜幢》（དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་）的念诵部分：在空性中，于护轮中央，观想由天铁（གནམ་ལྕགས་）制成的黑色九角铁城，其内部令人恐惧。在铁城中央，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出四方四门、具足一切特征的宫殿。在宫殿中央，从莲花、日轮和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，如仪轨所描述的那样观想金刚怖畏（རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་）。在其前方，于莲花日轮和敌人、魔障的座垫上，如仪轨所描述的那样观想法王（ཆོས་རྒྱལ་）。
迎请十方护法（ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་），安住于各自方位。东方为帝释天（དབང་པོ་）红色或黄色等。上方为梵天（ཚངས་པ་）黄色。下方为地母（སའི་ལྷ་མོ་）黄色。他们的眷属是三界（སྲིད་གསུམ་）的一切部多众。加持主尊和眷属的身语意，在三处标上三个种子字（གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན།）。迎请（སྤྱན་དྲངས།），请安住（བཞུགས་གསོལ།），赐予灌顶（དབང་བསྐུར་）并加以稳固。献上供养和赞颂（མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་），并献上内供。向金刚怖畏（འཇིགས་བྱེད་）和业力死主（ལས་གཤིན་）以及各位护法献上食子。生起并迎请埃康（ཨེ་ཁང་），根据情况进行诛杀的祈请。转变替身（ཟོར་ཁ་བསྒྱུར།）。
简略的六十食子供仪轨：将过去食子（འདས་གཏོར་）置于右侧，六十四食子（དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་）置于中央，业力死主的食子（ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་）置于左侧，共三份，并在前方陈设忿怒尊的近行供品。进行自生本尊（བདག་བསྐྱེད་）和念诵。然后，如内供一般加持面前的食子。在前方坛城（མཎྜལ་）的中央，生起金刚怖畏（རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་），加持三处，迎请智慧尊。从其心间，放射出忿怒尊的铁钩和索链，迎请十方护法，安住于各自方位：东方为千眼白色帝释天（བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་），骑乘大象，手持金刚杵；南方为蓝色阎魔王（གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་），骑乘水牛，手持木杖；西方为白色水神（ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་），骑乘摩羯鱼，手持蛇索；北方为黄色财神（གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་），骑乘马，手持吐宝鼬；东北方为白色自在天（དབང་ལྡན་དཀར་པོ་），骑乘牛，手持三叉戟；东南方为红色火神（མེ་ལྷ་དམར་པོ་），骑乘山羊，有四只手，右手持念珠和施予印，左手持短杖和军持；西南方为黑色罗刹（སྲིན་པོ་ནག་པོ་），骑乘僵尸，手持宝剑；西北方为烟色风神（རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་），骑乘鹿，手持幡旗；上方为黄色梵天（ཚངས་པ་སེར་པོ་），骑乘天鹅，手持军持；下方为黄色地神（ས་ལྷ་སེར་པོ་），骑乘猪，手持宝瓶。其他...

【English Translation】
I pray to the new abbot Sonam Tsen (བསོད་ནམས་མཚན།) of Ewangchuk Monastery (འི་དབང་ཕྱུག་དགོན་)! I pray to Ewangchuk (དབང་ཕྱུག་), who is powerful in the three trainings (བསླབ་གསུམ་), and to Sangpo Gyaltsen (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།), who possesses supreme merit, and to Ngawang Kunga (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་)! Grant supreme and common attainments at this time! Thus, one should pray.
The recitation part of the sixty Torma offering ritual 'Victory Banner of the Three Realms' (དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་): In emptiness, in the center of the protective circle, visualize a black, nine-cornered iron city made of meteoric iron (གནམ་ལྕགས་), its interior terrifying. In the center of the iron city, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), arises a square mansion with four doors, complete with all characteristics. In the center of the mansion, from a lotus, sun disc, and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), visualize Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་) as described in the visualization.
In front of it, on a lotus, sun disc, and the seat of enemies and obstacles, visualize Dharmaraja (ཆོས་རྒྱལ་) as described in the visualization. Invite the ten directional protectors (ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་) and have them reside in their respective positions. In the east is Indra (དབང་པོ་), red or yellow, etc. Above is Brahma (ཚངས་པ་), yellow. Below is the earth goddess (སའི་ལྷ་མོ་), yellow. Their retinue includes all the bhuta hosts of the three realms (སྲིད་གསུམ་). Bless the kayas, speech, and minds of the main deity and retinue, mark the three places with three seed syllables (གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན།). Invite (སྤྱན་དྲངས།), request to reside (བཞུགས་གསོལ།), bestow empowerment (དབང་བསྐུར་) and stabilize it. Offer offerings and praises (མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་), and offer inner offering. Offer tormas to Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད་), Yamaraja (ལས་གཤིན་), and the directional protectors. Generate and invite Ekajati (ཨེ་ཁང་), and perform the killing invocation as appropriate. Transform the effigy (ཟོར་ཁ་བསྒྱུར།).
A condensed version of the sixty Torma offering ritual: Place the past Torma (འདས་གཏོར་) on the right, the sixty-four Torma (དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་) in the center, and the Torma of Yamaraja (ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་) on the left, a total of three, and arrange the wrathful deity's offerings in front. Perform the self-generation (བདག་བསྐྱེད་) and recitation. Then, bless the Tormas in front as if they were inner offerings. In the center of the mandala (མཎྜལ་) in front, generate Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་), bless the three places, and invite the wisdom deity. From his heart, emanate a host of wrathful deities holding iron hooks and lassos, invite the ten directional protectors, and have them reside in their respective positions: In the east is white Indra (བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་), with a thousand eyes, riding an elephant and holding a vajra; in the south is blue Yama (གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་), riding a buffalo and holding a club; in the west is white Varuna (ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་), riding a makara and holding a snake lasso; in the north is yellow Vaishravana (གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་), riding a horse and holding a mongoose; in the northeast is white Ishana (དབང་ལྡན་དཀར་པོ་), riding a bull and holding a trident; in the southeast is red Agni (མེ་ལྷ་དམར་པོ་), riding a goat, with four hands, the two right hands holding a rosary and the varada mudra, and the two left hands holding a staff and a kundika; in the southwest is black Rakshasa (སྲིན་པོ་ནག་པོ་), riding a corpse and holding a sword; in the northwest is smoky Vayu (རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་), riding a deer and holding a banner; above is yellow Brahma (ཚངས་པ་སེར་པོ་), riding a swan and holding a kundika; below is yellow Prithvi (ས་ལྷ་སེར་པོ་), riding a pig and holding a vase. Others...

--------------------------------------------------------------------------------

6-133b
ཡང་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལིངྒ་དང་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་སྤུ་གྲི་བཅས་བཟླ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སོ་སོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རེ་བཞི་པའང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་བས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿསོགས། ཕེཾ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་འབུལ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་
25-6-134a
རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྲུང་ཞིང་སྐྱབས་དང་སྦ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་སྲུངས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ལས་གཤིན་ལ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཚོགས། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་རོལ་མོ་གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་ཀེང་རུས་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །བདེ་སྟོང་རྣམ་རོལ་དྲག་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ རྒྱལ་བ་ཀུན་
25-6-134b
གྱི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་ཁྲོས་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ས་གསུམ་འཇིགས་མཛད

【现代汉语翻译】
此外，所有三界的存在，包括农夫、空行母等，都聚集在他的周围。然后，他再次以自己心间的光芒迎请业力阎魔及其眷属，使其安住于前方。他以自己心间的光芒，激励前方的生起次第及其眷属。从他们心间散发出的使者们，勾召敌人、障碍和诅咒，使其融入林伽和朵玛中。进行勾召和融入。再次观想忿怒尊和使者们以武器摧毁他们，并念诵雅玛的32个咒语和剃刀咒。然后，通过摧毁敌人和障碍的猛烈行为和加持朵玛，分别观想主尊以金刚杵吸取朵玛的精华。念诵：嗡 班杂 贝ra瓦 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi）。献给主尊。献上近行供养和内供，赞颂并委托事业。然后，将三十二朵玛也献给护方神，观想护方神从口中发出光芒的管道，享用朵玛。打开金刚灰，念诵：嗡 因扎雅 舍（Om Indraya hrih）等。以六十四咒献上，并以阿甘等供养。
吽！阎魔敌的化现，
执掌世间守护之职，
十方护法及其眷属，
如昔日胜者之教敕，
降临于此受供施，
文殊金刚瑜伽士我，
守护救护与荫蔽，
内外诸障悉皆除，
怨敌损魔尽消除，
微尘之量亦不存！
然后，如修法仪轨般，向业力阎魔献朵玛并委托事业。之后，对主尊及其眷属共同进行供养、赞颂和委托事业：
吽！摧毁敌人、障碍和诅咒者，
血油阿甘、五欲之花，
浓脂燃香、明亮灯火，
胆汁尿液、血肉食物，
胫骨号角、乐器之声，
招魂幡旗、命根之物，
生肠、腐肉、骷髅饰品，
乐空双运、猛烈供云，
充满无垠虚空而供养。
嗡 舍 班杂 贝ra瓦亚 萨巴热瓦ra 阿甘等。夏布达 布扎 麦嘎 扎地扎 梭哈（Om Shri Vajrabhairava sapariwara argham... Shabda Puja Megha Pratitsa Svaha）。赞颂：以‘大威猛炽燃’等，以及其他应赞颂之词进行赞颂。委托事业：
吽！诸佛之智慧，文殊师利，
极忿怒水牛面阎魔敌，
震慑三界之威猛。

【English Translation】
Furthermore, all beings of the three realms, including farmers, dakinis, etc., were present in his retinue. Then, he again invited Yama (ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་, karmic Yama, 业力阎魔) along with his retinue with the rays of light from his heart, and they were situated in front of him. He stimulated the front generation (前方的生起次第) along with his retinue with the light from his heart. The hosts of messengers emanating from their hearts summoned the enemies, obstacles, and curses, and they dissolved into the linga and the torma. Perform the summoning and dissolving. Again, contemplate that the wrathful deities and the hosts of messengers destroy them with weapons, and recite the thirty-two Yamas and the razor mantra. Then, through the fierce actions of destroying enemies and obstacles and blessing the torma, contemplate that the main deity sucks the essence of the torma with a vajra tube separately. Recite: Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi. Offer to the main deity. Offer the near offerings and inner offerings, praise and entrust the activities. Then, offer the thirty-two tormas to the guardians of the directions, and contemplate that the guardians of the directions enjoy the torma as tubes of light emerge from their mouths. Open the vajra ash, and recite: Om Indraya hrih, etc. Offer with sixty-four mantras, and worship with argham, etc.
Hum! Emanation of Yamantaka,
Holding the manner of protecting the world,
The ten guardians of the directions and their retinues,
As commanded by the Victorious Ones of the past,
Come here and accept the offerings and tormas.
I, the yogi of Manjushri Vajra,
Protect, save, and conceal,
Protect from all inner and outer obstacles,
Eliminate all hateful enemies and harmful obstructors,
May not even a particle remain!
Then, offer the torma to the karmic Yama and entrust the activities as in the sadhana. Afterwards, offer praise and entrust the activities to the main deity and the retinue in common:
Hum! Those who destroy enemies, obstacles, and curses,
Blood and fat argham, flowers of the five desires,
Fragrant incense of thick grease, bright lights of clarified butter,
Bile urine, flesh and bone food,
Tibia trumpets, musical instruments, banners of good fortune,
Raw intestines, rotten flesh, garlands of bone ornaments, etc.
The clouds of fierce offerings, the play of bliss and emptiness,
I offer, filling the boundless sky.
Om Shri Vajrabhairava sapariwara argham... Shabda Puja Megha Pratitsa Svaha. Praise: Praise with 'Great Fierce One Blazing,' etc., and other words worthy of praise. Entrust the activities:
Hum! The wisdom of all the Buddhas, Manjushri,
The extremely wrathful buffalo-faced Yamantaka,
The fierce one who terrifies the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་དགུས་ཁམས་གསུམ་ཟ། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བགེགས་དྲེགས་པ་བརྫིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྔམ་པའི་ཕྱག་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་གནས་འདིར་གཤེགས་མཛད་དེ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འགུགས་འཆིང་གསོད་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བརླག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚངས་དབང་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་བཅས། །ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་འདིར་བྱོན་ལ། །ཤ་ཆེན་སོགས། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ལས་ཀྱི་
25-6-135a
གཤིན་རྗེ་བྷེ་བ་ས་ཏ་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གནས་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །འགུགས་འཆིང་གསོད་གཟིར་ཟ་དང་མྱོས་སྐྲོད་སོགས། །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འཛིན་པ་རྣམས། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་སོགས། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་ཞིང་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དུག་མཚོན་ཐོག་མདའི་རང་བཞིན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་བར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ༴ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ༴ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དོ་བསྡོ་ཞིང་། །ཉེས་པ་མེད་པར་དགྲ་རུ་ལངས། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་དམག་དཔུང་སྡུས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དམག་སྣ་དྲོངས། །དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདིའི། །ཕ་ཚན་མ་ཚན་རིགས་རྒྱུད་དང་། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་རིས་ནོར་ཕྱུགས་བཅས། །
25-6-135b
ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདི་རྣམས་ལ། །དྲག་པོ་གཏོར་མའི་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག །རྩ་སྤུར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་བཞིན། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཚར་ཆོད་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་ཟོར་འཕང་། དམོད་སྔགས་དམིགས་ནན་བྱ། ནང་དུ་ཚ

【现代汉语翻译】
九面吞噬三界。
十六足践踏邪魔恶鬼。
三十四臂舞动威猛。
于智慧火焰炽燃之坛中，
以九种姿态压伏魔军。
忿怒尊之主宰，大吉祥者。
如昔日之发心与誓愿，
于我等成就菩提之瑜伽士，
以慈悲垂念，降临于此地。
受用血肉脂膏之广大祭品。
于我等修行之障碍，怨敌与邪魔，
以勾召、束缚、杀戮等猛烈事业，
令其如微尘般亦无余而灭亡。
吽！
听命于忿怒尊王之十方护法，
上下四方隅，具大神力者。
梵天、帝释、火神、阎罗、罗刹、龙族，
风神、夜叉、自在天、地神等，
三界一切部多及其眷属众，
如金刚持之教令，降临于此。
血肉等。（供品）吽！
听命于阎罗死主之意子，
业之阎罗，毗瓦萨达尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
乃是摄集三界命气之主宰。
汝之眷属，恐怖凶暴者，
勾召、束缚、杀戮、折磨、吞食与驱逐等，
无碍成就猛烈事业者，
于种种神通事业自在。
乃是执持文殊金刚之誓言者。
血肉脂膏等。（供品）
之后，观想将诛杀吞食怨敌后剩余之毒、兵器、利箭等，抛向怨敌。
吽！
十方诸佛为证知与见证，
阎罗死主……十方护法……业之阎罗……
能显所显傲慢者……我等无过亦无错。
此乃破誓怨敌罪恶者，
摧毁三宝之教法，
危害一切众生，
与持咒我等相争斗，
无故生起敌意。
此乃诛杀之田，
增长忿怒尊之威力，
十方护法聚集军队，
业之阎罗引导军队。
此怨敌恶业罪恶者，
其父系母系血统与，
眷属部众财富牲畜等，
于心中所念及者，
降下猛烈朵玛之卓（zor）！
如以火焰焚烧尸骨，
令其不留痕迹与残余。
将识蕴迁至法界。
灭尽一切教敌之后，
成就战胜一切之事业！
如是抛掷制胜朵玛，念诵诛灭真言，专注观想，于内……

【English Translation】
Nine faces devour the three realms.
Sixteen feet trample demons and obstructing spirits.
Thirty-four arms wield fiercely.
In the center of the blazing fire of wisdom,
Subduing the demonic forces with nine kinds of demeanor.
Lord of all wrathful deities, great glorious one.
According to the aspiration and vows of the past,
Upon us yogis who strive for enlightenment,
With compassion, consider and descend to this place.
Accept the vast offering of flesh, blood, and fat.
The enemies and obstructing forces that hinder my practice,
With fierce actions such as summoning, binding, and killing,
Annihilate them without even a particle remaining.
Hūṃ!
Ten Direction Protectors who obey the command of the Wrathful King,
Above, below, and in all directions, great powerful ones.
Brahma, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Nagas,
Vayu, Yaksha, powerful lords, and earth deities,
All beings of the three realms and their retinues,
Come here as commanded by Vajradhara.
Flesh, etc. Hūṃ!
Son of mind who obeys the command of Yama, the Lord of Death,
Yama of Karma, Bhairava Sadanani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
The master who gathers the life force of the three realms.
Your retinue, terrifying and fierce,
Summoning, binding, killing, tormenting, devouring, and expelling,
Unobstructed performers of fierce actions,
Wielding power over various magical activities.
Those who uphold the oath of Manjushri Vajra,
Flesh, blood, fat, etc.
Then, visualize throwing the remaining poison, weapons, and arrows after killing and devouring the enemies onto the enemies.
Hūṃ!
Buddhas of the ten directions are witnesses and testifiers,
Yama, Lord of Death... Ten Direction Protectors... Yama of Karma...
Arrogant ones of appearance and existence... I have no fault or mistake.
This is the oath-breaking enemy, the sinful one,
Destroying the teachings of the Three Jewels,
Harming all sentient beings,
Contending with us mantra holders,
Groundlessly rising as an enemy.
This is the field of annihilation,
Increase the power of the wrathful deities,
Ten Direction Protectors gather the army,
Yama of Karma leads the army.
This enemy, evil karma, sinful one,
Their paternal and maternal lineage,
Retinue, community, wealth, and livestock,
Upon these that are conceived in the mind,
Strike with the fierce Torma Zor!
Like burning bones with fire,
Make them without trace or remainder.
Transfer the consciousness to the Dharmadhatu.
After destroying all enemies of the teachings,
Accomplish the activity of complete victory!
Thus, throw the victorious Zor, recite the imprecation mantra, focus the visualization, and inwardly...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་ལེན་སོགས་བྱ། མེ་ལུག་ཟླ་༤ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། ༈ །འཇིགས་བྱེད་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བྱ་ན། གནས་དགེ་བར་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཞུ་བྱ། ཐོག་མར་ཡིག་བརྒྱས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ལྷ་དེའི་ཡང་སྙིང་ངམ། ལས་སྔགས་སམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འོད་ཞུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །མདུན་དུ་རང་རང་གང་འདོད་པའི། །ལྷ་དེ་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའམ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྐྱེད། །རྒྱས་གདབ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་དབང་བསྐུར། །དེ་
25-6-136a
མཐར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་ཀྱང་དམིགས། །རང་ཐུགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས། །མཆོད་ཕྲེང་ངམ་བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། དེ་ནས་ནང་མཆོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ནང་མཆོད་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཏེ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དེའི་ཟེར་མདངས་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་དེའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཆོད་དེ། དང་པོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་བླ་བརྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བའམ། སྤྱིར་དྲིལ་ཏེ་བསྡུ་ན། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་
25-6-136b
སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་གསུ

【现代汉语翻译】
进行祈请、成就 प्राप्त (Dngos Grub Len)等。米庞（Mipam）于火羊年四月三十日书写。吉祥！
如果要简略地进行怖畏金刚（Jigjig Byed），胜乐金刚（Bde Mchog），喜金刚（Kye Rdor）等的荟供，那么在吉祥的地方陈设肉、酒等荟供的誓言物，以及世间和出世间的食子，受用等各种供品。由业金刚（Las Rdor）担任荟供者。首先通过念诵百字明来清净相续，然后观想并念诵本尊的现观。用本尊的明咒，或者事业咒，或者甘露（Amrita）来进行 очищение (bsang)。通过自性空（svabhava）来 очищение (stong par sbyang)。从空性中生出嗡（Oṃ，种子字，身，圆满），阿（Āḥ，种子字，语，无生），吽（Hūṃ，种子字，意，空性）。光 растворяется (zhU)内外秘密的普贤供云，充满整个虚空界。在前方，次第生起自己 желаемый (gang 'dod pa'i)本尊，或者瞬间生起圆满次第。进行加持，迎请智慧尊，灌顶。最后，观想根本上师和历代上师，以及诸佛菩萨。观想自己心中的供养天女，用供水等进行供养。可以念诵供养文，或者 если сократить (bsdu na)只念诵 मंत्र (sngags)。嗡（Oṃ）萨瓦 达塔嘎达 希 扎扎 桑巴拉 萨帕里瓦拉 阿尔甘（Arghaṃ）等。然后是内供。进行 очищение (bsang)和 очищение (sbyang)。从空性中，在风、火、颅器三层叠放的支架上，在颅器中融化并沸腾五肉和五甘露，完全 очищение (dag)，颜色、气味、味道、力量、精华圆满，成为无漏智慧的甘露大海。念诵嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）霍（Ho）来加持，用左手的拇指和无名指撒内供，观想甘露的供养和光芒中生出 желаемый (dod yon)的天女充满虚空进行供养，使之欢喜。首先供养本尊的传承上师们。首先，供养诸佛的本体，一切坛城的遍主，恩德根本的上师ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་（Chge Mo Rdorje 'chang chen po'i zhal du）嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）。从薄伽梵金刚持（vajradhara）等开始，详细地供养上师传承，或者 общий (spyir dril te) если сократить (bsdu na)，那么念诵：那摩 恩德根本和传承的具德上师们，嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）。
供养如来成就八大修法，寂静调伏金刚界，饮血忿怒尊的坛城诸尊，嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）。供养薄伽梵吉祥时轮金刚（dus kyi 'khor lo），胜乐轮金刚（'khor lo bde mchog），喜金刚（kye rdo rje），密集金刚（gsang ba 'dus pa），金刚怖畏金刚（rdo rje 'jigs byed）等四部和六部所摄的本尊坛城的所有诸尊，嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）。供养三处……

【English Translation】
Performing invocation, obtaining Siddhi (Dngos Grub Len), etc. Written by Mipam on the 30th day of the fourth month of the Fire Sheep year. Auspicious!
If you want to briefly perform the Tsog offering of Bhairava (Jigjig Byed), Chakrasamvara (Bde Mchog), Hevajra (Kye Rdor), etc., then in an auspicious place, arrange the Samaya substances of the Tsog offering such as meat and alcohol, as well as worldly and transmundane Torma, enjoyments, and other offerings as available. The Karma Vajra (Las Rdor) should be the Tsog participant. First, purify the continuum by reciting the Hundred Syllable Mantra, then visualize and recite the Abhisambodhi of the deity. Purify with the deity's root mantra, or activity mantra, or Amrita. Purify with Svabhava. From emptiness arises Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unborn), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, emptiness). Light dissolves into the inner and outer secret Samantabhadra clouds of offering, filling the entire expanse of space. In front, generate the deity that you desire in sequence, or generate the complete stage in an instant. Bestow empowerment, invite the wisdom being, and grant initiation. Finally, visualize the root and lineage gurus, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize the offering goddess in your heart, making offerings with Argham, etc. You can recite the offering verse, or if you want to shorten it, just recite the mantra. Oṃ Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Sapariwara Argham, etc. Then the inner offering. Perform cleansing and purification. From emptiness, on a three-tiered stand of wind, fire, and skull, in a skull cup, melt and boil the five meats and five amritas, completely pure, with perfect color, smell, taste, power, and essence, becoming a vast ocean of uncontaminated wisdom nectar. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ho, and scatter the inner offering with the thumb and ring finger of the left hand, visualizing that the offering of nectar and the goddesses of desire arising from its rays fill the sky, making them pleased. First, offer to the lineage gurus of the deity. First, offer to the essence of all Buddhas, the lord of all mandalas, the kind root guru Chge Mo Rdorje 'chang chen po'i zhal du Oṃ Āḥ Hūṃ. Starting from Bhagavan Vajradhara, offer to the lineage gurus in detail, or if you want to summarize it generally, then recite: Namo kind root and lineage glorious and holy gurus, Oṃ Āḥ Hūṃ.
Offering to the Tathagata, accomplishing the Eight Great Sadhanas, the peaceful and subdued Vajradhatu, the mandala deities of the wrathful Heruka, Oṃ Āḥ Hūṃ. Offering to Bhagavan glorious Kalachakra, Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, and all the deities of the mandala of the Yidam, encompassed by the four and six classes of tantras, Oṃ Āḥ Hūṃ. Offering to the three places...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་བདུད་རྩི་རེག་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ཡིག་ཆ་ལ་ལ་ལྟར་ན། བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་སོ་སོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་སྔགས་གང་ཡིན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ནས། རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གོང་འདོག་
25-6-137a
གི་སྔགས་སམ་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་དབུལ། དེ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། སློབ་མས་བཏེག་སྟེ་བླ་མས་བླངས་ལ་ཞུ་བ་དང་ལན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅད་དེ་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་དུ་མཆོད་ནས། ཧོཿ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་གཙང་དམེ་མེད་པར་རོལ་ཞིང་། ལུས་ནང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན། སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་
25-6-137b
བརྗོད། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་བདེ་མཆོག་ལས། ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག་སོགས། ལམ་གང་འདོད་ལེགས་པར་བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནོང་བཤགས་བྱས་ནས་གཤེགས། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ཚོགས་གས

【现代汉语翻译】
向所有母亲般的勇士和空行母供奉 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。
向所有金刚护法和誓言守护者海洋供奉 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。
向所有住地神、土地神、村庄神和原住民供奉 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。
向所有虚空遍布的众生，其本质完全清净为吉祥金刚萨埵供奉 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。
念诵这些后进行供奉。然后，想象自己的舌头、额头、喉咙和心脏接触甘露，以此来供养身体的本尊并获得成就。念诵 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。
根据一些文本，在传承上师之后，向各个本尊供奉其各自的近心咒等任何咒语三次，以此供养本尊坛城。然后，在自己的舌头、额头、喉咙和心脏上点上明点，以此来供养身体的本尊。然后，念诵护法的咒语或名号并进行供养。之后，据说要供养世间神。
然后，手持金刚铃，赞颂诸神。之后，如前所述加持食子，并供养本尊、护法和鬼神。然后，像会供一样进行加持。弟子举起，上师接过，念诵祈请和回应的偈颂。切下会供的精华，放在供养行列中，供养坛城本尊、听命者、护法、智慧和世间神。
诃！我的身体是金刚三性的自性。
坛城本尊是胜者海洋的集合。
以大乐甘露会供轮。
愿您喜悦于至乐平等性！
玛哈苏卡 阿啦啦 诃 (Mahasukha Alala Ho)。
念诵这些后，享用清净无染的会供品。供养身内的上师、本尊和空行母，并以内部火供的方式享用。收集剩余物，用 '拉 (La)' 字加持，并念诵 嗡啊吽 (Om Ah Hum) 将其加持为甘露。念诵 嗡 乌达巴林达 巴克萨斯 梭哈 (Om Utabalimta Bhaksasi Svaha)。将剩余物给予有权享用剩余物的鬼神。如果愿意，可以唱金刚歌和吉祥偈。
在遍布虚空的胜者坛城中，
通过供养会供，
愿我和其他所有众生，
都在一个坛城中成就！
等等，来自《至乐》。
愿女神和所有众生都快乐等等。以任何你想要的方式祈愿。向前面的生起次第忏悔，然后离开。将食子扔到外面。守护自己的三处，并收集事业的残余。

【English Translation】
Offer Om Ah Hum to the faces of all mother-like heroes and dakinis.
Offer Om Ah Hum to the faces of all Vajra protectors and oath-bound guardians ocean.
Offer Om Ah Hum to the faces of all place owners, land owners, village owners, and original inhabitants.
Offer Om Ah Hum to the faces of all sentient beings pervading space, whose essence is completely pure as glorious Vajrasattva.
Recite these and make offerings. Then, imagine that your tongue, forehead, throat, and heart are touched by nectar, thereby offering to the deities of the body and receiving accomplishments. Recite Om Ah Hum.
According to some texts, after the lineage gurus, offer to the mandala of the yidam deity by reciting the near-heart mantra of each deity three times, or whatever mantra there is. Then, by placing bindus on your tongue, forehead, throat, and heart, offer to the deities of the body. Then, recite the mantra or name of the Dharma protector and offer it. After that, it is said to offer to the worldly deities.
Then, holding the vajra bell, praise the deities. After that, bless the torma as before and offer it to the yidam, Dharma protectors, and bhutas. Then, bless it like a tsok offering. The disciple lifts it up, the guru takes it, and recites the verses of request and response. Cut off the essence of the tsok and place it in the row of offerings, offering it to the deities of the mandala, the obedient ones, the Dharma protectors, the wisdom and worldly deities.
Ho! My body is the nature of the three vajras.
The mandala deities are the assembly of the ocean of victors.
With the wheel of the great bliss nectar tsok.
May you be pleased in the equality of supreme bliss!
Mahasukha Alala Ho.
Recite these and enjoy the tsok substances without impurity. Offer to the gurus, yidams, and dakinis within the body, and enjoy it in the manner of an inner homa. Collect the leftovers, bless them with the syllable 'La', and bless them as nectar with Om Ah Hum. Recite Om Utabalimta Bhaksasi Svaha. Give the leftovers to the bhutas who have the right to them. If you wish, sing vajra songs and auspicious verses.
In the mandala of the victors pervading space,
Through offering the tsok,
May I and all other beings without exception,
Be accomplished in one mandala!
Etc., from 'Supreme Bliss'.
May the goddesses and all sentient beings be happy, etc. Make aspirations in any way you wish. Confess to the front generation and then leave. Throw the torma outside. Protect your three places and gather the remnants of the activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་སྟབས་གཅིག་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་དམ་ལྷ་གང་འདོད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་སོ་སོས་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་འབའ་ཞིག་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས་ཆོག་སྟེ་བསྡུས་པའོ། །འདིར་ནི་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་
25-6-138a
བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམས་ནས། །བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཚོགས་མཆོད་ཉིད། །མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདི། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་གཏེར། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །
25-6-138b
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཤློ་ཀ་བཟང་པོའི་གྲངས་ཟབ། ༈ །མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ བཅས་གཤམ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད། ལ། ཡང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་གི་ཐོད་ལྔ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། ཀེང་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་

【现代汉语翻译】
然后，通过一次加持，用自己心间的光芒迎请所有想供奉的本尊神，以及十方诸佛、菩萨、忿怒尊、忿怒母、听命者、护法神众，乃至世间神祇。观想他们的舌头通过光芒的管道，汲取朵玛的甘露精华，以此供养令其欢喜。然后，各自念诵相应的咒语来供养。用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）供养内供。或者，仅仅将会供的食物和饮料加持为内供。用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）供养根本三尊即可，这是一种简略的方式。这里所说的是新派会供的所有共同仪轨，了解一个就了解了全部。火马年八月二十五日，米庞（Mipham）
所著，愿吉祥！芒嘎朗（maṅgalaṃ吉祥）！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）！
十方三世一切诸佛之智慧身，
殊胜圆满正等觉莲花生大士。
玛哈咕噜（mahāguru，伟大的上师）罗登确色则（blo ldan mchog sred rtsal，具慧贪欲顶峰），
文殊金刚锐利（'jam dpal rdo rje rnon po）坛城之诸尊。
无余三宝根本三者悉汇聚，
犹如芝麻荚开般安住于此地。
皈依处无欺之至尊自性者，
我与他众三门善资受用等。
无余一切以意总集为一体，
无上秘密殊胜之供养即是那：
普贤（Kuntuzangpo）行愿之显现大乐也。
法界普周智慧甘露之妙云，
内外秘密无上之会供即此是。
无与伦比庄严之大法轮此胜妙，
恭敬献供祈请以慈悲纳受之。
祈请以金刚誓句意旨而摄持，
直至菩提永不分离而摄受。
内外秘密一切障碍化空性。
所有如意所愿皆能如意成，
殊胜共同成就如雨降祈赐予。
虚空遍布有情众生利乐藏，
文殊幻化网之智慧身相者。
无有离合现前证悟菩提果，
二利任运成就祈请垂赐予！
如是善妙偈颂之数量甚深。
于前方之供品等，以内供及仆从等，于下文简略述说。又，以自性空（Sva Bha Va）净化。从空性中，在住所、尸陀林（dūr khrod，坟场）的猛厉宫殿中央，由毁坏誓言者、敌人和魔障的血所形成的供品。五根之花。大量油脂的焚香。大量油脂的灯。胆汁的洗涤液。肉和骨头的食物。胫骨号的五个头盖骨。新鲜肠子的悬挂物。骨骼的装饰花环等等，猛厉尸陀林的供品。

【English Translation】
Then, through a single blessing, invite all the desired Yidam deities with the light from your heart, as well as the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Wrathful Ones, Wrathful Mothers, Attendants, Dharma Protectors, and even worldly deities. Visualize their tongues drawing the essence of the nectar of the Torma through tubes of light, and think that they are pleased by this offering. Then, offer with their respective mantras. Offer the inner offering with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind). Or, simply bless the food and drink of the Tsok as an inner offering. It is sufficient to offer to the Three Roots with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind), which is a condensed method. Here, the common practice for all Tsok offerings of the New Tradition is that knowing one means understanding all. Written by Mipham on the 25th day of the 8th month of the Fire Horse year,
May it be auspicious! Mangalam! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind)!
The wisdom body of all the Victorious Ones of all times and directions,
Glorious and perfect Buddha, born from a lotus.
Mahaguru (mahāguru, great teacher) Lodrö Chokse Tsal (blo ldan mchog sred rtsal, intelligent, supreme, peak of desire),
Deities of the mandala of Manjushri Vajra Sharp ('jam dpal rdo rje rnon po).
Without exception, the Three Jewels, the Three Roots, all gathered together,
Abiding like a sesame pod that has burst open.
Refuge, the infallible, supreme essence,
I and others, with the three doors, virtuous accumulations, and enjoyments,
Without exception, mentally gather them all into one,
The supreme, secret, ultimate offering is:
The great bliss, the manifestation of Samantabhadra (Kuntuzangpo).
Clouds of nectar of wisdom pervading the Dharmadhatu,
This is the unsurpassed inner and secret Tsok offering.
This great wheel of unbearable adornment,
I offer with reverence, please accept with compassion.
Please hold me with the Vajra commitment and intention.
Until enlightenment, hold me inseparable and follow me,
May all outer, inner, and secret obstacles be dissolved into space.
May all wishes and desires be fulfilled as desired,
And may supreme and common siddhis rain down like rain.
Treasure of benefit and happiness for all beings pervading space,
Wisdom body of the magical net of Manjushri.
May we awaken to perfect enlightenment without separation or union,
And may you accomplish the two benefits spontaneously! 
Thus, the number of excellent verses is profound.
Regarding the offerings in front, the inner offering and servants, etc., are briefly described below. Again, purify with Svabhava. From emptiness, in the center of the fierce palace of the dwelling place, charnel ground (dūr khrod, cemetery), the offering formed from the blood of those who broke their vows, enemies, and obstacles. Flowers of the five senses. Incense of much fat. Lamps of much grease. Washing liquid of bile. Food of meat and bones. Five skull cups of shinbones. Hanging of fresh intestines. Garlands of bone ornaments, etc., offerings of the fierce charnel ground.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ཤབྡའི་བར། འདས་གཏོར་དྲུག་ཅུ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་གནས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་
25-6-139a
རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་དགུ། ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་གཞུང་ལྟར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཅན་མ་ཧེའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར། གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། །ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་
25-6-139b
དགུག་པ་དང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དགུག་པ་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚ

【现代汉语翻译】
无量供品充满虚空。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham Ah Hum，汉语字面意思：嗡 班杂 阿尔冈 阿 吽）等语。至音声之间。六十种过去食子，以及三种事业食子，观想：从空性中，于风、火、颅器三鼎之上，广大颅器之中，安住五肉五甘露。风摇动，火燃起，颅器中的甘露融化沸腾，其上五部如来父母双运的乐音，迎请所有佛菩萨降临入口。所有父母皆以贪欲之火，融于大乐之中，与颅器甘露成为一体，化为智慧甘露之大海。
然后，于前方坛城之上，刹那间观想大威德金刚（梵文：Vajrabhairava，意义：金刚怖畏），九面、三十四臂、十六足，所有装饰圆满显现，于三处三字放光，从自性处迎请智慧尊融入。所有如来灌顶，成为圆满具足身语意功德事业之自性。从其心间放光，迎请护方等，如仪轨所说。再次从心间放光，从南方七层地之下，迎请死主业力阎罗王，黑水牛面，持颅杖和绢索，身着尸林装饰，安住于水牛座上，以及眷属阎罗众，刹那间迎请安住。献黄金酒。
（藏文：ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་，梵文天城体： हूं जिग्जे यमान्तकये ल्हत्सोक् नम्स्। स्न्गोन ग्यि थुक्दम् छेन्पो जि ब्झिन् दु। ब्दग् चग् ब्यङ्छुब् द्रुब्पये नल्जोर् ल। स्दङ् झिङ् गदुग्पये सेम्स् छङ् द्र ग्यि ब्गेग्स्। स्केदिग् न्यिद् ल न्स् दिर्，梵文罗马拟音：Hum Jigmjed Yamantakaye Lhatsok Nams। Ngongyi Thukdam Chenpo Jibzhin Du। Bdagchag Byangchub Drubpaye Naljor La। Sdang Zhing Gdugpaye Sems Chhang Dra Dang Bgegs। Skedig Nyid La Nas Dir，汉语字面意思：吽！ 怖畏尊，大威德诸神众，如昔日之大誓愿，于我等修持菩提瑜伽者，怀恨且具恶意之怨敌与魔障，刹那顷刻降临此处），如是念诵。迎请足下的面首等化身使者众，观想融入三个食子中。随力念诵迎请咒语。如是观想诸神众之身，化现忿怒尊、忿怒母、使者、兵器之众，将怨敌魔障斩为碎片。（藏文：ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：य म सो ग्न्यिश् शम् द्र ब्गेग्स् ब्यद् म थम्स् चद् म र य र्बद्，梵文罗马拟音：Ya Ma So Gnyish Sham Dra Bgegs Byad Ma Thams Chad Ma Ra Ya Rbad，汉语字面意思：亚玛 索 聂 夏姆，所有怨敌魔障恶咒，玛拉雅 帕特），如是随力念诵诛杀。从诛杀怨敌魔障中生起无量猛烈的供品，以及肉山、血海、大骨灰堆的食子，色香味力圆满具足。


【English Translation】
The immeasurable offerings fill the sky. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं आः हूँ, Sanskrit Romanization: Om Vajra Argham Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Argham Ah Hum) etc. To the sound. Sixty past tormas, and three karma tormas, visualize: From emptiness, on the three tripods of wind, fire, and skull, in the vast skull cup, reside the five meats and five amritas. The wind stirs, the fire ignites, the nectar in the skull melts and boils, and on it, the bliss of the union of the five Buddha families, father and mother, invites all Buddhas and Bodhisattvas to descend and enter the mouth. All fathers and mothers melt into great bliss with the fire of desire, becoming one with the nectar of the skull, transforming into a great ocean of wisdom nectar.
Then, on the mandala in front, in an instant, visualize the great Vajrabhairava (Sanskrit: Vajrabhairava, meaning: Diamond Terrifier), with nine faces, thirty-four arms, and sixteen feet, all ornaments fully manifested, light radiating from the three syllables at the three places, inviting the wisdom being from its natural abode to merge. All Tathagatas empower, becoming the embodiment of the complete power of body, speech, mind, qualities, and activities. Light radiates from its heart, inviting the guardians of the directions, etc., as described in the ritual. Again, light radiates from the heart, from beneath the seven layers of the earth in the south, inviting the Lord of Death, Yama, the black buffalo-faced one, holding a skull staff and a lasso, adorned with charnel ground ornaments, seated on a buffalo seat, along with the retinue of Yama, instantly inviting them to abide. Offer golden libation.
(Tibetan: ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་, Sanskrit Devanagari: हूं जिग्जे यमान्तकये ल्हत्सोक् नम्स्। स्न्गोन ग्यि थुक्दम् छेन्पो जि ब्झिन् दु। ब्दग् चग् ब्यङ्छुब् द्रुब्पये नल्जोर् ल। स्दङ् झिङ् गदुग्पये सेम्स् छङ् द्र ग्यि ब्गेग्स्। स्केदिग् न्यिद् ल न्स् दिर्, Sanskrit Romanization: Hum Jigmjed Yamantakaye Lhatsok Nams। Ngongyi Thukdam Chenpo Jibzhin Du। Bdagchag Byangchub Drubpaye Naljor La। Sdang Zhing Gdugpaye Sems Chhang Dra Dang Bgegs। Skedig Nyid La Nas Dir, Literal Chinese Meaning: Hum! Terrifier, assembly of Yamantaka deities, according to the great oath of the past, to us yogis practicing enlightenment, enemies and obstacles who hold hateful and malicious minds, in an instant, come to this place), recite thus. Invite the face-bearers beneath the feet, etc., the assembly of emanated messengers, visualize them merging into the three tormas. Recite the invitation mantra as appropriate. Thus, visualize from the bodies of the deities, emanated wrathful ones, wrathful mothers, messengers, and assemblies of weapons, cutting the enemies and obstacles into pieces. (Tibetan: ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari: य म सो ग्न्यिश् शम् द्र ब्गेग्स् ब्यद् म थम्स् चद् म र य र्बद्, Sanskrit Romanization: Ya Ma So Gnyish Sham Dra Bgegs Byad Ma Thams Chad Ma Ra Ya Rbad, Literal Chinese Meaning: Yama So Nyish Sham, all enemies, obstacles, and curses, Maraya Phat), recite thus as appropriate and slay. From the slaying of enemies and obstacles arise immeasurable fierce offerings, and mountains of meat, oceans of blood, and tormas of great bone ash heaps, complete with excellent color, smell, taste, and power.


--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སོགས། གཙོ་བོར་འབུལ། གཏུམ་ཆེན་མཐར་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞུང་ལྟར། ལས་གཤིན་གྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སོགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོའི་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་སོགས་
25-6-140a
གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཚོགས་རྫས་ཞེས་བཞག་ན་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་བསྡུས་པ་འདིས་ཆོག གཏོར་མ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཆོག དམིགས་བསལ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གང་འདོད་ཀྱི་མཚན་གཞུག་པས་ཆོག་གོ། མཆན། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་
25-6-140b
མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ནས། བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་བསྔོ། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི༴ བདག་གཞན༴ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་འཁོར་བསྡུས་པ་འདི་དུས་དང་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་མ

【现代汉语翻译】
愿其成为吉祥！通过嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）加持。
献给主尊之舌等，献给主尊。委托凶猛无比的玛尔巴（藏文音译，意为红帽法王）。按照护法神的仪轨。业力死神的舌头，金刚等。嗡 嘎拉茹巴 萨瓦 维格南 等（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས།）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）。按照黑死神等的修法仪轨。
然后，共同进行朵玛（供品）的开光：嗡 希 希 班杂 贝ra瓦 萨巴热瓦ra 萨瓦 维格南 萨 玛ra亚（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ།）。伊当 巴林达 等，按照修法仪轨。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）。敌人、魔障、邪恶之物等，按照仪轨进行。
然后，共同进行朵玛（供品）的开光：嗡 希 希 班杂 贝ra瓦 萨巴热瓦ra 萨瓦 维格南 萨 玛ra亚（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ།）。伊当 巴林达 等，按照修法仪轨。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）。敌人、魔障、邪恶之物等，按照仪轨进行。
在空性之中，于风、火、颅骨的三脚架上，在嘎巴拉（头盖骨碗）容器中放置会供品，如果写成‘会供品’，那么用这个简略的甘露手供即可。如果写成‘朵玛’，那么所有朵玛供养都可以用这个。特别地，可以加上任何想要的本尊或护法的名号。
通过这样加持，五肉和五甘露融化沸腾，完全清净，颜色、气味、味道、力量、精华都圆满，成为无漏智慧的甘露大海。嗡啊吽 吼（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）。将所有会供圣地迎请至前方的虚空中，班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。观想由如意天女的众神供养。皈依恩德根本与传承的上师圣者们，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。
对于善逝成就噶举八宗寂静部金刚界，饮血忿怒尊，坛城诸尊，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。
对于薄伽梵吉祥时轮金刚坛城，轮胜乐金刚，嘿金刚，密集金刚，怖畏金刚等四部和六部所摄的无余本尊坛城，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。
对于三处勇士空行母们，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。对于誓言护法海众，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。对于虚空遍布的一切有情，皆清净为吉祥金刚萨埵之体性，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。
如此供养后，我身金刚三之自性，坛城诸尊胜者海众，以大乐甘露之会供轮，愿令安乐平等性中得欢喜。玛哈苏卡 阿拉拉 吼（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ）。如此念诵并观想而享用。剩余之物以嗡啊吽 乌札 巴林达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་）回向。
虚空遍布胜者之坛城，会供之，我与他，愿于坛城一体中成就。祈祷根本传承上师之加持等。这个简略的会供轮在任何时候都可以举行会供轮。

【English Translation】
May it be auspicious! Bless with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, and Mind).
Offer to the tongue of the main deity, etc., offer to the main deity. Entrust to the fierce Marpa (Tibetan transliteration, meaning Red Hat Lama). According to the ritual of the directional protectors. The tongue of the karmic death deity, vajra, etc. Om Kala Rupa Sarva Bighnam, etc. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས།). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful). According to the sadhana of the Black Death Deity, etc.
Then, commonly consecrate the torma (offering): Om Shri Shri Vajra Bhairava Sapariwara Sarva Bighnam Shatrum Maraya (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ།). Idam Balimta, etc., according to the sadhana. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful). Enemies, obstacles, evil spirits, etc., perform according to the ritual.
Then, commonly consecrate the torma (offering): Om Shri Shri Vajra Bhairava Sapariwara Sarva Bighnam Shatrum Maraya (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ།). Idam Balimta, etc., according to the sadhana. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful). Enemies, obstacles, evil spirits, etc., perform according to the ritual.
In emptiness, on the tripod of wind, fire, and skull, place the tsok substances in the kapala (skull bowl). If written as 'tsok substances,' then this abbreviated nectar hand offering is sufficient. If written as 'torma,' then all torma offerings can use this. Especially, you can add the name of any desired yidam or protector.
Having blessed in this way, the five meats and five nectars melt and boil, completely purified, with color, smell, taste, power, and essence all perfected, becoming a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Om Ah Hum Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). Invite all the fields of merit to the space in front, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Visualize being offered by the hosts of desire goddesses. I take refuge in the kind root and lineage lamas, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, and Mind).
To the peaceful deities of the Eight Herukas of the Sugata Accomplishment, the Vajra Realm, the Great Wrathful Blood Drinker, the mandala deities, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, and Mind).
To the mandala of the Bhagavan Glorious Kalachakra, the Wheel of Bliss, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc., the mandalas of all the yidam deities included in the four and six tantras, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, and Mind).
To all the heroes and dakinis of the three places, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, and Mind). To the ocean of oath-bound protectors, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, and Mind). To all sentient beings pervading space, purified into the nature of Glorious Vajrasattva, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, and Mind).
Having offered thus, the self-nature of my body, speech, and mind as the three vajras, the mandala deities, the assembly of victorious ones, with the wheel of the assembly of great bliss nectar, may you be pleased in the equality of great bliss. Maha Sukha Ala La Ho (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ). Recite and contemplate thus, and enjoy. Dedicate the remainder with Om Ah Hum Utta Balimta Khahe (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་).
The mandala of the victorious ones pervading space, the tsok of, myself and others, may we be accomplished in the oneness of the mandala. Pray for the blessings of the root and lineage lamas, etc. This abbreviated tsok khorlo can be held at any time.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དགོས་ཤིང་། མང་པོ་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་གསར་རྙིང་གང་གིའང་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་
25-6-141a
ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པའང་མེ་ཕག་ཟླ་༨ཚེས་༢༦དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་པའི་ཁ་ནས་བརྡོལ་བའོ། ༈ །
课诵类
ཉེར་མཁོ་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཆ་བཞུགས། སྔགས་བཟླས་པ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི། དུས་དེར་རིག་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཅི་ཙམ་བཟླས་པ་བློས་བཟུང་ནས། ཧོཿ བདག་གིས་དུས་འདིར་བཟླས་བརྗོད་གང་བགྱིས་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས། །དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདོད་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །རུ་ལུ་སོགས་བཟླ་རྒྱུའི་སྔགས་གང་ཡིན་ཚར་གཅིག་བཟླ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དེ་ལྟར་སྨོན་པར་བྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦རྒྱ་བྲག་ཏུ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐུ་དང་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདག་གི་དམིགས་བྱའི་བླ་ཚེ་ཉམས་འཁྱར་འཕྲོག་པ་དང་། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བཀུག །བདག་ལ་
25-6-141b
དམིགས་བྱར། བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཚེ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
荟供略轨
ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་ཚོགས་གྲངས་གསོག་པ་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ཚོགས་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ །
天众及护法皆可供之仪轨
ལྷ་དང་སྲུང་མ་གང་ཡིན་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ངང་ལས་རང་ཤར་བ། །ཡིད་བཞིན་དགྱེས་དགུར་འཆར་བ་བསྐང་བའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་

【现代汉语翻译】
因此，对于那些不能做很多的人来说，无论新旧传承，简短的荟供都能起到作用。米庞于火马年八月二十五日书写。
荟供简轨： 舍 (Hrīḥ) 三根本本尊众，迎请降临荟供处！ 奉献外内密之荟供妙供！ 忏悔一切违犯和过失！ 度脱一切不顺、障碍、敌对和魔障！ 血肉骨三者，享用为智慧甘露！ 于法界中，圆满根本誓言！ 赐予不变大乐之成就！ 班杂 萨玛雅 吽 (vajra samaya hoḥ)。 这是在火猪年八月二十六日，正直无垢瑜伽士在禅定间隙，米庞口中自然流露。
课诵类
各种所需念诵文
供养本尊之咒语念诵：于彼时忆持念诵明咒之数量， 舍 (Hoḥ) 我于此时所念诵， 供养本尊祈纳受， 加持成就无尽藏， 赐予所欲二利成。 念诵如 汝鲁 (Rulu) 等需念诵之咒语一遍，并以专注之心如此祈愿。木龙年十一月六日，迪于嘉扎。
吽 (Hūṃ) 亲近修持之坛城本尊众， 以慈悲、能力、威力与力量， 以光芒、使者、手印之散发， 夺回我所缘之命力、衰损， 轮回涅槃稳固之精华， 化为光芒、明点、字之相， 融入我及所缘， 增盛光彩、光芒与荣耀， 成就不死金刚之胜妙寿元。 念诵根本咒，以及 班杂 阿育 舍 吽 扎 (vajra āyuṣe hūṃ jaḥ) 策 布隆 (Tse bhrūṃ) 玉 布隆 (Gyu bhrūṃ) 玉 策 阿瓦纳亚 布隆 (Gyu tse avanaya bhrūṃ)。 米庞书。
荟供略轨
荟供简轨： 以 嗡 阿 吽 舍 (oṃ āḥ hūṃ hoḥ) 加持荟供品， 三根本本尊众，迎请降临荟供处！ 奉献外内密大乐荟供！ 忏悔一切誓言违犯！ 于法界中，度脱二取敌魔！ 于平等大乐中，圆满根本誓言！ 祈请赐予殊胜与共同成就！ 此为积攒荟供数量等所需之荟供简轨，蒋扬多杰所作。
天众及护法皆可供之仪轨
可用于供养天神及护法之仪轨： 吽 (Hūṃ) 显有清净自性生， 如意随欲供养物， 外内密之...

【English Translation】
Therefore, for those who cannot do much, a brief Tsok offering, whether of the old or new tradition, will suffice. Written by Mipham on the 25th day of the eighth month of the Fire Horse year.
Brief Tsok Offering: Hrīḥ Root Three deity assembly, invite to the Tsok! Offer the outer, inner, and secret Tsok offerings! Confess all violations and transgressions! Liberate all disharmony, obstacles, enemies, and obstructing forces! Take the flesh, blood, and bones as wisdom nectar! Fulfill the profound samaya in the Dharmadhatu! Grant the unchanging great bliss of accomplishment! Vajra samaya hoḥ. This spontaneously arose from the mouth of Mipham during a break in meditation while residing in the yoga of the upright, stainless one on the 26th day of the eighth month of the Fire Pig year.
Liturgical Texts
Various Necessary Recitations
Offering Mantras to the Deities: At that time, remember the number of mantras recited, Hoḥ Whatever recitations I have done at this time, I offer to the supreme deity, please accept them with compassion, Bless them as an inexhaustible treasure of accomplishments, And grant the glory of spontaneously accomplishing both aims as desired. Recite once whatever mantra is to be recited, such as Rulu, and pray in this way with one-pointed mind. Written by Dhi at Gyadrak on the 6th day of the eleventh month of the Wood Dragon year.
Hūṃ The mandala deity assembly of approach and accomplishment, With compassion, power, strength, and might, With rays of light, messengers, and the emanation of hand implements, Recapture the life force, decline, and loss of what I aim at, All the essence and purity of samsara and nirvana, stable and moving, Transform into light rays, bindus, and the form of syllables, Absorbing into me and what I aim at, Increase radiance, splendor, and glory, Accomplish the supreme life of the immortal vajra. Recite whatever root mantra there is, and Vajra āyuṣe hūṃ jaḥ Tse bhrūṃ Gyu bhrūṃ Gyu tse avanaya bhrūṃ. Written by Mipham.
Brief Tsok Offering
Brief Tsok Offering: Bless the Tsok substances with oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Root Three deity assembly, invite to the Tsok! Offer the outer, inner, and secret great bliss Tsok offering! Confess all samaya violations! Liberate the dualistic enemies and obstructing forces into the Dharmadhatu! Fulfill the profound samaya in the equality of great bliss! Pray for the granting of supreme and common accomplishments! This is a brief Tsok offering needed for accumulating Tsok numbers, etc., by Jamyang Dorje.
Ritual for Offering to Deities and Protectors
A fulfillment ritual that can be applied to any deity or protector: Hūṃ Phenomena and existence, pure from their own nature, Spontaneously arising as desired, the substances for fulfillment, Outer, inner, and secret...

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་ཡོན་མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆག་འགལ་
25-6-142a
འཁྲུལ་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྐང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྒྱད་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །
忏悔
བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའམ་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། གསན་ཅིང་ དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཉམས་ཆག་སྦྱང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ །
根本三尊皆可修之火供
ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་མེ་མཆོད་ནི། དུས་སུ་མེ་སྤར་ལ། ཟས་སྣ་དར་སྣ་རིན་ཆེན་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོའི་རྫས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པ་སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། མེ་ལ། ཨོཾ་རྃཿ མེ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པར། །མེ་ཡི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །
25-6-142b
གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་གཏེར་དུ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གང་མོས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག་གོ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་འབུལ་མཐར་མི་དམིགས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གསེར་འཕྱངས་ཟླ་༣ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
烟供简轨
བས

【现代汉语翻译】
供品圆满无缺！以此普贤大乐供云，祈请三根本、持誓海众、以及大自在天等，随所欲乐而转变，圆满本誓！祈请眷属及化身众等，圆满本誓，欢喜受用，忏悔违犯过失！祈请赐予殊胜与共同成就！圆满之王，金刚八句，各自转变，以此圆满本誓！萨玛雅（Samaya，誓言）。火猴年十一月初三，迪所书。
忏悔：吽！三根本护法、持誓海众，或如诺布达度等，随所欲乐而转变，请垂听并忆念！无明所覆，我等身语意，以放逸之行，违越誓言，祈请诸佛、圣众，以及随所欲乐而转变者，若有任何违背您等心意之处，我等从内心深处以强烈的悔意坦白忏悔！祈请赐予无碍清净之殊胜成就！忏悔之王，金刚六句，各自转变，以此清净过失！萨玛雅（Samaya，誓言）。火猴年十一月初三，蒋贝多杰所书。
可用于任何本尊三根本之火供：于吉时燃火，以食物、丝绸、珍宝等任何物品作为供品。嗡啊吽 吽！本体为乐空大智慧，显现为世间一切圆满。以普贤大乐供云，遍布法界虚空。如是念诵并观想。于火中：嗡 燃！火之自性本自具足，乃是火神之本体。如同白衣母之自性，清净智慧之火焰，恒常燃烧回旋之中，三根本之空行母五部众等，随所欲乐而转变。诸佛众，无杂圆满如水中月影。安住于本初誓言智慧无二之金刚自在之城中。献上具足六妙欲之供云，作为普贤大乐之宝藏。祈请欢喜纳受，圆满本誓，令我等心中所愿，殊胜与共同之成就，皆能迅速成办！嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉，可随所喜好而转变根本咒语。玛哈布扎 卡嘿 卡嘿！萨瓦 悉地 帕拉 吽！如是尽力供养，最后安住于无分别光明之境界中，回向善根并作吉祥祈愿。金蔓于三月初四，米滂巴所书。
烟供简轨

【English Translation】
Offerings are complete and without lack! With this Samantabhadra's great bliss offering cloud, I pray to the Three Roots, the Ocean of Samaya Holders, and the Great All-Pervading One, etc., transform as desired, fulfill the vows! I pray to the retinue and emanations, etc., fulfill the vows, joyfully accept, and confess transgressions! I pray for the granting of supreme and common siddhis! King of Fulfillment, Vajra Eight Verses, each transformed, thereby fulfilling the vows! Samaya. Written by Dhi on the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year.
Confession: Hum! Three Roots Protectors, Ocean of Samaya Holders, or Norbu Düdül, etc., transform as desired, please listen and remember! Covered by ignorance, our body, speech, and mind, through careless actions, have transgressed the vows. I pray to the Buddhas, Holy Ones, and those who transform as desired, if there is anything that goes against your hearts, we confess and repent from the depths of our hearts with strong remorse! I pray for the granting of unobstructed and pure supreme siddhis! King of Confession, Vajra Six Verses, each transformed, thereby purifying transgressions! Samaya. Written by Jampal Dorje on the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year.
Fire Puja that can be applied to any Yidam Three Roots: Light the fire at an auspicious time, using food, silk, jewels, etc., as offerings. Om Ah Hum Ho! The essence is great bliss-emptiness wisdom, appearing as the complete prosperity of samsara and nirvana. With Samantabhadra's great bliss offering cloud, may it pervade all realms of the Dharma realm's sky. Recite and visualize thus. In the fire: Om Ram! The nature of fire is spontaneously present, it is the very essence of the fire deity. Like the nature of the White-Clad Mother, the pure wisdom flame, constantly burning and swirling, the Dakini Five Families of the Three Roots, etc., transform as desired. The assembly of deities, unmixed and complete, like reflections of the moon in water. Abiding in the city of Vajra Sovereignty, where primordial samaya and wisdom are inseparable. Offering clouds endowed with the six desirable qualities, as a treasure of Samantabhadra's great bliss. May you be pleased and fulfill your vows, so that all the supreme and common siddhis that I desire in my heart may be quickly accomplished! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dharmapala, the root mantra can be transformed as desired. Maha Puja Khahe Khahi! Sarva Siddhi Phala Hum! Offer as much as possible, and finally rest in the realm of non-discrimination and luminosity, dedicate the merit and make auspicious prayers. Written by Mipham on the 4th day of the 3rd month of the Gold Hanging year.
Brief Practice of Smoke Offering

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྡུས་ནི། ཧོཿ བསང་མཆོད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བསང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གནས་གཞི་གཏེར་བདག་བསང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཚིག་རྐང་འདི་ལྷ་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་བསང་། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་
25-6-143a
ཀྱིས་མཆོད། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ། ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༧ཚེས་༤ལ་ཁྲ་འགུའི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། ༈ །ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བསང་མཆོད་འདིས། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན། །དག་གསལ་རྙོགས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བསང་ངོ་ཀུན་བཟང་སྒྲིབ་མེད་ཀློང་དུ་ཨཱཿ མནོལ་བསང་བསྡུས་པ་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དགེ་མཚན་ཀུན། །འདིར་ཁུག་འདིར་བསྡུས་འཕེལ་རྒྱས་མི་ནུབ་པར། །བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །
瑜伽施食袖珍
རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གླུད་བསྔོ་བ་ཁྱེར་བདེ་ནི། །གླུད་དང་གསུར་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །འབྲུ་གསུམ་སཾ་བྷར་མཚན་བཞིས་བརླབ། །ཧོཿ གླུད་གཏོར་གསུར་མཆོད་སོགས། འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་འདི། །ཕྱོགས་འདིར་སྲིད་འདིར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ཡིས། །རེ་ཞིང་ཆགས་དང་གནོད་ཅིང་འཚེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་འཚོལ་སེམས། །འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །བསྔོའོ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཚིམས། །འགལ་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་གྲོལ་གྱུར་
25-6-143b
ཅིག །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་གཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཐབས་འདི་ཡིས། །འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ན་བ་སེལ། །རྒུད་པ་གསོ་ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ༈ །
施替身
མདོས་བསྔོ་ནི། ཨོཾ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མདོས་ཁང་དུ། །ཨཱཿ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མདོས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཧོཿ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་། །མདོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་འདིའི་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་རྫས་ཁ་སབ་ལ་འདི་ཉིད་གྲངས་བསགས་པས་མདོས་ཀྱི་གྲངས་ཚང་བ་སོགས་དོན་ཆེའོ། །ཤིང་ལུག་ཟླ་༦ཚེས་༤ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཀླུང་ཏཱ་ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་སྐད་དེ་སྟོབས་པོ་ཤུགས་ལ་འཇུག དེ་བོད་དུ་སྲོག་ལུས་དབང་ང་

【现代汉语翻译】
略述： ཧོཿ (hoḥ) 以普贤供养的广大云供，净化上师、本尊、佛、菩萨；净化勇父、空行、护法、财神；净化敌神、战神、地神、伏藏主；净化主宰神、护法神、大力神一切；此句可随意替换所喜之神。将外器内情净化为大清净，以无尽欲妙虚空藏供养。愿障碍平息，心愿成就，吉祥如意！念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ)。木蛇年七月四日，米庞于卡曲寺所著，善哉！ ༈ ཧཱུྃ། (hūṃ) 以显空清净甘露的烟供，将由分别念产生的垢染与不净，净化为清净无染的法身大乐中。烟供于普贤无碍虚空中。ཨཱཿ (āḥ) 简略除秽烟供，木龙年十一月六日，迪所作。 ༈ ཧཱུྃ། (hūṃ) 藉由三宝、三根本、真言与手印之加持力，祈愿稳固与变动、世间与寂静之福运、吉祥与善妙，汇聚于此、聚集于此，增长广大永不衰退，愿安乐、幸福、吉祥、善妙汇聚，光辉灿烂！木龙年十一月六日，迪所作。 ༈
瑜伽布施仪轨袖珍版：
简易瑜伽施食仪轨：可作食子、朵玛等。以三字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽，身语意）和桑巴四字（སཾ་བྷར།，saṃ bhara，桑巴，充满）加持。 ཧོཿ (hoḥ) 食子、朵玛、烟供等，具足一切所需之物，于此方、于此地安住游荡者，所有希求、贪执、损害与恼害者，以及寻觅各种形相的有情众生，所有成为鬼神之类者，我皆布施，令其欢喜满足。愿所有违缘、痛苦、错觉，皆于大乐中解脱。取吧！取吧！具力者们，愿你们的贪欲、执着、爱恋、忆念、执取、思念与触及，皆得释放、寂静与解脱。以念诵ཨ་ཨཱཿ (a āḥ) 之法，能赎死、除病、复原衰败、平息灾难、遣除恶缘、成就所愿。萨玛雅！木龙年十一月六日，迪所著，愿吉祥！ ༈
施替身仪轨：
替身仪轨： ཨོཾ། (oṃ) 外器世间为替身屋，ཨཱཿ (āḥ) 内情众生为替身，ཧཱུྃ། (hūṃ) 显现世间欲妙如云般涌现，ཧོཿ (hoḥ) 将轮涅平等观想为大圆满。无论何种替身，皆可依其仪轨，并专注于此替身之意义，同时念诵咒语，累积数量，以此圆满替身之数量等，意义重大。木羊年六月四日，迪所作。 ༈ 那摩曼殊师利耶！“克隆达”为汉语音，意为强力、力量。于藏地，意为生命、身体、权势等。

【English Translation】
Brief Summary: hoḥ. With the great cloud of Samantabhadra's offerings, purify the Lama, Yidam, Buddhas, and Bodhisattvas; purify the heroes, Dakinis, Dharma protectors, and wealth deities; purify the enemy gods, war gods, local deities, and treasure owners; purify all the ruling gods, guardian deities, and powerful ones; this verse can be changed to any deity you like. Purify the outer world and inner beings into great purity, and offer with the inexhaustible treasury of desire. May obstacles be pacified, wishes be fulfilled, and may there be auspiciousness! Recite oṃ āḥ hūṃ. Written by Mipham at Khra 'gu hermitage on the 4th day of the 7th month of the Wood Snake year, may it be virtuous! ༈ hūṃ. With the smoke offering of nectar that is pure in appearance and emptiness, purify all defilements and impurities arising from conceptual thoughts into the great bliss of Dharmakaya. Smoke offering in the unobstructed space of Samantabhadra. āḥ. Brief purification smoke offering, written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. ༈ hūṃ. Through the blessings of the Three Jewels, Three Roots, mantras, and mudras, may the fortune, auspiciousness, and goodness of the stable and moving, samsara and nirvana, gather here, gather here, increase and grow without decline, may happiness, auspiciousness, and goodness gather, and may glory shine! Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. ༈
Yoga Offering Pocket Edition:
Easy Yoga Food Offering Ritual: Can be used for food offerings, torma, etc. Bless with the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum，body, speech, and mind) and the four syllables of Sambhara (སཾ་བྷར།，saṃ bhara，Sambhava，full). hoḥ. Food offerings, torma, smoke offerings, etc., possessing all desired objects, to those who dwell and wander in this direction and in this place, all who seek, are attached, harm, and annoy, and sentient beings who seek various forms, all who have become ghosts, I offer, may they be joyful and satisfied. May all obstacles, sufferings, and illusions be liberated in great bliss. Take! Take! Powerful ones, may your greed, attachment, love, memory, grasping, thought, and touch be released, pacified, and liberated. By reciting a āḥ, one can redeem death, remove illness, restore decline, pacify disasters, dispel bad omens, and fulfill wishes. Samaya! Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year, may it be auspicious! ༈
Substitution Offering Ritual:
Substitution Ritual: oṃ. The outer world is the substitution house, āḥ. The inner sentient beings are the substitution, hūṃ. The desired objects of the phenomenal world arise like clouds, hoḥ. Visualize samsara and nirvana as equal in the Great Perfection. Whatever kind of substitution it is, one can follow its ritual and focus on the meaning of this substitution, while reciting mantras, accumulating the number, thereby completing the number of substitutions, etc., which is of great significance. Written by Dhi on the 4th day of the 6th month of the Wood Sheep year. ༈ Namo Manjushriye! 'Klung Ta' is a Chinese word, meaning strength and power. In Tibet, it means life, body, power, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་ཟླས་དབྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར། གསང་བའི་བརྡ་གཏེར་མ་རྣམས་ལས་ང་རྟ་ཞེས་ང་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཅན་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྟ་ནི་བཞོན་པའི་དོན་ཏེ་གང་འདོད་གནས་སུ་སླེབ་པའི་དོན་གྱིས་བཏགས་ཏེ། མ་དག་པའི་སྐབས་སུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས། དག་པའི་ཚེ་ན་
25-6-144a
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་ན་ལས་ང་གི་བྱེད་རྩོལ་དང་། དག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་བྱ་བྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་རླུང་རྟ་ཡིན་པས། དེ་དར་བའི་དུས་སུ་གང་བརྩམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་། ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དགེ་མཚན་དང་། སྙན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱང་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྟེན་གསུམ་ལ་སྙན་ཤལ། མར་མེ། ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་གསོལ་པ། བྱིས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་འཕན་དར་ཅན་ལ་སྟོན་མོ་བྱས་ནས་ལ་ཉེ་ལེགས་པོ་བརྗོད་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ཅི་རིགས་བྱ་བ་དང་། ལས་ལམ་རྒྱུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ་སོགས་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་རླུང་རྟའི་བ་དན་འཛུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སོགས་འབྲི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་དུ་མ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་རང་རང་སོ་སོའི་ཀླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་མ་གྲོགས་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་གཙོར་མདོག་སྣ་ལྔའི་གདན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཇི་མང་ཚར་དུ་དངར་བ་རི་སྤོ་མཐོན་དུ་
25-6-144b
བསྒྲོན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། གང་བརྩམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་བ་དན་ཐུན་མོང་ལ་རི་མོ་འབྲི་བ་སོགས་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། ནང་དུ་རི་མོ་འབྲི་བའི་ཚེ་ན་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབྲི་བར་གསུངས་པ་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཞེད་པ་རི་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། ཀླུང་དུ་ཉ་སྦལ་དུང་གསུམ། མཁར་རྩེར་རྟགས་བརྒྱད་དང་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་འདོད་གསོལ་བྲི་བ་སོགས་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པ་དང་། གཏེར་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། འདིར་དེ་དག་གི་དགོངས་བཞེད་བསྡུས་ཏེ་རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་རི་མོའི་བཀོད་པ་མདོ་བྱང་བྱས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་འགྲིགས་པ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་ཆ་ཚང་ལྡན་པར་བཀོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་ཀྱི་གནས་དཔའ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ནོར་བུའི་གཟུངས་འདིས་ཕས་རྒོལ་ཚར་གཅོ

【现代汉语翻译】
将‘རླུང་རྟ་ (rlung rta)’（风马，wind horse）一词分解，‘རླུང་ (rlung)’被翻译为‘ཀླུང་ (klung)’。从秘密的伏藏文本中，‘ང་རྟ་ (nga rta)’表示‘ང་ (nga)’，即力量和能量的行动者，以及‘རྟ་ (rta)’，即骑乘之意，到达任何想要的地方。在不纯净的状态下，它是五种感官的意识；在纯净的状态下，它是成就智慧。其本质是，在轮回时期，它是业力的行动；在纯净时期，它是智慧之风的行动。由于它执行所有的行为和活动，因此，它是毫不费力地成就佛法和世俗一切善行的基础。当它兴盛时，无论做什么都会毫不费力地成功；即使做了坏事也会变成好事，这是一种吉祥的征兆，名声也会增长。因此，努力创造风力的有利条件非常重要。首先，积累功德的助缘是普遍的供养和布施，特别是向三宝敬献哈达、灯盏，供养护法神和战神，为儿童和有影响力的人举办宴会，说吉祥的话等等，做各种吉祥的缘起。为了使事业顺利进行，要修复道路等等。特殊的缘起是竖立风马旗。风马旗的绘制方法有很多种，例如，战胜不和的旗帜等等。一般来说，根据各自的生命元素，主要使用本命、朋友和助力三种颜色的旗帜，以及五种颜色的旗帜，尽可能多地竖立在山顶上，进行加持，并供养护法神和战神，祈求一切事业顺利成功。即使没有在普通的旗帜上绘制图案也可以。如果要绘制图案，杰·玉妥巴（rje g.yu thog pa）说要绘制五股金刚杵，格洛·洛扎瓦（glo bo lo tsA ba）认为要在山上画日月星三，在水中画鱼、蛙、海螺三，在城堡上画八吉祥和祈愿文等等，这是上师和智者们的观点。也有从伏藏中出现的各种不同的类型。这里综合了这些观点，对风马旗的图案进行了总结。在中心，绘制了内外清净、具足十相自在的完整字形，以消除容器和精华的衰败，带来吉祥。上方是如来佛从眉间白毫放光，降伏魔众的白毫相，此珍宝陀罗尼能摧毁敌对势力。
The term 'རླུང་རྟ་ (rlung rta)' (wind horse) is divided, with 'རླུང་ (rlung)' being translated as 'ཀླུང་ (klung)'. From secret terma texts, 'ང་རྟ་ (nga rta)' signifies 'ང་ (nga)', the actor of strength and energy, and 'རྟ་ (rta)', meaning to ride, reaching any desired place. In an impure state, it is the consciousness of the five senses; in a pure state, it is the wisdom of accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the action of karma; in the time of purity, it is the action of the wind of wisdom. Because it performs all actions and activities, it is the basis for effortlessly accomplishing all virtuous deeds of Dharma and worldly affairs. When it flourishes, whatever is undertaken will succeed without hindrance; even bad deeds will turn into good, which is an auspicious sign, and fame will increase. Therefore, it is very important to strive to create favorable conditions for the wind force. First, the auxiliary support for accumulating merit is general offerings and donations, especially offering khatas and lamps to the Three Jewels, propitiating the Dharma protectors and war gods, holding feasts for children and influential people, saying auspicious words, and so on, doing all kinds of auspicious omens. To ensure the smooth progress of business, roads should be repaired, etc. A special auspicious condition is erecting wind horse banners. There are many ways to draw wind horse banners, such as banners for overcoming discord. In general, according to each person's life element, banners mainly using the colors of the life force, friend, and support, as well as banners of five colors, should be erected as many as possible on mountain peaks, blessed, and offered to the Dharma protectors and war gods, praying for the successful accomplishment of all undertakings. Even without drawing patterns on ordinary banners is acceptable. If drawing patterns, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra, and Globo Lotsawa believed that the sun, moon, and three stars should be drawn on the mountain, the fish, frog, and three conches in the water, and the eight auspicious symbols and prayers for fulfillment on the castle, etc., which are the views of the lamas and wise ones. There are also various different types that have emerged from terma. Here, these views are summarized, and the arrangement of the wind horse banner pattern is summarized. In the center, the complete form of the ten-powered one, which is pure both internally and externally, is arranged to eliminate the decline of the vessel and essence and bring auspiciousness. Above, the Tathagata Buddha emits light from the urna hair, subduing the hosts of demons, this urna hair jewel dharani destroys opposing forces.

【English Translation】
Breaking down the term 'རླུང་རྟ་ (rlung rta)' (wind horse), 'རླུང་ (rlung)' is translated as 'ཀླུང་ (klung)'. From secret terma texts, 'ང་རྟ་ (nga rta)' signifies 'ང་ (nga)', the actor of strength and energy, and 'རྟ་ (rta)', meaning to ride, reaching any desired place. In an impure state, it is the consciousness of the five senses; in a pure state, it is the wisdom of accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the action of karma; in the time of purity, it is the action of the wind of wisdom. Because it performs all actions and activities, it is the basis for effortlessly accomplishing all virtuous deeds of Dharma and worldly affairs. When it flourishes, whatever is undertaken will succeed without hindrance; even bad deeds will turn into good, which is an auspicious sign, and fame will increase. Therefore, it is very important to strive to create favorable conditions for the wind force. First, the auxiliary support for accumulating merit is general offerings and donations, especially offering khatas and lamps to the Three Jewels, propitiating the Dharma protectors and war gods, holding feasts for children and influential people, saying auspicious words, and so on, doing all kinds of auspicious omens. To ensure the smooth progress of business, roads should be repaired, etc. A special auspicious condition is erecting wind horse banners. There are many ways to draw wind horse banners, such as banners for overcoming discord. In general, according to each person's life element, banners mainly using the colors of the life force, friend, and support, as well as banners of five colors, should be erected as many as possible on mountain peaks, blessed, and offered to the Dharma protectors and war gods, praying for the successful accomplishment of all undertakings. Even without drawing patterns on ordinary banners is acceptable. If drawing patterns, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra, and Globo Lotsawa believed that the sun, moon, and three stars should be drawn on the mountain, the fish, frog, and three conches in the water, and the eight auspicious symbols and prayers for fulfillment on the castle, etc., which are the views of the lamas and wise ones. There are also various different types that have emerged from terma. Here, these views are summarized, and the arrangement of the wind horse banner pattern is summarized. In the center, the complete form of the ten-powered one, which is pure both internally and externally, is arranged to eliminate the decline of the vessel and essence and bring auspiciousness. Above, the Tathagata Buddha emits light from the urna hair, subduing the hosts of demons, this urna hair jewel dharani destroys opposing forces.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིང་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་ཨུ་རྩྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་རིགས་དྲུག་ལས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་
25-6-145a
ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ན་མ། ཞེས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་པ་འདི་གསུམ་འབྲི་སྟེ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རང་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་མཐུ་འཕེལ་ནས་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པར་བསྔགས་པས་འདི་རྣམས་བྲི། གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་ཀྱང་ཇི་འདོད་བྲི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རི་མོར་བྲིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལས་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། འོག་ཏུ་པདྨ་བུམ་པ། དུང་གསེར་ཉ་བཞི་བྲི། འདི་རྣམས་རི་མོ་དོད་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྲི། ཡང་ན་རྟ་གཟུགས་དང་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་འོག་ཏུ་བྲི། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བྲི། ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཞིར་རླུང་རྟ་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེང་དུ་འབྲུག་དང་ཁྱུང་། འོག་ཏུ་སེང་གེ་དང་སྟག་གི་གཟུགས་དངོས་སུ་བྲི། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་
25-6-145b
མིང་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལས་ཤམ་དུ་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་ལྡིར་ཡར་སྐྱེད་ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འདི་ཅི་ལའང་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་པས་ན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། བདག་ཆྒཻ་མོའི་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་ཅི་བསམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་འདོད་གསོལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་གད་རྒྱངས་འདི་བྲི་སྟེ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོཿ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཀླུང་གི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་མ་ནོར་བ་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བྲིས་ན་ཡི་གེ་མང་དོགས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྐུ་ཞབས་ཏཱའི་སི་ཏུའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཚེ་དབང་གིས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཨ་ཛི

【现代汉语翻译】
那么，为了增强力量，要书写以下内容：‘嗡 嘿 嘿 谛瑟ṭhā 谛瑟ṭhā 班达 班达 达拉亚 达拉亚 尼润达 尼润达 乌楚嘛尼耶 娑诃’。以及，身金刚文殊师利六种姓的事业成就智慧，具有实义成就之自性的智慧身本尊的咒语：‘嗡 曼殊室利 嘉纳 嘎雅 拿嘛’。以及，观世音菩萨如意宝珠的咒语：‘嗡 贝玛 钦达玛尼 札瓦拉 吽’。以及，金刚手菩萨的十八明咒：‘嗡 班杂 札ṇḍa 萨瓦 杜ṣṭāṇ 达嘎 哈那 达哈 帕杂 吽 帕ṭ’。书写这三者。分别书写这三种姓怙主的咒语，各自增强其力量，成就多少，以及事业的力量增强，降伏敌对者，因此书写这些。此外，还可以根据需要书写白伞盖佛母、胜幡顶端的近心咒等。如来加持为吉祥之物的图画，也具有吉祥的意义。在八吉祥徽的上方书写伞和胜幢，吉祥结和法轮四种；下方书写莲花和宝瓶，海螺和金鱼四种。这些图画要绘制得精美且引人入胜。或者，在下方绘制马的形象和八吉祥徽。如果想要更详细，可以在其上方绘制五种供品。在四个方位角上，绘制被称为风马四神的上方龙和琼鸟，下方狮子和老虎的真实形象。如果无法做到这样，也可以只写上名字。在末尾，书写被称为增长风马的咒语：‘嗡 阿 吽 嘿 嘿 达 僧 琼 珠 迪 亚 杰 衮 杜 萨瓦 杜 杜 吼 嗡 班杂 嘉纳 阿 约 舍 梭哈’。最后，由于缘起心咒可以转变任何目标而成就，所以在缘起心咒的末尾写上：‘愿我（女性名字）的风马力量从上到上增长，一切所愿无碍成就，并获得各方面的胜利’等愿望。同样，书写如来八笑的秘密咒语，战神韦玛的笑声：‘哈 哈 嘿 嘿 嘿 吼 吼 杂 亚 杂 亚 毕杂 亚 恩度’。通过这些缘起，可以增长气运的力量，这是根据可靠的教证之义而无误地安排的。但是，如果详细书写原因，恐怕文字过多，所以进行了简要的总结。这是应侍奉在泰锡杜仁波切身边的喇嘛策旺的请求，阿吉
In order to increase power, write the following: 'Om He He Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Dhāraya Dhāraya Nirundha Nirundha Uccu Maṇiye Svāhā.' Also, the mantra of the wisdom body deity of the six lineages of Vajra Mañjuśrī, which is the activity accomplishment wisdom, possessing the nature of meaningful accomplishment: 'Om Mañjuśrī Jñāna Kāya Namaḥ.' Also, the mantra of Avalokiteśvara's Cintāmaṇi Jewel: 'Om Padma Cintāmaṇi Jvala Hūṃ.' Also, the eighteen vidyā mantras of Vajrapāṇi: 'Om Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ.' Write these three. Write each of these mantras of the three family protectors separately, each increasing its power, how much it accomplishes, and the power of the activities increases, subduing the opponents, therefore write these. In addition, you can write the parasol of Uṣṇīṣa Cakravarī, the near heart mantra of the victory banner peak, etc., as desired. The pictures blessed by the Tathāgatas as auspicious objects also have auspicious meanings. Above the eight auspicious symbols, write the umbrella and victory banner, the endless knot and the wheel, and below write the lotus and vase, conch and golden fish. These pictures should be drawn beautifully and attractively. Alternatively, draw the image of a horse and the eight auspicious symbols below. If you want more details, draw the five offerings above it. In the four cardinal directions, draw the real images of the dragon and garuda above, and the lion and tiger below, which are known as the four wind horse gods. If this is not possible, you can just write the names. At the end, write the mantra known as increasing the wind horse: 'Om Āḥ Hūṃ He He Tak Seng Khyuṅ Druk Dir Yar Kyé Kün Dü Sarva Dü Dü Hoḥ Om Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.' Finally, since the heart of dependent arising can be accomplished by transforming any object, at the end of the heart of dependent arising, write: 'May the power of my (female name)'s wind horse increase from above to above, may all wishes be accomplished without hindrance, and may victory be achieved in all aspects,' etc. Similarly, write the secret mantra of the eight laughs of the Tathāgatas, the laughter of the war god Werma: 'Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho Jaya Jaya Vijaya Ntu.' Through these dependent arisings, the power of fortune will increase, which is arranged without error according to the meaning of reliable teachings. However, if the reasons are written in detail, there is a fear that there will be too many words, so a brief summary has been made. This is at the request of Lama Tshewang, who is serving Tai Situ Rinpoche, Aji

【English Translation】
So, in order to increase power, write the following: 'Om He He Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Dhāraya Dhāraya Nirundha Nirundha Uccu Maṇiye Svāhā.' And, the mantra of the wisdom body deity of the six lineages of Vajra Mañjuśrī (Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom), which is the activity accomplishment wisdom, possessing the nature of meaningful accomplishment: 'Om Mañjuśrī Jñāna Kāya Namaḥ.' And, the mantra of Avalokiteśvara's (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion) Cintāmaṇi (Cintāmaṇi, the wish-fulfilling jewel) Jewel: 'Om Padma (Padma, lotus) Cintāmaṇi Jvala Hūṃ.' And, the eighteen vidyā mantras of Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, the Bodhisattva of Power): 'Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ.' Write these three. Write each of these mantras of the three family protectors separately, each increasing its power, how much it accomplishes, and the power of the activities increases, subduing the opponents, therefore write these. In addition, you can write the parasol of Uṣṇīṣa Cakravarī, the near heart mantra of the victory banner peak, etc., as desired. The pictures blessed by the Tathāgatas (Tathāgata, 'the one who has thus gone' - a title of the Buddhas) as auspicious objects also have auspicious meanings. Above the eight auspicious symbols, write the umbrella and victory banner, the endless knot and the wheel, and below write the lotus and vase, conch and golden fish. These pictures should be drawn beautifully and attractively. Alternatively, draw the image of a horse and the eight auspicious symbols below. If you want more details, draw the five offerings above it. In the four cardinal directions, draw the real images of the dragon and garuda above, and the lion and tiger below, which are known as the four wind horse gods. If this is not possible, you can just write the names. At the end, write the mantra known as increasing the wind horse: 'Om Āḥ Hūṃ He He Tak Seng Khyuṅ Druk Dir Yar Kyé Kün Dü Sarva Dü Dü Hoḥ Om Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.' Finally, since the heart of dependent arising can be accomplished by transforming any object, at the end of the heart of dependent arising, write: 'May the power of my (female name)'s wind horse increase from above to above, may all wishes be accomplished without hindrance, and may victory be achieved in all aspects,' etc. Similarly, write the secret mantra of the eight laughs of the Tathāgatas, the laughter of the war god Werma: 'Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho Jaya Jaya Vijaya Ntu.' Through these dependent arisings, the power of fortune will increase, which is arranged without error according to the meaning of reliable teachings. However, if the reasons are written in detail, there is a fear that there will be too many words, so a brief summary has been made. This is at the request of Lama Tshewang, who is serving Tai Situ Rinpoche, Aji

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་བི་ཛ་ཡས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་། །རྣམ་མང་ཆོས་
25-6-146a
སྦྱིན་མི་ཟད་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །དབྱེ་བའི་བྱེད་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་སླད་དུ། །གཞན་ཕན་སེམས་དཔའི་གཡར་དམ་བརྟན་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་དུས་གསུམ་གྱི། །འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཤུབྷཾ། །མངྒ་ལཾ། །
25-6-146b
empty page
25-7-1a


目录
胜轮白度母仪轨
金刚持仪轨
金刚持自生本尊仪轨
文殊胜施金刚仪轨
不动明王仪轨
大力金刚仪轨
马头明王仪轨
黑文殊除妖仪轨
文殊除龙魔仪轨.金刚赤剑
赤金刚甚恒持摄要
财神仪轨
财神水供
财神咒
财续母仪轨
修天上师
白妙音母仪轨
随许灌顶一通百灵
口传所作
供众尊食子
众尊持诵观修略
文殊菩萨
观世音菩萨
金刚持菩萨
虚空藏菩萨
地藏王菩萨
弥勒菩萨
除盖障菩萨
普贤菩萨
金刚拳菩萨
大贤菩萨
如是念某者或悉皆即能除诸障赐予成就之愤怒十尊
八大菩萨现古惹等八空行母
大威德金刚仪轨
二臂大威德仪轨
时轮金刚俱生仪轨
赤阎罗明王俱生仪轨
胜乐金刚俱生仪轨
独尊喜金刚仪轨
念诵誓言金刚咒略
依由胜清净,净治衰损
依由金刚界坛城,净治衰退
依由五空行母,净治违垢
依由清净上师金刚萨埵,净治衰垢
胜主囊仁破切伏藏及解要所示.垢染皆净
能除噩梦及凶兆等.顶焰仪轨
阎罗明王除敌黑仪轨
愤怒胜尊三合仪轨.沸烊铜
密集金刚常修长寿集要.成无死金刚命
大威德金刚少许笔记类
观诵
食子
护法
大威德金刚三传承
食子仪轨
阎罗明王心咒
供六十尊简轨
大威德金刚九尊
课诵类
荟供略轨
天众及护法皆可供之仪轨
忏悔
根本三尊皆可修之火供
烟供简轨
瑜伽施食袖珍
施替身

【现代汉语翻译】
愿由塔比扎亚所作皆吉祥！嗡 斯瓦斯谛！
于甚深中更甚深，乃一切修法之精要。
源自文殊欢喜金刚之心髓。
无尽法施，变幻莫测之奇迹。
分辨之能者，乃具法之智慧。
为使文殊上师之加持融入。
依仗利他菩萨之坚定誓愿。
以此功德，愿三时之众生。
皆能获得胜者之果位！
如是，乃行善者自身所言， शुभं (Śubhaṃ，吉祥)！मङ्गलं (Maṅgalaṃ，吉祥)！
目录
胜乐白度母仪轨
金刚持仪轨
金刚持自生本尊仪轨
文殊胜施金刚仪轨
不动明王仪轨
大力金刚仪轨
马头明王仪轨
黑文殊除妖仪轨
文殊除龙魔仪轨.金刚赤剑
赤金刚甚恒持摄要
财神仪轨
财神水供
财神咒
财续母仪轨
修天上师
白妙音母仪轨
随许灌顶一通百灵
口传所作
供众尊食子
众尊持诵观修略
文殊菩萨
观世音菩萨
金刚持菩萨
虚空藏菩萨
地藏王菩萨
弥勒菩萨
除盖障菩萨
普贤菩萨
金刚拳菩萨
大贤菩萨
如是念诵某者，或悉皆即能除诸障，赐予成就之愤怒十尊
八大菩萨现古惹等八空行母
大威德金刚仪轨
二臂大威德仪轨
时轮金刚俱生仪轨
赤阎罗明王俱生仪轨
胜乐金刚俱生仪轨
独尊喜金刚仪轨
念诵誓言金刚咒略
依由胜清净，净治衰损
依由金刚界坛城，净治衰退
依由五空行母，净治违垢
依由清净上师金刚萨埵，净治衰垢
胜主囊仁破切伏藏及解要所示.垢染皆净
能除噩梦及凶兆等.顶焰仪轨
阎罗明王除敌黑仪轨
愤怒胜尊三合仪轨.沸烊铜
密集金刚常修长寿集要.成无死金刚命
大威德金刚少许笔记类
观诵
食子
护法
大威德金刚三传承
食子仪轨
阎罗明王心咒
供六十尊简轨
大威德金刚九尊
课诵类
荟供略轨
天众及护法皆可供之仪轨
忏悔
根本三尊皆可修之火供
烟供简轨
瑜伽施食袖珍
施替身

【English Translation】
May what was composed by Tabi Jaya be auspicious! Om Swasti!
More profound than the profound, the essence of all methods of accomplishment.
Extracted from the heart of Vajra, pleasing to Manjushri.
Inexhaustible miracles of manifold Dharma giving.
The one who distinguishes, the wisdom of Dharma.
In order to let the blessings of Manjushri Guru enter.
Relying on the steadfast vow of the altruistic Bodhisattva.
By this merit, may all beings of the three times.
Attain the state of the Victorious One!
Thus, spoken by the doer of virtue himself, Shubham! Mangalam!
Table of Contents
Tara (White Tara) of the Victory Wheel Sadhana
Vajradhara Sadhana
Vajradhara Self-Arising Deity Sadhana
Manjushri Victorious Giving Vajra Sadhana
Achala (Immovable One) Sadhana
Mahabala (Great Power) Vajra Sadhana
Hayagriva (Horse Neck) Sadhana
Black Manjushri Demon-Dispelling Sadhana
Manjushri Naga Demon-Dispelling Sadhana. Vajra Red Sword
Essential Summary of Rakta Yamari (Red Vajra) Ever-Abiding
Dzambhala (Wealth God) Sadhana
Dzambhala Water Offering
Dzambhala Mantra
Vasudhara (Goddess of Wealth) Sadhana
Practice of the Heavenly Teacher
Saraswati (White Melodious Voice) Sadhana
One Permitted Empowerment, Effective for Hundreds
What is Done by Oral Transmission
Offering Torma to the Assembly of Deities
Brief Recitation and Visualization of the Assembly of Deities
Manjushri Bodhisattva
Avalokiteshvara Bodhisattva
Vajradhara Bodhisattva
Akashagarbha Bodhisattva
Ksitigarbha Bodhisattva
Maitreya Bodhisattva
Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva
Samantabhadra Bodhisattva
Vajramusti Bodhisattva
Mahamati Bodhisattva
Thus, reciting the name of someone, or all, can immediately remove all obstacles and grant accomplishments, the Wrathful Ten Deities
The Eight Great Bodhisattvas Manifesting as the Eight Dakinis, such as Guhya, etc.
Yamantaka (Vajrabhairava) Sadhana
Two-Armed Yamantaka Sadhana
Kalachakra (Wheel of Time) Coemergent Sadhana
Rakta Yamari (Red Yama) Coemergent Sadhana
Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Coemergent Sadhana
Ekajati (Single Braid) Hevajra Sadhana
Brief Recitation of the Vow Vajra Mantra
Relying on Supreme Purity, Purifying Decline
Relying on the Vajradhatu Mandala, Purifying Deterioration
Relying on the Five Dakinis, Purifying Transgressions
Relying on the Pure Guru Vajrasattva, Purifying Decay
Shown by the Victorious Lord Nangren Poche's Terma and Explanation. All Impurities are Purified
Able to Remove Nightmares and Ominous Signs, etc. Top Flame Sadhana
Yama Dharmaraja Enemy-Dispelling Black Sadhana
Wrathful Victorious Deity Three-Combination Sadhana. Molten Copper
Guhyasamaja (Assembly of Secrets) Regular Practice, Longevity Collection Essential. Becoming Immortal Vajra Life
A Few Notes on Yamantaka
Visualization and Recitation
Torma
Dharmapala (Protector)
Yamantaka Three Lineages
Torma Sadhana
Yama Dharmaraja Heart Mantra
Brief Sadhana for Offering to the Sixty Deities
Yamantaka Nine Deities
Daily Recitation Class
Tsog Offering Brief Sadhana
Sadhana for Offering to the Heavenly Hosts and Protectors
Confession
Fire Offering that can be Practiced for the Three Root Deities
Brief Incense Offering Sadhana
Yoga Food Offering Pocket Size
Giving Substitute Body

--------------------------------------------------------------------------------

